“头发悉散解,花璎落深泥,
钏悉破坏,丈夫何所著?”
那时,那位比丘心想:“这位女子尚且能够说偈,我难道不能说偈来回答她吗?”于是他说偈道:
“烦恼悉断坏,度生死淤泥,
著缠悉散落,十方尊见我!”
那位比丘说完偈后,便默然静坐。
一三六一
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。那时,有一位比丘在拘萨罗人间,居住在河侧的一片林木之间。那时,有一对夫妇相伴渡河后住在岸边,弹琴嬉戏,并说偈道:
“爱念而放逸,逍遥青树间,
流水流且清,琴声极和美,
春气调适游,快乐何过是?”
那时,那位比丘心想:“那位男士尚且能够说偈,我难道不能说偈来回答他吗?”于是他说偈道:
“受持清净戒,爱念等正觉,
沐浴三解脱,善以极清凉,
人道具庄严,快乐岂过是?”
那位比丘说完偈后,便默然静坐。
一三六二
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。那时,有一位比丘在拘萨罗人间,居住在一林中。当时,有一位天神看见一群鸽鸟,便说偈道:
“鸽鸟当积聚,胡麻米粟等,
于山顶树上,高显作巢窟;
若当天雨时,安极饮食宿。”
那时,那位比丘心想:“那位天神也是在启发我啊!”于是他也说偈道:
“凡夫积善法,恭敬于三宝;
身坏命终时,资神心安乐!”
那位比丘说完偈后,便立刻觉悟,专心思惟,断除了各种烦恼,成为阿罗汉。
* * *
[1] 优婆夷:又音译作优婆斯,意译为清信女、近事女,指受佛教三皈五戒的在家女子。
[2] 八支斋:参见《杂阿含·一一一七经》注释。
[3] 鬼神所持:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·左奴》译作“为夜叉所魅惑”。
[4] 十四十五日,及月分八日:意谓(古印度)每月之八日、十四日、十五日,即三斋日。
[5] 神通瑞应月:又作神变月、三斋月、三长斋月、神通月、神足月,参见《杂阿含·一一一七经》注释。
[6] 世尊:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·左奴》与别译《杂阿含·三二四经》均译作“罗汉”。[7] 缓慢业:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·左奴》译作“恶业”,别译《杂阿含·三二四经》译作“迟缓业”。
[8] 拔葌草:别译《杂阿含·三二四经》译作“执刀”。葌草,即菅茅,茎叶坚韧。葌,高丽藏原作“菅”,今依宋、元、明三种藏经改,本偈下文同。
[9] 迈世:即出世。
[10] 但念母命终……何见子不欢:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·左奴》译作“人皆哭死人,生别时亦哭。我活活于此,母何故泣我”。
[11] 阿鬼住处:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·阿罗毗》译作“阿罗婆迦夜叉住居”,别译《杂阿含·三二五经》译作“旷野夜叉所住之宫”。
[12] 竭昙:别译《杂阿含·三二五经》译作“驴驹”。
[13] 以灭慢故:别译《杂阿含·三二五经》译作“佛断我慢”。
[14] 说何等名为,胜士夫事物:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·阿罗毗》译作“于此世间人,何为最胜富”,别译《杂阿含·三二五经》译作“一切财宝中,何者最为胜”。
[15] 解脱味中上:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·阿罗毗》译作“真实最上味”,别译《杂阿含·三二五经》译作“实语最美味”。
[16] 几法起世间……世六法损减:参见《杂阿含·一〇〇八经》注释。此问答、上一问答、下一问答在汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·阿罗毗》与别译《杂阿含·三二五经》中均无。爱,高丽藏原作“受”,今依《杂阿含·一〇〇八经》改。
[17] 以慧得清净:此内容后,汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·阿罗毗》与别译《杂阿含·三二五经》中有关于如何得信、得富、得名称、得善友之问答。
