[15] 离:此处意为离间。
[16] 和:此处意为令和合。
[17] 不爱言:别译《杂阿含·二九七经》译作“粗恶言”。
[18] 不为不诚说……是则生天路:别译《杂阿含·二九七经》译作“除断于绮语,不谈无益事,知时而说法,便得生天上”。
[19] 聚落若空地……是则生天路:别译《杂阿含·二九七经》译作“若聚落旷野,不生贪利想,于他财物所,不起愚痴心,便得生天上”。
[20] 苦:疑为“若”字之误。
[21] 等受坚固持,是则生天路:别译《杂阿含·二九七经》译作“悉能修行者,必得生天上”。
[22] 是:高丽藏原作“时”,今依明藏改。
[23] 释提桓因:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·因陀迦》译作“因陀迦夜叉”,别译《杂阿含·二九八经》译作“有一天子名曰因陀罗”。
[24] 何法锁于命:别译《杂阿含·二九八经》译作“云何贪著寿”。[25] 色者命不知,诸行命不觉:也就是说依靠色身无法认知寿命,依靠种种行为也无法领悟寿命,这表明色身与行为都不是寿命本身。别译《杂阿含·二九八经》翻译为“色不能知寿,行不觉了寿”。
[26] 身锁于其命,爱缚于命者:意味着身体被寿命所拘束,贪恋寿命就会产生束缚。别译《杂阿含·二九八经》翻译为“贪著己身寿,爱寿为系缚”。贪著己身寿的意思是贪著自己的身体就是贪著寿命。爱,在高丽藏中原本写作“受”,现依据宋、元、明三种藏经改为“爱”。
[27] 色者非为命……云何知命身:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·因陀迦》翻译为“诸佛说此色非命,然则如何命在身?此骨与肉何处来?如何此生住母胎”,别译《杂阿含·二九八经》翻译为“如佛之所说,色非寿命者,云何共意识,而得成身聚”。
[28] 迦罗逻……胞……肉段……坚厚……肢节:以上合称胎内五位,即怀孕的五个阶段。迦罗逻,又音译作羯逻蓝、歌罗罗,意译为凝滑、杂秽,指受孕的第一周。胞,又音译作頞部昙,意译为疱结、泡,指受孕的第二周。肉段,又音译作闭尸,意译为肉团、血肉,指受孕的第三周。坚厚,又音译作键南,意译为坚肉,指受孕的第四周。肢节,又音译作钵罗奢佉,意译为支节,指受孕后第五周至出生前。
[29] 色等诸情根……长养彼胎身:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·因陀迦》翻译为“如是母以取,饮料及食物,住于母胎者,依此而生长”,别译《杂阿含·二九八经》翻译为“男女相别异,迁变不暂住;以是因缘故,云何有寿命”。
[30] 有长胜天子:别译《杂阿含·三〇〇经》翻译为“有天子名曰最胜长者”。
[31] 独一无等侣,正思惟静默:别译《杂阿含·三〇〇经》翻译为“恒乐空静处,寂定于诸根”。
[32] 寂默静诸根:别译《杂阿含·三〇〇经》翻译为“寂定于心意”。
[33] 尸毗:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·湿婆》翻译为“湿婆”,为印度教三主神之一。
[34] 正士:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·湿婆》翻译为“善人”,别译《杂阿含·三〇一经》翻译为“贤圣”。
[35] 月自在:天子之名。
[36] 如蚊依从草:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·月自在》翻译为“犹如无蚊患,树丛中走兽,可以平安行”。
[37] 彼当到彼岸……心常致喜乐:别译《杂阿含·三〇二经》翻译为“虽复修彼禅,犹在生死网;能具正念者,独处心惔怕,远离于生死,如鹄出网罗”。
[38] 毗瘦纽:天子名,又音译作毗瑟奴、毗湿奴、毗纽,意译为遍胜、遍净,为印度教毗湿奴派所崇奉的创造宇宙的最高神。在那拉耶那奥义书中,以那罗延为毗纽天之变化。汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·毗纽》翻译为“毗纽”,别译《杂阿含·三〇三经》翻译为“毗忸”。
[39] 供养于如来……不放逸随学:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·毗纽》翻译为“奉侍于善逝,顺从瞿昙教,学不放逸人,实是幸福焉”,别译《杂阿含·三〇三经》翻译为“诸亲近佛者,无不得欢喜;咸令一切人,乐于汝法教,能令修学者,获得不放逸”。
