士夫:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·弓术师》翻译为“弓术师”。
导日月神:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·弓术师》翻译为“行走于日月前之天”。
命行:即本经前文所说的“寿命”。汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·弓术师》翻译为“寿行”。
陀舍罗诃:人名,意为十车。
阿能诃:鼓名。
如来所说修多罗甚深明照、空相应随顺缘起法:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·鼓辐》翻译为“如来所说之经乃甚深之深义,出世间之空相应者”。
至到受:本经前文作“周备受”,本经下文作“遍受”。
空相要法:指空相应之法要。要法,又作法要、正法要。
劫贝绵:即木棉。
优钵罗、钵昙摩、拘牟头、分陀利:其意分别是青莲、赤莲、红莲、白莲。
野狐:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(一)》翻译为“豺”。[97] 一愚痴人:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(一)》译作“从释子之人”,注释中说指提婆达多。
[98] 令我受身得如是形类,作如是声:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(一)》译作“我亦欲经验如是之状态为宜”,其“状态”指如豺“任欲而行,任欲而住,任欲而坐,任欲而卧,凉风吹彼”。
[99] 求断诸有,莫作方便,增长诸有:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(一)》译作“我等住不放逸”。
[100] 有:存在之义,分生有与业有,泛指生死轮回之业与业果。
[101] 野狐:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(二)》译作“豺”。
[102] 一愚痴之人:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(二)》译作“从释子之一人”。
[103] 跋迦梨:比丘名,又作婆迦利、婆迦梨,意为(着)树皮衣,被佛陀赞誉为诸弟子中“得信解脱,意无犹豫”之第一比丘。
[104] 金师精舍:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·跋迦梨》译作“陶师之家”。
[105] 富邻尼:比丘之名,又译作富那、富匿,意为满安。
[106] 叉摩比丘修多罗:指《杂阿含·一〇三经》。叉摩,《杂阿含·一〇三经》作“差摩”。叉,高丽藏原作“又”,今依宋、元、明三种藏经改。
[107] 汝于此身不起贪欲,是则善终,后世亦善:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·跋迦梨》译作“跋迦梨,勿畏怖!跋迦梨,勿畏怖!汝之死非恶,汝之命终非恶”。
[108] 昨:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[109] 色:此字后高丽藏原有一“常”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[110] 有远离之色:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·跋迦梨》译作“以肩屈于床上而卧。其时,有黑云、暗云,行于东方,行于西方,行于北方,行于南方,行于上方,行于下方,行于四维”。
[111] 世尊为彼跋迦梨说第一记:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·跋迦梨》译作“诸比丘!跋迦梨善男子,其识不止住而般涅槃”。第一记,指授记得般涅槃。
[112] 阐陀:比丘名。
[113] 摩诃拘絺罗:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·阐陀》另作“大准陀”。
[114] 叉摩修多罗:指《杂阿含·一〇三经》。叉摩,《杂阿含·一〇三经》作“差摩”。
[115] 彼宁是我、异我、相在不:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·阐陀》作“此是我所,此是我,此是我之我”。
[116] 依:此处指依止于渴爱、憍慢、邪见等。
[117] 大:高丽藏原作“一”,今依宋、元、明三种藏经改。
[118] 我:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[119] 镇珍尼婆罗门聚落:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·阐陀》译作“名为弗婆伊奢那之跋耆族村”。
[120] 第一记:指本经前文佛所说“舍此身已,余身不相续”,即得般涅槃。
**杂阿含经卷第四十八 十二六七 如是我闻:**
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。有一天子,容色绝妙,于后夜时来诣佛所,稽首佛足,退坐一面,身诸光明遍照祇树给孤独园。
时,彼天子白佛言:“世尊!比丘!比丘度驶流耶?”
佛言:“如是,天子!”
天子复问:“无所攀缘,亦无所住,度驶流耶?”
佛言:“如是,天子!”
天子复问:“无所攀缘,亦无所住而度驶流,其义云何?”
佛言:“天子!我如是、如是抱,如是、如是前进,则不为水之所漂;如是、如是不抱,如是、如是不直进,则为水所漂。如是,天子!名为无所攀缘,亦无所住而度驶流。”
时,彼天子复说偈言:
“久见婆罗门,逮得般涅槃,
一切怖已过,永超世恩爱。”那时,那位天子听闻佛陀所说的法后,心生欢喜并随喜赞叹,顶礼佛足后便隐没不见。
**一二六八**
如是我闻:
一时,佛住在舍卫国祇树给孤独园。当时,有一位天子,容貌极为美妙,在后半夜来到佛陀处,顶礼佛足后退坐一旁,他的身光遍照祇树给孤独园。这时,那位天子对佛陀说道:“比丘啊,是否知道所有众生的执著、积聚,以及如何决定解脱、广泛解脱乃至最广泛的解脱呢?”