[18] 竭昙摩:又音译作乔达摩、瞿昙,为释迦佛之族姓。
[19] 有叔迦罗比丘尼……即于是日阙不供养:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·叔迦罗》译作“叔迦罗比丘尼,被大众围绕而说法”。叔迦罗,比丘尼之名,又音译作守迦,别译《杂阿含·三二七经》意译作“白净”;《增一阿含·比丘尼品·第五经》中佛说“育养众人,施与所乏,守迦比丘尼是”。
[20] 优婆塞:又音译作伊蒲塞,意译为清信士、近事男,指受佛教三皈五戒之在家男子。
[21] 积聚:喻五取蕴苦,《杂阿含·一三二八经》译作“和合”。
[22] 毗罗:比丘尼之名,意为勇,别译《杂阿含·三二六经》译作“毗”。
[23] 为:疑为衍文,或其后有脱文,参见前一经。
[24] 有娑多耆利天神、酰魔波低天神:别译《杂阿含·三二八经》译作“二夜叉,一名七岳,二名雪山”。
[25] 波昙摩华:意即红莲花。
[26] 应……世尊:以上合称为如来十大名号。参见《杂阿含·五三经》注释。
[27] 当说受何斋?从何罗汉受:别译《杂阿含·三二八经》译作“应当亲近谁?谁是汝罗汉”。何,高丽藏原作“阿”,今依宋、元、明三种藏经改。
[28] 摩竭胜国:即摩竭陀国,意为善胜国,故称摩竭胜国。又作摩竭国、摩竭提国、摩揭陀国、摩揭国,为古印度十六大国之一,位于恒河中游南岸地区,都城为王舍城。
[29] 彼于受不受,心想平等不:别译《杂阿含·三二八经》译作“于爱不爱觉,为得自在不”。
[30] 等:此字后,高丽藏原有“时,酰魔波低说偈问言:为具足明达,已行成就不?诸漏永灭尽,不受后有耶?娑多耆利说偈答言:明达善具足,正行已成就;诸漏永已尽,不复受后有。酰魔波低说偈问言:牟尼意行满,及身口业耶?明行悉具足,以法赞叹耶?娑多耆利说偈答言:具足牟尼心,及业身口满;明行悉具足,以法而赞叹”等文句,与本经下文重复,另依别译《杂阿含·三二八经》删去。
[31] 别离:此处指离间。
[32] 亲厚:亲密之人。
[33] 明达:即明、三明、三明达。参考《杂阿含·一一六一经》注释。[34] 无复后生有:别译《杂阿含·三二八经》译作“永不受后有”。[35] 牟尼善心具,及身口业迹:别译《杂阿含·三二八经》译作“如来三业中,颇具众善行”。[36] 明行:指三明与三妙行。[37] 伊尼延鹿:又称伊泥延膊相、腨如鹿王相、鹿王腨相,即股骨如鹿王般纤细圆润、长短适中。伊尼延是鹿王的名字,是鹿中最优秀的。[38] 天:高丽藏原本作“大”,现依据宋、明两种藏经改为“天”。[39] 世间几法起……六法世损减:参考《杂阿含·一〇〇八经》注释。世受,高丽藏原本作“受世”,前后分别依据别译《杂阿含·三二八经》与宋藏改为“爱”。减,高丽藏原本作“灭”,现依据宋、元、明三种藏经改为“减”。[40] 佛:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[41] 汝可更问余……除此更无法:别译《杂阿含·三二八经》译作“汝诣诸沙门,及诸婆罗门,各各种别问,谁有知法者?谁能说实舍?离我谁能说”。[42] 大精进:指佛。[43] 有伽咤及优波伽咤鬼:别译《杂阿含·三二九经》译作“有二夜叉,一名为害,二名复害”。[44] 阿毗地狱:又作阿鼻地狱,即无间地狱。[45] 虽复苦痛,意能堪忍,不至大苦:汉译《南传大藏经·小部·自说经·弥酰品·第四经》译作“我身体为健,我所得饮食足为系命,但我头有微痛”,别译《杂阿含·三二九经》译作“我身忍受,都无苦痛,亦不散坏”。[46] 处:高丽藏原本作“忧”,现依据宋、元、明三种藏经改为“处”。[47] 受岁:指夏安居自恣后,比丘的戒腊即增长一岁,因此称为“受岁”。[48] 金刚地:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·多数游方者》与别译《杂阿含·三五一经》均译作“跋耆”。[49] 入昼正受,身体疲极,夜则睡眠:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·看护》译作“去往日住而睡眠”,别译《杂阿含·三五二经》译作“昼日睡眠”。昼正受,指日间禅坐。[50] 无常不恒欲:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·看护》译作“乐欲无常灭”,别译《杂阿含·三五二经》译作“欲体性无常”。