杂阿含经(下册) - 第49章

上一章 下一章 首页
如是我闻:
有一次,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。那时,有一位天子容貌绝美,在后半夜来到佛陀面前,顶礼佛陀足下,退坐一旁,其身光普照祇树给孤独园。当时,那位天子用偈语问佛陀:
“如果一个人行为放逸,愚痴远离恶慧;
专注于禅定而不放逸,就能迅速尽除烦恼。”
此时,世尊用偈语答道:
“世间之事并非欲望,这才是真正的欲望;
心灵追逐念头和想象,这才是人类的欲望。
世间种种事务常在世间存在;
智慧修习禅定,爱欲便会潜伏。
信心为人的伴侣,没有信心则无法度过,
信心增长名声,死后得生天界。
将身体视为虚空,名色不坚固,
不执着名色,远离积累。
观察这些真实的道理,如同解脱与慈悲,
因此智慧得以彰显,世人称叹并供养!
能够断除众多杂相,超脱生死之流;
超脱诸流之后,这才名为比丘!”
随后,那位天子又用偈语说道:
“长久以来见到婆罗门,终于证得涅槃,
一切恐惧已经过去,永远超越了世间的情爱。”
于是,这位天子听闻佛陀所说的法后,欢喜随喜,顶礼佛陀足下,随即消失不见。一二八七
如是我闻:一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。这时,有一位天子容貌绝美,在后半夜时分来到佛陀的住所,顶礼佛陀的双足,退坐一边,他的身体光芒照亮了整个祇树给孤独园。当时,那位天子以偈颂问佛陀:
“与何人同处?复与谁共事?
知何等人法,名为胜非恶?”
那时,世尊以偈颂回答道:
“与正士同游,正士同其事,
解知正士法,是则胜非恶[70]。”
当时,那位天子又以偈颂说道:
“久见婆罗门,逮得般涅槃,
一切怖已过,永超世恩爱。”
那时,那位天子听闻佛陀所说的教法后,心生欢喜并随喜赞叹,顶礼佛陀的双足,随即消失不见。
一二八八
如是我闻:一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。这时,有一位天子容貌绝美,在后半夜时分来到佛陀的住所,顶礼佛陀的双足,退坐一边,他的身体光芒照亮了整个祇树给孤独园。当时,那位天子说道:
“悭悋生于心,不能行布施;
明智求福者,乃能行其惠。”
那时,世尊以偈颂回答道:
“怖畏不行施,常得不施怖,
怖畏于饥渴,悭吝从怖生;
此世及他世,常痴饥渴畏,
死则不随死,独往无资粮[71]。
少财能施者,多财难亦舍;
难舍而能舍,是则为难施;
无知者不觉,慧者知难知[72]。
以法养妻子,少财净心施;
百千邪盛会,所获其福利,
比前如法施,十六不及一。
打缚恼众生,所得诸财物,
惠施安国土,是名有罪施,
方之平等施,称量所不及。
如法不行非,所得财物施,
难施而行施,是应贤圣施,
所住常获福,寿终上生天!”
当时,那位天子又以偈颂说道:
“久见婆罗门,逮得般涅槃,
一切怖已过,永超世恩爱。”
那时,那位天子听闻佛陀所说的教法后,心生欢喜并随喜赞叹,顶礼佛陀的双足,随即消失不见。
一二八九
如是我闻:一时,佛陀住在王舍城金婆罗山金婆罗鬼神住处的石室中[76]。当时,世尊被金枪刺伤脚部,不久便感到剧烈疼痛,但他能够保持舍心,保持正智正念,能够忍受并安然自处,没有任何退减的想法。在场有八位山神天子,他们心中这样想着:今天世尊住在王舍城金婆罗山金婆罗鬼神住处的石室中,被金枪刺伤脚部,感受到极大的痛苦,却能够保持舍心,正念正智,安然忍受且毫无退减,我们应该去赞叹世尊。他们这样想后,便前往佛陀的住所,顶礼佛陀的双足,退坐一边。第一位天子以偈颂赞叹道:
“沙门瞿昙,人中师子!
身遭苦痛,堪忍自安;
正智正念,无所退减。”
第二位天子接着赞叹道:
“大士之大龙,大士之牛王,
大士夫勇力,大士夫良马,
大士夫上首,大士夫之胜!”
第三位天子再次赞叹道:
“此沙门瞿昙,士夫分陀利[79]!