佛陀告诉天子:“我完全知晓所有众生的执著、积聚,并且能够帮助他们决定解脱、广泛解脱乃至最广泛的解脱。”
天子又问道:“比丘是如何知道这一切,并能引导众生走向决定解脱、广泛解脱乃至最广泛的解脱呢?”
佛陀回答天子:“因为爱欲已经熄灭,我的心已解脱;由于心已解脱,所以我能知晓所有众生的执著、积聚,并引导他们走向决定解脱、广泛解脱乃至最广泛的解脱。”
此时,那位天子复述了一首偈颂:
“久见婆罗门,逮得般涅槃,
一切怖已过,永超世恩爱。”
天子听闻佛陀所说之后,欢喜随喜,再次顶礼佛足后隐没不见。
**一二六九**
如是我闻:
一时,佛住在舍卫国祇树给孤独园。当时,有一位天子,容貌绝美,在后半夜来到佛陀处,顶礼佛足后,他的身光遍照祇树给孤独园。这时,那位天子向佛陀问道:
“谁能渡过种种流,昼夜勤勉精进,既不攀缘也不执着,为何还能远离烦恼而不被束缚呢?”
佛陀随即以偈颂回答:
“一切戒律具足,智慧善巧受持,内心观照并专注,能够渡过艰难险阻。不贪恋欲望之想,超越色界束缚,不系缚也不执着,于染污之中亦不被染着。”
天子听完后,再次说道:
“久见婆罗门,逮得般涅槃,
一切怖已过,永超世恩爱。”
天子听闻佛陀所说之后,欢喜随喜,顶礼佛足后隐没不见。
**一二七〇**
如是我闻:
一时,佛住在王舍城山谷精舍。当时,有一位名叫拘迦尼的光明天女,容貌绝美,在后半夜来到佛陀处,顶礼佛足后,她的身光遍照山谷。这时,拘迦尼天女说道:
“心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。”
佛陀告诉天女:“确实如此,确实如此。心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。”
拘迦尼天女听闻佛陀所说之后,欢喜随喜,顶礼佛足后隐没不见。当时,世尊在夜过晨朝时进入僧团,铺好尼师坛后在大众面前坐下,告诉诸比丘:“昨夜后半段,有一位拘迦那天女,容貌绝美,来到我处,顶礼我的足,退坐一旁并说道:
‘心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。’
我随即回答道:‘确实如此,天女!确实如此,天女!心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。’
当我说这些话的时候,拘迦尼天女听闻我的话语,欢喜随喜,顶礼我的足后隐没不见。”
佛陀讲完这部经后,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
**一二七一**
如是我闻:
一时,佛住在王舍城山谷精舍。当时,尊者阿难告诉诸比丘:“我现在要为你们宣说四句法经,请仔细聆听!什么是四句法经呢?”随后,尊者阿难即刻说道:
“心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。”
诸比丘,这就是所谓的四句法经。
这时,有一位外道婆罗门,距离尊者阿难不远,正在教导一些年轻婆罗门诵读经典。当时,那位婆罗门心想:如果沙门阿难所说的偈颂与我所说的经典不同,那就是非人所说而非人类的语言。于是,那位婆罗门前往佛陀那里,与世尊问候致意后退坐一旁,对佛陀说道:“瞿昙大师,沙门阿难所说的偈颂如下:
心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。
像这样的言论,便是非人语,而非人类的语言。”
佛陀告诉婆罗门:“确实如此,婆罗门!确实如此!这样的言论确实是非人语,而非人类的语言。当时,有一位拘迦尼天女来到我这里,顶礼我的足后退坐一旁,并说道:
心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。”
佛陀说完这段经文后,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!我回答说:是的,是的,正如天女所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。“因此,婆罗门,请知晓这首偈颂并非人类所说,而是非人所传。”
佛说完这段经文后,那位婆罗门听闻佛陀的教诲,心生欢喜并随喜,随后顶礼佛陀后离去。
一二七二
如是我闻:
一时,佛住在王舍城山谷精舍。当时,有一位拘迦那娑天女,她是光明天女,发出耀眼的电光,皈依了佛法僧三宝,来到佛陀面前,顶礼佛足,退坐一旁,她的身光照亮了整个山谷,随即在佛陀面前说出偈颂:
“内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
那时,世尊告诉天女:“是的,是的,天女!正如你所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
当时,拘迦那娑天女听闻佛陀所说的教义,心生欢喜并随喜,顶礼佛足后便隐没不见。那时,世尊在深夜过去清晨时分进入僧团,在大众前坐下,对诸比丘说道:“昨夜后半段,光明天女拘迦那娑前来拜见我,顶礼我的双足,退坐一旁,说出偈颂:
‘内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。’
我当时回答说:是的,天女!正如你所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。拘迦那娑天女,电光闪耀,敬礼佛法僧三宝,其偈颂充满利益。”
佛说完这段经文后,诸比丘听闻佛陀的教诲,欢喜地奉行!