[51] 已解脱:别译《杂阿含·三五二经》译作“离于在家缚”。[52] 已调伏贪欲,其心得解脱,具足胜妙智:别译《杂阿含·三五二经》译作“若未断爱欲,其心未解脱,未得最上智,不具斯事者,不名为出家”。[53] 调彼后边身,云何著睡眠:别译《杂阿含·三五二经》译作“善调于心行,获最后边身,能具如上事,乃可安睡眠”。[54] 时,彼天神说是偈时……得阿罗汉:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·看护》与别译《杂阿含·三五二经》均无此相应文句。[55] 此:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[56] 止:高丽藏原本作“正”,现依据宋、元、明三种藏经改为“止”。[57] 如释君驰象,奋迅去尘秽:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·远离》译作“如鸟浴沙泥,挺身羽尘落”,别译《杂阿含·三五三经》译作“如鸟为尘坌,奋翮振尘秽”。[58] 时,彼天神说是偈已……得阿罗汉:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·远离》译作“时,彼比丘受天神所警策而起惊惺”。[59] 起不正思惟:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·不正思惟》译作“起恶不善觉,即欲觉、嗔觉、害觉”,别译《杂阿含·三五四经》译作“而于欲所起清净想”。[60] 何不正思惟,觉观所寝食:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·不正思惟》译作“汝依不正思,醉不善觉想”,别译《杂阿含·三五四经》译作“汝思欲净想,欲觉之所吞”。[61] 尊:高丽藏原本作“遵”,现依据宋、元、明三种藏经改为“尊”。[62] 当时,那位天神说完偈颂之后……证得了阿罗汉果位:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·不正思惟》将其翻译为“这时,这位比丘因天神的提醒而惊醒”。[63] 应当放下内心的不安,专注于修行正念:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·中午(鸣动)》将其翻译为“我满其快乐”,而别译《杂阿含·三五五经》则翻译为“汝应生快乐,不应生怖惧,此处当畏谁”。另外,在汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·中午(鸣动)》中,第一偈由天神说出,第二偈由比丘说出。[64] 当时,那位天神说完偈颂之后……证得了阿罗汉果位:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·中午(鸣动)》和别译《杂阿含·三五五经》都没有相应的文句。[65] 阿那律陀:即阿那律,意为无障、离障。[66] 阇邻尼:天神的名字,汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·阿那律》译为“阇利仁”。[67] 本善知识:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·阿那律》译为“俗家之妻”,别译《杂阿含·三五六经》译为“天上本妻”。[68] 陀:高丽藏原本没有这个字,现在根据本经前后文补充。[69] 尊者阿那律陀说完这些话时……便消失不见:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·阿那律》中没有相应的文句。[70] 法句:指佛陀所说的法义与文句。[71] 先知晓后准备……不如悉数舍弃:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·诵经(法)》译为“今依离至果,见闻思何物?依智慧舍弃,善人是为教”,别译《杂阿含·三五七经》译为“我今已知见,不堕于诸道。所其得出要,何用文字为?世间诸所有,一切闻见事,悉皆都舍离,不受于后有”。