[40] 善如是说法,防护不放逸:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·毗纽》翻译为“从我所说教,学句入禅定”,别译《杂阿含·三〇三经》翻译为“此法善教诫,知时不放逸”。善,在高丽藏中原本写作“若”,现依据元、明两种藏经改为“善”。
[41] 般阇罗健:天子名,意为五能、五不动。汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·般阇罗旃陀》翻译为“般阇罗旃陀”,别译《杂阿含·三〇四经》翻译为“般阇罗”。
[42] 健:高丽藏原作“揵”,现依据本经前后文改为“健”。[43] 混乱之处……牟尼的思惟之力:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·般阇罗旃陀》译为“有大智慧的人,在混乱中知道其他的可能性;无所执着的,无与伦比的圣者,佛陀知晓禅定”;别译《杂阿含·三〇四经》译为“在家被事务缠身,出家则非常广阔。牟尼通过专注和精进,从禅定中觉醒,豁然开悟,展现大智慧”。
[44] 了知混乱法则……一心善正受:别译《杂阿含·三〇四经》译为“虽然身处众多事务之中,也能获得法的真谛;能够具备念力的人,由于专注定力的缘故;只有明智的人才能证得涅槃”。
[45] 须深:天子的名字,又音译为须深摩、须尸摩,意为境界美好。
[46] 阿:高丽藏原本作“何”,现依宋、元、明三种藏经改为“阿”。
[47] 不起涅槃:别译《杂阿含·三〇五经》译为“无生寂灭”。
[48] 舍利弗多闻……降伏魔军:别译《杂阿含·三〇五经》中为世尊所说的偈语。
[49] 赤马:天子的名字,过去世做五通仙人时也叫赤马。
[50] 除了吃饭、排泄、减少睡眠:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·赤马》译为“除了吃饭和大小便以及睡眠以消除疲劳之外”,别译《杂阿含·三〇六经》译为“除了洗手、吃饭以及大小便”。
[51] 寻:此处为长度单位,古印度以四肘的长度为一寻。
[52] 世界:根据本经后续内容,应作“世间”。
[53] 世间:高丽藏原本作“色”,现依本经后文改为“世间”。
[54] 当来有爱、贪喜俱、彼彼染著:参见《杂阿含·七〇经》注释。
[55] 了知世间苦,断世间苦:高丽藏原本作“了知世间,断世间”,现依宋、元、明三种藏经改为“了知世间苦,断世间苦”。
[56] 善解世界边:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·赤马》译为“及世间解者”,别译《杂阿含·三〇六经》译为“得名善知世”。
[57] 毗富罗山:意为大山,是王舍城周围的五山之一。
[58] 曾为外道出家:即过去世曾为出家的外道。
[59] 一名阿毗浮……六名迦蓝:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·种种之外道师》译为“阿舍摩、舍波利、任迦、阿考吒迦、吠坦婆利、摩纳婆伽弥耶”,别译《杂阿含·三〇七经》译为“一名难胜,二名自在,三名显现,四名决胜,五名时起,六名轻弄”。
[60] 厌离黑暗……不令造众恶:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·种种之外道师》中说此偈为“关于末迦梨瞿舍罗”。末迦梨瞿舍罗,参见《杂阿含·一〇五经》注释。
[61] 断截椎打杀……亦不见为福:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·种种之外道师》中说此偈为“关于富兰那迦叶”。迦叶,此处指富兰那迦叶,参见《杂阿含·一〇五经》注释。
[62] 尼乾,外道若提子:即外道尼乾若提子,参见《杂阿含·一〇五经》注释。若提,指若提族。
[63] 著阿俱咤天子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·种种之外道师》译为“随从吠坦婆利天子而入,于世尊前”。
[64] 是:高丽藏原本作“时”,现依宋、元、明三种藏经改为“是”。
[65] 世:高丽藏原本作“天”,现依宋、元、明三种藏经改为“世”。
[66] 三有爱:指欲爱、色爱、无色爱。
[67] 王舍城第一……金翅鸟中名:别译《杂阿含·三〇七经》译为“王舍城诸山,毗富罗最上;大地诸山中,雪山王最上”。金翅鸟中名,意谓金翅鸟在鸟类中最著名、为第一。