一二七三
如是我闻:
一时,佛住在王舍城山谷精舍。当时,有一位拘迦那娑天女,她是光明天女,放出耀眼的电光,照亮四周,在后半夜来到佛陀面前,顶礼佛足,退坐一旁,她的身光普照整个山谷,随即在佛陀面前说出偈颂:
“我能广泛解说如来的正法,但现在只是简要地说一下,足以表达我的心意。内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
佛陀告诉天女:“是的,是的,天女!正如你所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
当时,拘迦那娑天女听闻佛陀所说的教义,欢喜地顶礼,随即隐没不见。那时,世尊在深夜过去清晨时分,进入僧团前,在大众中铺好座位坐下,对诸比丘说道:“昨夜后半段,拘迦那娑天女前来拜见我,恭敬地顶礼,退坐一旁,说出偈颂:
‘我能广泛解说如来的正法,但现在只是简要地说一下,足以表达我的心意。内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。’
我当时回答说:是的,天女!正如你所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
佛说完这段经文后,诸比丘听闻佛陀的教诲,欢喜地奉行!
一二七四
如是我闻:
一时,佛住在毗舍离猕猴池侧重阁讲堂。当时,有拘迦那娑天女和朱卢陀天女,她们容貌绝美,在后半夜来到佛陀面前,顶礼佛足,退坐一旁,她们的身光遍照整个猕猴池侧。这时,朱卢陀天女对佛陀说出偈颂:
“伟大的导师,圆满觉悟者,住在毗舍离国,拘迦那和朱卢陀恭敬顶礼!我过去未曾听闻佛陀的正法,如今得以亲眼见到并聆听正法。如果对于圣者的律法,以邪恶的智慧产生厌恶,必定会堕入恶道,长久遭受各种痛苦!但如果对于圣者的律法,具备正念和戒律,那么将会升天,长久享受安乐!”
拘迦那娑天女接着说出偈颂:
“内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
佛陀告诉天女:“是的,是的,正如你所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
当时,那位天女听闻佛陀所说的教义,欢喜随喜,随即隐没不见。当时,佛陀在夜晚过去清晨时分进入僧团中,整理座位坐下后,对众比丘说道:“昨晚后半夜,有两个天女,容貌极其美妙,来到我的住所,向我行礼,然后退坐一旁。其中一位名叫朱卢陀的天女诵偈道:
‘大师等正觉者,居住在毗舍离国,
我是拘迦那娑,以及朱卢陀,
我们两位天女,顶礼佛陀足下!
我过去从未听闻,牟尼的正法,
如今才见到正觉者,宣说微妙之法。
若对正法生厌离,心存恶慧,
必定堕入恶道,长夜受大苦!
若依止正法,具备正念与戒律,
将生于善趣天界,长夜享安乐!’