例如,高丽藏原本作“知”,现依据元、明两种藏经改为“悉”。[72] 师:别译《杂阿含·三五八经》译为“医”。[73] 钵昙摩花:即红莲花。[74] 不求也不舍:意味着自己不曾求,他人不曾舍。别译《杂阿含·三五八经》译为“池中有香花,不问其主取,檀越不施与”。[75] 分陀利:即白莲花。[76] 狂乱奸狡之人……人们见他如泰山:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·红莲(白莲)》译为“如下婢污衣,不净粗暴人,我不言此语。云汝则相应,无有罪污秽。常求清净人,恶如毛毫端,见犹天云大”,别译《杂阿含·三五八经》译为“彼人入池者,恒作于恶业;譬如乳儿母,而着于黑衣,虽有诸唌唾,都不见污辱。汝如白净衣,易受其点污,是故止制汝,不能遮于彼。恶人如衣黑,造恶不讥呵。鲜白上有点,犹如蝇脚等,世人皆共见。设诸贤智人,有少微细过,其喻亦如是,珂贝上黑点,人皆远见之。若断结使者,诸业皆洁净,有如毛发恶,人见如丘山”。[77] 当时,那位天神说完偈颂之后……证得了阿罗汉果位:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·红莲(白莲)》译为“时,此比丘依天神之警觉而惊起”。[78] 十力迦叶:比丘的名字,又译作十力迦摄、婆敷迦叶,是最初跟随佛陀修行的五比丘之一,是生母摩耶夫人的亲属。汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·迦叶(猎夫)》译为“迦叶”。[79] 獦:古同“猎”。[80] 尺只:别译《杂阿含·三五九经》译作“连迦”。[81] 当时,十力迦叶即以神力,指尖生火,然而他仍未觉悟:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·迦叶(猎夫)》中没有相应的文句。[82] 即使烧掉十个手指:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·迦叶(猎夫)》译为“迦叶犹如与,十指之光明”,别译《杂阿含·三五九经》译为“假令汝十指,一时都出光”。[83] 当时,那位天神说完偈颂之后,尊者十力迦叶便默然静立:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·迦叶(猎夫)》译为“时,尊迦叶,依其天神之警觉而惊起”。[84] 金刚子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·跋耆子(毗舍离)》和别译《杂阿含·三六〇经》都译作“跋耆子”。
[85] 巴连弗邑:又音译为波咤厘子城、波咤梨子城、波罗利弗多罗城、波罗利弗妒路城、巴罗利弗城、巴陵弗城、波咤罗城、巴邻城等,另译为华子城、华氏城,是古代中印度摩揭陀国的首都,位于恒河左岸。汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·跋耆子(毗舍离)》译作“毗舍离”。
钏悉破坏,丈夫何所著?”
那时,那位比丘心想:“这位女子尚且能够说偈,我难道不能说偈来回答她吗?”于是他说偈道:
“烦恼悉断坏,度生死淤泥,
著缠悉散落,十方尊见我!”
那位比丘说完偈后,便默然静坐。
一三六一
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。那时,有一位比丘在拘萨罗人间,居住在河侧的一片林木之间。那时,有一对夫妇相伴渡河后住在岸边,弹琴嬉戏,并说偈道:
“爱念而放逸,逍遥青树间,
流水流且清,琴声极和美,
春气调适游,快乐何过是?”
那时,那位比丘心想:“那位男士尚且能够说偈,我难道不能说偈来回答他吗?”于是他说偈道:
“受持清净戒,爱念等正觉,
沐浴三解脱,善以极清凉,
人道具庄严,快乐岂过是?”
那位比丘说完偈后,便默然静坐。
一三六二
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。那时,有一位比丘在拘萨罗人间,居住在一林中。当时,有一位天神看见一群鸽鸟,便说偈道:
“鸽鸟当积聚,胡麻米粟等,
于山顶树上,高显作巢窟;
若当天雨时,安极饮食宿。”
那时,那位比丘心想:“那位天神也是在启发我啊!”于是他也说偈道:
“凡夫积善法,恭敬于三宝;
身坏命终时,资神心安乐!”