[68] 摩伽:天子的名字,汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·摩佉》与别译《杂阿含·三〇八经》均译作“摩佉”。
[69] 法:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·摩佉》与别译《杂阿含·三〇八经》均译作“法”。
[70] 尔:高丽藏原本作“于”,现依宋、元、明三种藏经改为“尔”。
[71] 弥耆迦:天子的名字,汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·摩揭陀》译作“摩揭陀”,别译《杂阿含·三〇九经》译作“弥佉”。[72] 三:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·摩揭陀》译作“四”,即日月火的光明加上佛的光明。
[73] 陀摩尼:天子的名字,汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·陀摩利》译作“陀摩利”,别译《杂阿含·三一〇经》译作“昙摩尸”。
[74] 为婆罗门事……不求受后身:别译《杂阿含·三一〇经》译作“婆罗门今者,断三有欲结,不愿求诸有,竟何为所作”。
[75] 乃至不得岸……于岸复何跪:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·陀摩利》译作“人不得足基,四肢虽勤动,亦为流所冲;得立土足基,彼到于彼岸,不为流所动”,别译《杂阿含·三一〇经》译作“涉水足尽底,以至于彼岸;若足不尽底,不能到彼岸。手足必运动,是名有所作;以此为方喻,以明无作义”。
[76] 多罗揵陀:天子的名字,别译《杂阿含·三一一经》译作“多罗健陀”。
[77] 断几舍几法……名比丘度流:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·几何断》译作“几断几何弃,且更修几何,超越几何结,称度瀑流僧”,别译《杂阿含·三一一经》译作“断除于几法,弃舍于几法,增进修几法,比丘成几法,凡修除几法,得度于驶流”。
[78] 断五舍于五……名比丘度流:别译《杂阿含·三一一经》译作“除五欲受阴,弃舍于五盖,增进修五根,成就五分身,如是之比丘,超渡生死海”。
[79] 陀摩尼:应作“多罗揵陀”。别译《杂阿含·三一一经》译作“多罗健陀”。
[80] 迦摩:天子的名字,意为爱欲。汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·迦摩陀》译作“迦摩陀”,别译《杂阿含·三一二经》译作“迦默”。
[81] 甚难!世尊!甚难!善逝:别译《杂阿含·三一二经》译作“云何名为难为难作”。
[82] 正受心难得:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·迦摩陀》译作“心实难静”,别译《杂阿含·三一二经》译作“心意难定”。
[83] 靡:指缰绳。
[84] 难涉之险道,当行安乐进:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·迦摩陀》译作“虽险虽难行,迦摩陀天子,圣者乃乐行”。
[85] 觉想由何生?犹如鸠摩罗,依倚于乳母:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·针毛》译作“犹如童子等,放其缚足鸟,心想何处起”,别译《杂阿含·三一三经》译作“婴孩捉母乳,意觉从何生”。鸠摩罗,意为童子。
[86] 爱生自身长……如榛绵丛林:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·针毛》译作“贪欲与嗔恚,当由渴爱起;快不快恐怖,悉由自己生;犹如童子等,放其缚足鸟,心想由此起;身从渴爱生,尼拘律陀树,其干由根生;凡夫著爱欲,知偏林蔓草”,别译《杂阿含·三一三经》译作“从爱至我心,如尼拘陀树,根须从土生,然后入于地,各各于异处。爱著生于欲,亦如摩楼多,缠缚覆林树”。尼拘律树,又作尼拘陀子、尼拘律陀、尼拘庐陀、尼拘留他、尼拘娄陀树,意译为无节、纵广树,为榕树类,其枝叶繁茂,而多垂下,达地后又生成树根以支持枝叶,如是向四方滋长蔓延。
[87] 栴檀:天子的名字。