另一位名叫拘迦那娑的天女接着诵偈道:
导日月神:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·弓术师》翻译为“行走于日月前之天”。
命行:即本经前文所说的“寿命”。汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·弓术师》翻译为“寿行”。
陀舍罗诃:人名,意为十车。
阿能诃:鼓名。
如来所说修多罗甚深明照、空相应随顺缘起法:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·鼓辐》翻译为“如来所说之经乃甚深之深义,出世间之空相应者”。
至到受:本经前文作“周备受”,本经下文作“遍受”。
空相要法:指空相应之法要。要法,又作法要、正法要。
劫贝绵:即木棉。
优钵罗、钵昙摩、拘牟头、分陀利:其意分别是青莲、赤莲、红莲、白莲。
野狐:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(一)》翻译为“豺”。[97] 一愚痴人:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(一)》译作“从释子之人”,注释中说指提婆达多。
[98] 令我受身得如是形类,作如是声:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(一)》译作“我亦欲经验如是之状态为宜”,其“状态”指如豺“任欲而行,任欲而住,任欲而坐,任欲而卧,凉风吹彼”。
[99] 求断诸有,莫作方便,增长诸有:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(一)》译作“我等住不放逸”。
[100] 有:存在之义,分生有与业有,泛指生死轮回之业与业果。
[101] 野狐:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(二)》译作“豺”。
[102] 一愚痴之人:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·豺(二)》译作“从释子之一人”。
[103] 跋迦梨:比丘名,又作婆迦利、婆迦梨,意为(着)树皮衣,被佛陀赞誉为诸弟子中“得信解脱,意无犹豫”之第一比丘。
[104] 金师精舍:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·跋迦梨》译作“陶师之家”。
[105] 富邻尼:比丘之名,又译作富那、富匿,意为满安。
[106] 叉摩比丘修多罗:指《杂阿含·一〇三经》。叉摩,《杂阿含·一〇三经》作“差摩”。叉,高丽藏原作“又”,今依宋、元、明三种藏经改。
[107] 汝于此身不起贪欲,是则善终,后世亦善:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·跋迦梨》译作“跋迦梨,勿畏怖!跋迦梨,勿畏怖!汝之死非恶,汝之命终非恶”。
[108] 昨:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[109] 色:此字后高丽藏原有一“常”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[110] 有远离之色:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·跋迦梨》译作“以肩屈于床上而卧。其时,有黑云、暗云,行于东方,行于西方,行于北方,行于南方,行于上方,行于下方,行于四维”。
[111] 世尊为彼跋迦梨说第一记:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·跋迦梨》译作“诸比丘!跋迦梨善男子,其识不止住而般涅槃”。第一记,指授记得般涅槃。
[112] 阐陀:比丘名。
[113] 摩诃拘絺罗:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·阐陀》另作“大准陀”。
[114] 叉摩修多罗:指《杂阿含·一〇三经》。叉摩,《杂阿含·一〇三经》作“差摩”。
[115] 彼宁是我、异我、相在不:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·阐陀》作“此是我所,此是我,此是我之我”。
[116] 依:此处指依止于渴爱、憍慢、邪见等。
[117] 大:高丽藏原作“一”,今依宋、元、明三种藏经改。
[118] 我:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[119] 镇珍尼婆罗门聚落:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·阐陀》译作“名为弗婆伊奢那之跋耆族村”。
[120] 第一记:指本经前文佛所说“舍此身已,余身不相续”,即得般涅槃。
**杂阿含经卷第四十八 十二六七 如是我闻:**
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。有一天子,容色绝妙,于后夜时来诣佛所,稽首佛足,退坐一面,身诸光明遍照祇树给孤独园。
时,彼天子白佛言:“世尊!比丘!比丘度驶流耶?”
佛言:“如是,天子!”
天子复问:“无所攀缘,亦无所住,度驶流耶?”
佛言:“如是,天子!”
天子复问:“无所攀缘,亦无所住而度驶流,其义云何?”
佛言:“天子!我如是、如是抱,如是、如是前进,则不为水之所漂;如是、如是不抱,如是、如是不直进,则为水所漂。如是,天子!名为无所攀缘,亦无所住而度驶流。”
时,彼天子复说偈言:
“久见婆罗门,逮得般涅槃,
一切怖已过,永超世恩爱。”那时,那位天子听闻佛陀所说的法后,心生欢喜并随喜赞叹,顶礼佛足后便隐没不见。
**一二六八**
如是我闻:
一时,佛住在舍卫国祇树给孤独园。当时,有一位天子,容貌极为美妙,在后半夜来到佛陀处,顶礼佛足后退坐一旁,他的身光遍照祇树给孤独园。这时,那位天子对佛陀说道:“比丘啊,是否知道所有众生的执著、积聚,以及如何决定解脱、广泛解脱乃至最广泛的解脱呢?”
佛陀告诉天子:“我完全知晓所有众生的执著、积聚,并且能够帮助他们决定解脱、广泛解脱乃至最广泛的解脱。”
天子又问道:“比丘是如何知道这一切,并能引导众生走向决定解脱、广泛解脱乃至最广泛的解脱呢?”