身生诸苦痛,而能行舍心;
正智正念住,堪忍以自安,
而无所退减。”
第四位天子赞叹道:
“若有于沙门瞿昙——士夫分陀利所说违反嫌责,当知斯等长夜当得不饶益苦,唯除不知真实者。”
第五位天子说道:
“观彼三昧定,善住于正受,
解脱离诸尘,不踊亦不没;
其心安隐住,而得心解脱。”
第六位天子说道:
“经历五百岁,诵婆罗门典[80],
精勤修苦行,不解脱离尘,
是则卑下类,不得度彼岸。”
第七位天子说道:
“为欲之所迫,持戒之所缚,
勇捍行苦行,经历于百年,
其心不解脱,不离于尘垢,
是则卑下类,不度于彼岸。”
第八位天子说道:
“心居憍慢欲,不能自调伏,
不得三昧定,牟尼之正受,
独自居山林,其心常放逸,
于彼死魔军,不得度彼岸。”
那时,这八位山神天子各自赞叹完毕后,顶礼佛陀的双足,随即消失不见。
一二九〇
如是我闻:一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。这时,有一位天子容貌绝美,在后半夜时分来到佛陀的住所,顶礼佛陀的双足,退坐一边,他的身体光芒照亮了整个祇树给孤独园。那时,那位天子说道:
“广阔无边莫过于大地,
深不可测莫过于大海,
高耸无过莫过于须弥山,
伟大的圣者却无人可比毗纽天[81]!”
尔时,世尊以偈回答:
“广阔无边莫过于爱,
深不可测莫过于欲望的深渊,
高不可攀莫过于骄慢,
伟大的圣者却无人能胜过佛陀!”
这时,那位天子再次说道:
“长久以来见到您这位婆罗门,已经证得涅槃,
所有恐惧都已过去,永远超越了世间的恩爱。”
于是,天子听闻佛陀所说的教法后,心生欢喜并随喜赞叹,顶礼佛足后消失不见。
一二九一
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。此时,有一位天子容貌绝美,在后夜时分来到佛陀面前,顶礼佛陀后退坐一边,他的身体光芒照亮了祇树给孤独园。这时,那位天子以偈语问佛陀:
“什么是火不能烧的?
什么风不能吹?
火灾毁灭大地,什么不会流散?
恶王和盗贼强取他人的财物;
什么样的男子或女子不会被他们夺取?
什么样的珍宝能够永远不丢失?”
尔时,世尊以偈回答:
“福德之火无法烧毁,
福德之风不能吹走;
洪水摧毁大地,但福德之水不会流散。
恶王和盗贼抢夺他人财物;
但如果男子或女子拥有福德,
他们的财宝就不会被劫夺;
快乐的福德宝藏,终究不会丢失!”
那时,那位天子再次说道:
“长久以来见到您这位婆罗门,已经证得涅槃,
所有恐惧都已过去,永远超越了世间的恩爱。”
于是,天子听闻佛陀所说的教法后,心生欢喜并随喜赞叹,顶礼佛足后消失不见。
一二九二
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。此时,有一位天子容貌绝美,在后夜时分来到佛陀面前,顶礼佛陀后退坐一边,他的身体光芒照亮了祇树给孤独园。这时,那位天子以偈语问佛陀:
“谁会带着资粮出发?
什么东西贼不会抢劫?
什么人会被劫却能阻止?
什么人会被劫却无法阻止?
什么人经常来拜访,智慧者感到喜悦?”
尔时,世尊以偈回答:
“有信仰的人带着资粮出发,
福德的资粮不会被劫夺,
贼劫夺时可以被阻止,
沙门的劫夺却带来欢喜;
沙门经常来拜访,
智慧者感到欣喜!”
那时,那位天子再次说道:
“长久以来见到您这位婆罗门,已经证得涅槃,
所有恐惧都已过去,永远超越了世间的恩爱。”
于是,天子听闻佛陀所说的教法后,心生欢喜并随喜赞叹,顶礼佛足后消失不见。
一二九三
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。此时,有一位天子容貌绝美,在后夜时分来到佛陀面前,顶礼佛陀后退坐一边,他的身体光芒照亮了祇树给孤独园。这时,那位天子以偈语问佛陀:
“一切事物相互映衬遮蔽,知晓一切世间,
给人带来快乐并安抚一切,
唯愿世尊说说,
在世间中,什么是最难得的?”
这时,世尊以偈回答:
“身为领袖却能忍辱,
没有财富却想布施,
遭遇困境却坚持守法,
富贵时却能修行远离,
这四种法是最难得的!”