[88] 处在于居家……以法立一切:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·恐怖》译作“若于富裕家,有信有柔和,善辨仁慈深”,别译《杂阿含·三一四经》译作“若处于居家,布施如流水,信心数受戒,摄念分财与”。
[89] 谁度于诸流……云何不没溺:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·栴檀》译作“日夜不惰怠,无有立足基,亦无攀着处,以何超瀑流?何人不深沉”,别译《杂阿含·三一五经》译作“云何度驶流,昼夜恒精进?如此驶流中,涛波甚暴急,无有攀挽处,亦无安足地,谁能处深流,而不为漂没”。[90] 不入于难测:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·栴檀》译作“是为不深沉”,别译《杂阿含·三一五经》译作“而不为漂没”。
[91] 迦叶:天子之名。
[92] 心:高丽藏原作“身”,今依圣藏改。
[93] 坏有诸功德:别译《杂阿含·三一六经》译作“诸欲有所求,逮得无垢处”。坏,圣藏作“怀”。有,指生死轮回之业及其果报。
[94] 晓了知世间……心无所染著:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·迦叶(二)》译作“知世之兴废,心善不执著;若望心得达,不能得其果”,别译《杂阿含·三一七经》译作“愿求得涅槃,已知于世间,解有及非有,深知诸法空,是名为比丘,离有获涅槃”。
[95] 摩竭提国:又作摩竭国、摩竭陀国、摩揭陀国、摩揭国,意译为无害国、胜善国等。为古印度十六大国之一,位于恒河中游南岸地区,都城为王舍城。
[96] 屈摩夜叉鬼住处:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·摩尼跋陀》译作“摩尼摩罗迦制底之摩尼跋陀夜叉住处”,别译《杂阿含·三一八经》译作“崛默夜叉宫中”。屈摩,夜叉之名。
[97] 襵:古同“褶”。宋、元、明三种藏经均作“摄”。
[98] 时,屈摩夜叉鬼来诣佛所……周遍受已:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·摩尼跋陀》中无此相应内容。
[16] 和:此处意为令和合。
[17] 不爱言:别译《杂阿含·二九七经》译作“粗恶言”。
[18] 不为不诚说……是则生天路:别译《杂阿含·二九七经》译作“除断于绮语,不谈无益事,知时而说法,便得生天上”。
[19] 聚落若空地……是则生天路:别译《杂阿含·二九七经》译作“若聚落旷野,不生贪利想,于他财物所,不起愚痴心,便得生天上”。
[20] 苦:疑为“若”字之误。
[21] 等受坚固持,是则生天路:别译《杂阿含·二九七经》译作“悉能修行者,必得生天上”。
[22] 是:高丽藏原作“时”,今依明藏改。
[23] 释提桓因:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·因陀迦》译作“因陀迦夜叉”,别译《杂阿含·二九八经》译作“有一天子名曰因陀罗”。
[24] 何法锁于命:别译《杂阿含·二九八经》译作“云何贪著寿”。[25] 色者命不知,诸行命不觉:也就是说依靠色身无法认知寿命,依靠种种行为也无法领悟寿命,这表明色身与行为都不是寿命本身。别译《杂阿含·二九八经》翻译为“色不能知寿,行不觉了寿”。
[26] 身锁于其命,爱缚于命者:意味着身体被寿命所拘束,贪恋寿命就会产生束缚。别译《杂阿含·二九八经》翻译为“贪著己身寿,爱寿为系缚”。贪著己身寿的意思是贪著自己的身体就是贪著寿命。爱,在高丽藏中原本写作“受”,现依据宋、元、明三种藏经改为“爱”。
[27] 色者非为命……云何知命身:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·因陀迦》翻译为“诸佛说此色非命,然则如何命在身?此骨与肉何处来?如何此生住母胎”,别译《杂阿含·二九八经》翻译为“如佛之所说,色非寿命者,云何共意识,而得成身聚”。
[28] 迦罗逻……胞……肉段……坚厚……肢节:以上合称胎内五位,即怀孕的五个阶段。迦罗逻,又音译作羯逻蓝、歌罗罗,意译为凝滑、杂秽,指受孕的第一周。胞,又音译作頞部昙,意译为疱结、泡,指受孕的第二周。肉段,又音译作闭尸,意译为肉团、血肉,指受孕的第三周。坚厚,又音译作键南,意译为坚肉,指受孕的第四周。肢节,又音译作钵罗奢佉,意译为支节,指受孕后第五周至出生前。