那位比丘说完偈后,便立刻觉悟,专心思惟,断除了各种烦恼,成为阿罗汉。
* * *
[1] 优婆夷:又音译作优婆斯,意译为清信女、近事女,指受佛教三皈五戒的在家女子。
[2] 八支斋:参见《杂阿含·一一一七经》注释。
[3] 鬼神所持:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·左奴》译作“为夜叉所魅惑”。
[4] 十四十五日,及月分八日:意谓(古印度)每月之八日、十四日、十五日,即三斋日。
[5] 神通瑞应月:又作神变月、三斋月、三长斋月、神通月、神足月,参见《杂阿含·一一一七经》注释。
[6] 世尊:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·左奴》与别译《杂阿含·三二四经》均译作“罗汉”。[7] 缓慢业:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·左奴》译作“恶业”,别译《杂阿含·三二四经》译作“迟缓业”。
[8] 拔葌草:别译《杂阿含·三二四经》译作“执刀”。葌草,即菅茅,茎叶坚韧。葌,高丽藏原作“菅”,今依宋、元、明三种藏经改,本偈下文同。
[9] 迈世:即出世。
[10] 但念母命终……何见子不欢:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·左奴》译作“人皆哭死人,生别时亦哭。我活活于此,母何故泣我”。
[11] 阿鬼住处:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·阿罗毗》译作“阿罗婆迦夜叉住居”,别译《杂阿含·三二五经》译作“旷野夜叉所住之宫”。
[12] 竭昙:别译《杂阿含·三二五经》译作“驴驹”。
[13] 以灭慢故:别译《杂阿含·三二五经》译作“佛断我慢”。
[14] 说何等名为,胜士夫事物:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·阿罗毗》译作“于此世间人,何为最胜富”,别译《杂阿含·三二五经》译作“一切财宝中,何者最为胜”。
[15] 解脱味中上:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·阿罗毗》译作“真实最上味”,别译《杂阿含·三二五经》译作“实语最美味”。
[16] 几法起世间……世六法损减:参见《杂阿含·一〇〇八经》注释。此问答、上一问答、下一问答在汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·阿罗毗》与别译《杂阿含·三二五经》中均无。爱,高丽藏原作“受”,今依《杂阿含·一〇〇八经》改。
[17] 以慧得清净:此内容后,汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·阿罗毗》与别译《杂阿含·三二五经》中有关于如何得信、得富、得名称、得善友之问答。
[18] 竭昙摩:又音译作乔达摩、瞿昙,为释迦佛之族姓。
[19] 有叔迦罗比丘尼……即于是日阙不供养:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·叔迦罗》译作“叔迦罗比丘尼,被大众围绕而说法”。叔迦罗,比丘尼之名,又音译作守迦,别译《杂阿含·三二七经》意译作“白净”;《增一阿含·比丘尼品·第五经》中佛说“育养众人,施与所乏,守迦比丘尼是”。
[20] 优婆塞:又音译作伊蒲塞,意译为清信士、近事男,指受佛教三皈五戒之在家男子。
[21] 积聚:喻五取蕴苦,《杂阿含·一三二八经》译作“和合”。
[22] 毗罗:比丘尼之名,意为勇,别译《杂阿含·三二六经》译作“毗”。
[23] 为:疑为衍文,或其后有脱文,参见前一经。
[24] 有娑多耆利天神、酰魔波低天神:别译《杂阿含·三二八经》译作“二夜叉,一名七岳,二名雪山”。
[25] 波昙摩华:意即红莲花。
[26] 应……世尊:以上合称为如来十大名号。参见《杂阿含·五三经》注释。
[27] 当说受何斋?从何罗汉受:别译《杂阿含·三二八经》译作“应当亲近谁?谁是汝罗汉”。何,高丽藏原作“阿”,今依宋、元、明三种藏经改。
[28] 摩竭胜国:即摩竭陀国,意为善胜国,故称摩竭胜国。又作摩竭国、摩竭提国、摩揭陀国、摩揭国,为古印度十六大国之一,位于恒河中游南岸地区,都城为王舍城。
[29] 彼于受不受,心想平等不:别译《杂阿含·三二八经》译作“于爱不爱觉,为得自在不”。
[30] 等:此字后,高丽藏原有“时,酰魔波低说偈问言:为具足明达,已行成就不?诸漏永灭尽,不受后有耶?娑多耆利说偈答言:明达善具足,正行已成就;诸漏永已尽,不复受后有。酰魔波低说偈问言:牟尼意行满,及身口业耶?明行悉具足,以法赞叹耶?娑多耆利说偈答言:具足牟尼心,及业身口满;明行悉具足,以法而赞叹”等文句,与本经下文重复,另依别译《杂阿含·三二八经》删去。