那时,那位天子再次说道:
“长久以来见到您这位婆罗门,已经证得涅槃,
所有恐惧都已过去,永远超越了世间的恩爱。”
于是,天子听闻佛陀所说的教法后,心生欢喜并随喜赞叹,顶礼佛足后消失不见。
* * *
[1] 世尊!比丘!比丘度驶流耶:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·瀑流》译作“友!卿如何度瀑流耶”,别译《杂阿含·一八〇经》译作“瞿昙,汝为能度瀑驶流耶”。驶流,指四瀑流、四暴流、四流,即欲流、有流、见流、无明流。
[2] 如是,天子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·瀑流》译作“友!我不住不求以度瀑流”。
[3] 天子!我如是、如是抱……亦无所住而度驶流:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·瀑流》译作“友!我住时沉,求时溺。友!我如是不住不求以度瀑流”,别译《杂阿含·一八〇经》译作“若我懈怠,必为沉没;若为沉没,必为所漂。若我精进,必不沉没;若不沉没,不为所漂。我于如是大洪流中,无可攀挽,无安足处,而能得度此大驶流”。
[4] 久见婆罗门……永超世恩爱:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·瀑流》译作“不住与不求,度世间执著,涅槃婆罗门,久久我见知”。
[5] 比丘……极广解脱耶:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·解脱》译作“友!卿知众生之解脱、令解脱、远离耶”,别译《杂阿含·一七九经》译作“瞿昙,汝今能知一切众生所著所缚,及知一切众生得解脱者并净解脱不”。比丘,此处指世尊。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
**[6]** 爱喜灭尽……极广解脱:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·解脱》译作“有喜之灭尽,亦尽想与识,受灭皆寂静,友我之如是,知众生解脱,令解脱远离”。
**[7]** 天子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·栴檀》译作“栴檀天子”。
**[8]** 谁度于诸流……何染而不著:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·栴檀》译作“日夜不惰怠,无有立足基,亦无攀着处,以何超瀑流,何人不深沉”,别译《杂阿含·一七八经》译作“都无所缘攀,又无安足处,甚深洪流中,谁能不沉没?谁有勤精进,能度瀑驶流”。
**[9]** 拘迦尼:本经下文又译作拘迦那娑、拘迦那。别译《杂阿含·二六九经》译作“求迦尼娑,本是波纯提女”。
**[10]** 其心不为恶……非义和合者:别译《杂阿含·二六九经》译作“口意宜修善,不应作诸恶;身不以小恶,加害于世间。观欲空无实,修于念觉意,设自不乐苦,莫作损减业”。
**[11]** 受:应作“授”。
**[12]** 若沙门阿难所说偈,于我所说经,便是非人所说:别译《杂阿含·二七〇经》译作“如此偈义,义味深远,非是人作,必是非人之所宣说。当往问佛”。
**[13]** 拘迦尼:别译《杂阿含·二七〇经》译作“迦尼娑”。
**[14]** 拘迦那娑天女,是光明天女:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·云天公主(一)》译作“云天之红莲公主”。
**[15]** 拘迦那娑天女,光明之天女:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·云天公主(二)》译作“云天公主小红莲”,注释中说小红莲乃前一经中红莲之妹。别译《杂阿含·二七一经》译作“求迦尼娑天,本是波纯提女”。
**[16]** 空:高丽藏原作“伪”,今依明藏改。
**[17]** 拘迦那娑天女、朱卢陀天女:别译《杂阿含·二七二经》译作“波纯提女、拙罗天女”。朱卢陀、拙罗,即巴利本中所说的小红莲,乃拘迦那娑天女之妹。
**[18]** 朱卢陀天女:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·云天公主(一)》译作“云天之红莲公主”,即拘迦那娑天女。本经下文同。
**[19]** 拘迦那娑天女:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·云天公主(二)》译作“云天公主小红莲”,即朱卢陀天女。本经下文同。那,高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
**[20]** 娑:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
**[21]** 无触不报触……不嗔不招嗔:别译《杂阿含·二七三经》译作“不触者勿触,触者必还报;以如是事故,不应妄有触。若非津济处,不应作渡意”。触,指触恼。
**[22]** 有:宋、元、明三种藏经均作“不”。
**[23]** 天子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·天子相应·差摩》译作“差摩天子”。
**[24]** 自所行恶行,为自恶知识:别译《杂阿含·二七四经》译作“造于诸恶业,为已自作怨”。
**[25]** 不可常言说……解脱诸魔缚:别译《杂阿含·二七五经》译作“不以言说故,得名为沙门,此实趣向道,成就坚履迹。若有勇健者,能深修禅定,获得于解脱,坏于魔结缚”。
**[26]** 名为不善业:高丽藏原无此五字,今依元、明两种藏经补上。
**[27]** 汝今有所嫌责耶:汉译《南传大藏经·相应部经典一·诸天相应·嫌责天》译作“唯语此道迹,只是于听闻,不能随之行,此道迹坚固。贤者依道迹,以修于禅定,解脱魔之缚;贤者知世法,如不云不作;贤者依智慧,而入于涅槃,以度世执著”,别译《杂阿含·二七五经》译作“不显己功德,不知他心行;知已复涅槃,能度世间爱”。
**[28]** 时:此字前,别译《杂阿含·二七五经》有“尔时世尊以偈答曰:如来婆伽婆,正智得解脱,彼无诸过,亦复无得失,彼已离愚痴,能具于正念”。
---
以上翻译保持了原文的格式与换行,同时用现代语言表达,并对术语进行了必要的解释。[29] 瞿迦梨:人名,又译作瞿伽离、俱迦利、俱迦梨、拘迦利、瞿波离,意译为“恶时者”或“牛主”,是提婆达多的弟子,后来因身体生恶疮而去世。汉译《南传大藏经·相应部经典一·梵天相应·瞿迦利迦》译作“瞿迦利迦”。
[30] 面:此字之后,汉译《南传大藏经·相应部经典一·梵天相应·瞿迦利迦》记载:“一面坐之瞿迦利迦比丘白世尊曰:‘世尊!舍利弗与目犍连是恶欲者,是受恶欲所支配者。’”
上一章 下一章