[29] 色等诸情根……长养彼胎身:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·因陀迦》翻译为“如是母以取,饮料及食物,住于母胎者,依此而生长”,别译《杂阿含·二九八经》翻译为“男女相别异,迁变不暂住;以是因缘故,云何有寿命”。
[30] 有长胜天子:别译《杂阿含·三〇〇经》翻译为“有天子名曰最胜长者”。
[31] 独一无等侣,正思惟静默:别译《杂阿含·三〇〇经》翻译为“恒乐空静处,寂定于诸根”。
[32] 寂默静诸根:别译《杂阿含·三〇〇经》翻译为“寂定于心意”。
[33] 尸毗:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·湿婆》翻译为“湿婆”,为印度教三主神之一。
[34] 正士:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·湿婆》翻译为“善人”,别译《杂阿含·三〇一经》翻译为“贤圣”。
[35] 月自在:天子之名。
[36] 如蚊依从草:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·月自在》翻译为“犹如无蚊患,树丛中走兽,可以平安行”。
[37] 彼当到彼岸……心常致喜乐:别译《杂阿含·三〇二经》翻译为“虽复修彼禅,犹在生死网;能具正念者,独处心惔怕,远离于生死,如鹄出网罗”。
[38] 毗瘦纽:天子名,又音译作毗瑟奴、毗湿奴、毗纽,意译为遍胜、遍净,为印度教毗湿奴派所崇奉的创造宇宙的最高神。在那拉耶那奥义书中,以那罗延为毗纽天之变化。汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·毗纽》翻译为“毗纽”,别译《杂阿含·三〇三经》翻译为“毗忸”。
[39] 供养于如来……不放逸随学:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·毗纽》翻译为“奉侍于善逝,顺从瞿昙教,学不放逸人,实是幸福焉”,别译《杂阿含·三〇三经》翻译为“诸亲近佛者,无不得欢喜;咸令一切人,乐于汝法教,能令修学者,获得不放逸”。
[40] 善如是说法,防护不放逸:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·毗纽》翻译为“从我所说教,学句入禅定”,别译《杂阿含·三〇三经》翻译为“此法善教诫,知时不放逸”。善,在高丽藏中原本写作“若”,现依据元、明两种藏经改为“善”。
[41] 般阇罗健:天子名,意为五能、五不动。汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·般阇罗旃陀》翻译为“般阇罗旃陀”,别译《杂阿含·三〇四经》翻译为“般阇罗”。
[42] 健:高丽藏原作“揵”,现依据本经前后文改为“健”。[43] 混乱之处……牟尼的思惟之力:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·般阇罗旃陀》译为“有大智慧的人,在混乱中知道其他的可能性;无所执着的,无与伦比的圣者,佛陀知晓禅定”;别译《杂阿含·三〇四经》译为“在家被事务缠身,出家则非常广阔。牟尼通过专注和精进,从禅定中觉醒,豁然开悟,展现大智慧”。
[44] 了知混乱法则……一心善正受:别译《杂阿含·三〇四经》译为“虽然身处众多事务之中,也能获得法的真谛;能够具备念力的人,由于专注定力的缘故;只有明智的人才能证得涅槃”。
[45] 须深:天子的名字,又音译为须深摩、须尸摩,意为境界美好。
[46] 阿:高丽藏原本作“何”,现依宋、元、明三种藏经改为“阿”。
[47] 不起涅槃:别译《杂阿含·三〇五经》译为“无生寂灭”。
[48] 舍利弗多闻……降伏魔军:别译《杂阿含·三〇五经》中为世尊所说的偈语。
[49] 赤马:天子的名字,过去世做五通仙人时也叫赤马。
[50] 除了吃饭、排泄、减少睡眠:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·赤马》译为“除了吃饭和大小便以及睡眠以消除疲劳之外”,别译《杂阿含·三〇六经》译为“除了洗手、吃饭以及大小便”。
[51] 寻:此处为长度单位,古印度以四肘的长度为一寻。
[52] 世界:根据本经后续内容,应作“世间”。