[31] 别离:此处指离间。
[32] 亲厚:亲密之人。
[33] 明达:即明、三明、三明达。参考《杂阿含·一一六一经》注释。[34] 无复后生有:别译《杂阿含·三二八经》译作“永不受后有”。[35] 牟尼善心具,及身口业迹:别译《杂阿含·三二八经》译作“如来三业中,颇具众善行”。[36] 明行:指三明与三妙行。[37] 伊尼延鹿:又称伊泥延膊相、腨如鹿王相、鹿王腨相,即股骨如鹿王般纤细圆润、长短适中。伊尼延是鹿王的名字,是鹿中最优秀的。[38] 天:高丽藏原本作“大”,现依据宋、明两种藏经改为“天”。[39] 世间几法起……六法世损减:参考《杂阿含·一〇〇八经》注释。世受,高丽藏原本作“受世”,前后分别依据别译《杂阿含·三二八经》与宋藏改为“爱”。减,高丽藏原本作“灭”,现依据宋、元、明三种藏经改为“减”。[40] 佛:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[41] 汝可更问余……除此更无法:别译《杂阿含·三二八经》译作“汝诣诸沙门,及诸婆罗门,各各种别问,谁有知法者?谁能说实舍?离我谁能说”。[42] 大精进:指佛。[43] 有伽咤及优波伽咤鬼:别译《杂阿含·三二九经》译作“有二夜叉,一名为害,二名复害”。[44] 阿毗地狱:又作阿鼻地狱,即无间地狱。[45] 虽复苦痛,意能堪忍,不至大苦:汉译《南传大藏经·小部·自说经·弥酰品·第四经》译作“我身体为健,我所得饮食足为系命,但我头有微痛”,别译《杂阿含·三二九经》译作“我身忍受,都无苦痛,亦不散坏”。[46] 处:高丽藏原本作“忧”,现依据宋、元、明三种藏经改为“处”。[47] 受岁:指夏安居自恣后,比丘的戒腊即增长一岁,因此称为“受岁”。[48] 金刚地:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·多数游方者》与别译《杂阿含·三五一经》均译作“跋耆”。[49] 入昼正受,身体疲极,夜则睡眠:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·看护》译作“去往日住而睡眠”,别译《杂阿含·三五二经》译作“昼日睡眠”。昼正受,指日间禅坐。[50] 无常不恒欲:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·看护》译作“乐欲无常灭”,别译《杂阿含·三五二经》译作“欲体性无常”。[51] 已解脱:别译《杂阿含·三五二经》译作“离于在家缚”。[52] 已调伏贪欲,其心得解脱,具足胜妙智:别译《杂阿含·三五二经》译作“若未断爱欲,其心未解脱,未得最上智,不具斯事者,不名为出家”。[53] 调彼后边身,云何著睡眠:别译《杂阿含·三五二经》译作“善调于心行,获最后边身,能具如上事,乃可安睡眠”。[54] 时,彼天神说是偈时……得阿罗汉:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·看护》与别译《杂阿含·三五二经》均无此相应文句。[55] 此:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[56] 止:高丽藏原本作“正”,现依据宋、元、明三种藏经改为“止”。[57] 如释君驰象,奋迅去尘秽:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·远离》译作“如鸟浴沙泥,挺身羽尘落”,别译《杂阿含·三五三经》译作“如鸟为尘坌,奋翮振尘秽”。[58] 时,彼天神说是偈已……得阿罗汉:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·远离》译作“时,彼比丘受天神所警策而起惊惺”。[59] 起不正思惟:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·不正思惟》译作“起恶不善觉,即欲觉、嗔觉、害觉”,别译《杂阿含·三五四经》译作“而于欲所起清净想”。[60] 何不正思惟,觉观所寝食:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·不正思惟》译作“汝依不正思,醉不善觉想”,别译《杂阿含·三五四经》译作“汝思欲净想,欲觉之所吞”。[61] 尊:高丽藏原本作“遵”,现依据宋、元、明三种藏经改为“尊”。[62] 当时,那位天神说完偈颂之后……证得了阿罗汉果位:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·不正思惟》将其翻译为“这时,这位比丘因天神的提醒而惊醒”。