[53] 世间:高丽藏原本作“色”,现依本经后文改为“世间”。
[54] 当来有爱、贪喜俱、彼彼染著:参见《杂阿含·七〇经》注释。
[55] 了知世间苦,断世间苦:高丽藏原本作“了知世间,断世间”,现依宋、元、明三种藏经改为“了知世间苦,断世间苦”。
[56] 善解世界边:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·赤马》译为“及世间解者”,别译《杂阿含·三〇六经》译为“得名善知世”。
[57] 毗富罗山:意为大山,是王舍城周围的五山之一。
[58] 曾为外道出家:即过去世曾为出家的外道。
[59] 一名阿毗浮……六名迦蓝:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·种种之外道师》译为“阿舍摩、舍波利、任迦、阿考吒迦、吠坦婆利、摩纳婆伽弥耶”,别译《杂阿含·三〇七经》译为“一名难胜,二名自在,三名显现,四名决胜,五名时起,六名轻弄”。
[60] 厌离黑暗……不令造众恶:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·种种之外道师》中说此偈为“关于末迦梨瞿舍罗”。末迦梨瞿舍罗,参见《杂阿含·一〇五经》注释。
[61] 断截椎打杀……亦不见为福:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·种种之外道师》中说此偈为“关于富兰那迦叶”。迦叶,此处指富兰那迦叶,参见《杂阿含·一〇五经》注释。
[62] 尼乾,外道若提子:即外道尼乾若提子,参见《杂阿含·一〇五经》注释。若提,指若提族。
[63] 著阿俱咤天子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·种种之外道师》译为“随从吠坦婆利天子而入,于世尊前”。
[64] 是:高丽藏原本作“时”,现依宋、元、明三种藏经改为“是”。
[65] 世:高丽藏原本作“天”,现依宋、元、明三种藏经改为“世”。
[66] 三有爱:指欲爱、色爱、无色爱。
[67] 王舍城第一……金翅鸟中名:别译《杂阿含·三〇七经》译为“王舍城诸山,毗富罗最上;大地诸山中,雪山王最上”。金翅鸟中名,意谓金翅鸟在鸟类中最著名、为第一。
[68] 摩伽:天子的名字,汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·摩佉》与别译《杂阿含·三〇八经》均译作“摩佉”。
[69] 法:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·摩佉》与别译《杂阿含·三〇八经》均译作“法”。
[70] 尔:高丽藏原本作“于”,现依宋、元、明三种藏经改为“尔”。
[71] 弥耆迦:天子的名字,汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·摩揭陀》译作“摩揭陀”,别译《杂阿含·三〇九经》译作“弥佉”。[72] 三:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·摩揭陀》译作“四”,即日月火的光明加上佛的光明。
[73] 陀摩尼:天子的名字,汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·陀摩利》译作“陀摩利”,别译《杂阿含·三一〇经》译作“昙摩尸”。
[74] 为婆罗门事……不求受后身:别译《杂阿含·三一〇经》译作“婆罗门今者,断三有欲结,不愿求诸有,竟何为所作”。
[75] 乃至不得岸……于岸复何跪:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·陀摩利》译作“人不得足基,四肢虽勤动,亦为流所冲;得立土足基,彼到于彼岸,不为流所动”,别译《杂阿含·三一〇经》译作“涉水足尽底,以至于彼岸;若足不尽底,不能到彼岸。手足必运动,是名有所作;以此为方喻,以明无作义”。
[76] 多罗揵陀:天子的名字,别译《杂阿含·三一一经》译作“多罗健陀”。
[77] 断几舍几法……名比丘度流:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·几何断》译作“几断几何弃,且更修几何,超越几何结,称度瀑流僧”,别译《杂阿含·三一一经》译作“断除于几法,弃舍于几法,增进修几法,比丘成几法,凡修除几法,得度于驶流”。