[63] 应当放下内心的不安,专注于修行正念:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·中午(鸣动)》将其翻译为“我满其快乐”,而别译《杂阿含·三五五经》则翻译为“汝应生快乐,不应生怖惧,此处当畏谁”。另外,在汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·中午(鸣动)》中,第一偈由天神说出,第二偈由比丘说出。[64] 当时,那位天神说完偈颂之后……证得了阿罗汉果位:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·中午(鸣动)》和别译《杂阿含·三五五经》都没有相应的文句。[65] 阿那律陀:即阿那律,意为无障、离障。[66] 阇邻尼:天神的名字,汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·阿那律》译为“阇利仁”。[67] 本善知识:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·阿那律》译为“俗家之妻”,别译《杂阿含·三五六经》译为“天上本妻”。[68] 陀:高丽藏原本没有这个字,现在根据本经前后文补充。[69] 尊者阿那律陀说完这些话时……便消失不见:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·阿那律》中没有相应的文句。[70] 法句:指佛陀所说的法义与文句。[71] 先知晓后准备……不如悉数舍弃:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·诵经(法)》译为“今依离至果,见闻思何物?依智慧舍弃,善人是为教”,别译《杂阿含·三五七经》译为“我今已知见,不堕于诸道。所其得出要,何用文字为?世间诸所有,一切闻见事,悉皆都舍离,不受于后有”。例如,高丽藏原本作“知”,现依据元、明两种藏经改为“悉”。[72] 师:别译《杂阿含·三五八经》译为“医”。[73] 钵昙摩花:即红莲花。[74] 不求也不舍:意味着自己不曾求,他人不曾舍。别译《杂阿含·三五八经》译为“池中有香花,不问其主取,檀越不施与”。[75] 分陀利:即白莲花。[76] 狂乱奸狡之人……人们见他如泰山:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·红莲(白莲)》译为“如下婢污衣,不净粗暴人,我不言此语。云汝则相应,无有罪污秽。常求清净人,恶如毛毫端,见犹天云大”,别译《杂阿含·三五八经》译为“彼人入池者,恒作于恶业;譬如乳儿母,而着于黑衣,虽有诸唌唾,都不见污辱。汝如白净衣,易受其点污,是故止制汝,不能遮于彼。恶人如衣黑,造恶不讥呵。鲜白上有点,犹如蝇脚等,世人皆共见。设诸贤智人,有少微细过,其喻亦如是,珂贝上黑点,人皆远见之。若断结使者,诸业皆洁净,有如毛发恶,人见如丘山”。[77] 当时,那位天神说完偈颂之后……证得了阿罗汉果位:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·红莲(白莲)》译为“时,此比丘依天神之警觉而惊起”。[78] 十力迦叶:比丘的名字,又译作十力迦摄、婆敷迦叶,是最初跟随佛陀修行的五比丘之一,是生母摩耶夫人的亲属。汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·迦叶(猎夫)》译为“迦叶”。[79] 獦:古同“猎”。[80] 尺只:别译《杂阿含·三五九经》译作“连迦”。[81] 当时,十力迦叶即以神力,指尖生火,然而他仍未觉悟:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·迦叶(猎夫)》中没有相应的文句。[82] 即使烧掉十个手指:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·迦叶(猎夫)》译为“迦叶犹如与,十指之光明”,别译《杂阿含·三五九经》译为“假令汝十指,一时都出光”。[83] 当时,那位天神说完偈颂之后,尊者十力迦叶便默然静立:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·迦叶(猎夫)》译为“时,尊迦叶,依其天神之警觉而惊起”。[84] 金刚子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·跋耆子(毗舍离)》和别译《杂阿含·三六〇经》都译作“跋耆子”。
[85] 巴连弗邑:又音译为波咤厘子城、波咤梨子城、波罗利弗多罗城、波罗利弗妒路城、巴罗利弗城、巴陵弗城、波咤罗城、巴邻城等,另译为华子城、华氏城,是古代中印度摩揭陀国的首都,位于恒河左岸。汉译《南传大藏经·相应部经典一·森林相应·跋耆子(毗舍离)》译作“毗舍离”。