[78] 断五舍于五……名比丘度流:别译《杂阿含·三一一经》译作“除五欲受阴,弃舍于五盖,增进修五根,成就五分身,如是之比丘,超渡生死海”。
[79] 陀摩尼:应作“多罗揵陀”。别译《杂阿含·三一一经》译作“多罗健陀”。
[80] 迦摩:天子的名字,意为爱欲。汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·迦摩陀》译作“迦摩陀”,别译《杂阿含·三一二经》译作“迦默”。
[81] 甚难!世尊!甚难!善逝:别译《杂阿含·三一二经》译作“云何名为难为难作”。
[82] 正受心难得:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·迦摩陀》译作“心实难静”,别译《杂阿含·三一二经》译作“心意难定”。
[83] 靡:指缰绳。
[84] 难涉之险道,当行安乐进:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·迦摩陀》译作“虽险虽难行,迦摩陀天子,圣者乃乐行”。
[85] 觉想由何生?犹如鸠摩罗,依倚于乳母:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·针毛》译作“犹如童子等,放其缚足鸟,心想何处起”,别译《杂阿含·三一三经》译作“婴孩捉母乳,意觉从何生”。鸠摩罗,意为童子。
[86] 爱生自身长……如榛绵丛林:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·针毛》译作“贪欲与嗔恚,当由渴爱起;快不快恐怖,悉由自己生;犹如童子等,放其缚足鸟,心想由此起;身从渴爱生,尼拘律陀树,其干由根生;凡夫著爱欲,知偏林蔓草”,别译《杂阿含·三一三经》译作“从爱至我心,如尼拘陀树,根须从土生,然后入于地,各各于异处。爱著生于欲,亦如摩楼多,缠缚覆林树”。尼拘律树,又作尼拘陀子、尼拘律陀、尼拘庐陀、尼拘留他、尼拘娄陀树,意译为无节、纵广树,为榕树类,其枝叶繁茂,而多垂下,达地后又生成树根以支持枝叶,如是向四方滋长蔓延。
[87] 栴檀:天子的名字。
[88] 处在于居家……以法立一切:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·恐怖》译作“若于富裕家,有信有柔和,善辨仁慈深”,别译《杂阿含·三一四经》译作“若处于居家,布施如流水,信心数受戒,摄念分财与”。
[89] 谁度于诸流……云何不没溺:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·栴檀》译作“日夜不惰怠,无有立足基,亦无攀着处,以何超瀑流?何人不深沉”,别译《杂阿含·三一五经》译作“云何度驶流,昼夜恒精进?如此驶流中,涛波甚暴急,无有攀挽处,亦无安足地,谁能处深流,而不为漂没”。[90] 不入于难测:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·栴檀》译作“是为不深沉”,别译《杂阿含·三一五经》译作“而不为漂没”。
[91] 迦叶:天子之名。
[92] 心:高丽藏原作“身”,今依圣藏改。
[93] 坏有诸功德:别译《杂阿含·三一六经》译作“诸欲有所求,逮得无垢处”。坏,圣藏作“怀”。有,指生死轮回之业及其果报。
[94] 晓了知世间……心无所染著:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·迦叶(二)》译作“知世之兴废,心善不执著;若望心得达,不能得其果”,别译《杂阿含·三一七经》译作“愿求得涅槃,已知于世间,解有及非有,深知诸法空,是名为比丘,离有获涅槃”。
[95] 摩竭提国:又作摩竭国、摩竭陀国、摩揭陀国、摩揭国,意译为无害国、胜善国等。为古印度十六大国之一,位于恒河中游南岸地区,都城为王舍城。
[96] 屈摩夜叉鬼住处:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·摩尼跋陀》译作“摩尼摩罗迦制底之摩尼跋陀夜叉住处”,别译《杂阿含·三一八经》译作“崛默夜叉宫中”。屈摩,夜叉之名。
[97] 襵:古同“褶”。宋、元、明三种藏经均作“摄”。
[98] 时,屈摩夜叉鬼来诣佛所……周遍受已:汉译《南传大藏经·相应部经典一·夜叉相应·摩尼跋陀》中无此相应内容。