佛陀回答天子:“因为爱欲已经熄灭,我的心已解脱;由于心已解脱,所以我能知晓所有众生的执著、积聚,并引导他们走向决定解脱、广泛解脱乃至最广泛的解脱。”
此时,那位天子复述了一首偈颂:
“久见婆罗门,逮得般涅槃,
一切怖已过,永超世恩爱。”
天子听闻佛陀所说之后,欢喜随喜,再次顶礼佛足后隐没不见。
**一二六九**
如是我闻:
一时,佛住在舍卫国祇树给孤独园。当时,有一位天子,容貌绝美,在后半夜来到佛陀处,顶礼佛足后,他的身光遍照祇树给孤独园。这时,那位天子向佛陀问道:
“谁能渡过种种流,昼夜勤勉精进,既不攀缘也不执着,为何还能远离烦恼而不被束缚呢?”
佛陀随即以偈颂回答:
“一切戒律具足,智慧善巧受持,内心观照并专注,能够渡过艰难险阻。不贪恋欲望之想,超越色界束缚,不系缚也不执着,于染污之中亦不被染着。”
天子听完后,再次说道:
“久见婆罗门,逮得般涅槃,
一切怖已过,永超世恩爱。”
天子听闻佛陀所说之后,欢喜随喜,顶礼佛足后隐没不见。
**一二七〇**
如是我闻:
一时,佛住在王舍城山谷精舍。当时,有一位名叫拘迦尼的光明天女,容貌绝美,在后半夜来到佛陀处,顶礼佛足后,她的身光遍照山谷。这时,拘迦尼天女说道:
“心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。”
佛陀告诉天女:“确实如此,确实如此。心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。”
拘迦尼天女听闻佛陀所说之后,欢喜随喜,顶礼佛足后隐没不见。当时,世尊在夜过晨朝时进入僧团,铺好尼师坛后在大众面前坐下,告诉诸比丘:“昨夜后半段,有一位拘迦那天女,容貌绝美,来到我处,顶礼我的足,退坐一旁并说道:
‘心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。’
我随即回答道:‘确实如此,天女!确实如此,天女!心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。’
当我说这些话的时候,拘迦尼天女听闻我的话语,欢喜随喜,顶礼我的足后隐没不见。”
佛陀讲完这部经后,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
**一二七一**
如是我闻:
一时,佛住在王舍城山谷精舍。当时,尊者阿难告诉诸比丘:“我现在要为你们宣说四句法经,请仔细聆听!什么是四句法经呢?”随后,尊者阿难即刻说道:
“心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。”
诸比丘,这就是所谓的四句法经。
这时,有一位外道婆罗门,距离尊者阿难不远,正在教导一些年轻婆罗门诵读经典。当时,那位婆罗门心想:如果沙门阿难所说的偈颂与我所说的经典不同,那就是非人所说而非人类的语言。于是,那位婆罗门前往佛陀那里,与世尊问候致意后退坐一旁,对佛陀说道:“瞿昙大师,沙门阿难所说的偈颂如下:
心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。
像这样的言论,便是非人语,而非人类的语言。”
佛陀告诉婆罗门:“确实如此,婆罗门!确实如此!这样的言论确实是非人语,而非人类的语言。当时,有一位拘迦尼天女来到我这里,顶礼我的足后退坐一旁,并说道:
心中不起恶念,身口行为端正,五欲皆视为虚空,正智正念,远离诸多苦难,不与非义之事相应。”
佛陀说完这段经文后,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!我回答说:是的,是的,正如天女所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。“因此,婆罗门,请知晓这首偈颂并非人类所说,而是非人所传。”
佛说完这段经文后,那位婆罗门听闻佛陀的教诲,心生欢喜并随喜,随后顶礼佛陀后离去。
一二七二
如是我闻:
一时,佛住在王舍城山谷精舍。当时,有一位拘迦那娑天女,她是光明天女,发出耀眼的电光,皈依了佛法僧三宝,来到佛陀面前,顶礼佛足,退坐一旁,她的身光照亮了整个山谷,随即在佛陀面前说出偈颂:
“内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
那时,世尊告诉天女:“是的,是的,天女!正如你所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
当时,拘迦那娑天女听闻佛陀所说的教义,心生欢喜并随喜,顶礼佛足后便隐没不见。那时,世尊在深夜过去清晨时分进入僧团,在大众前坐下,对诸比丘说道:“昨夜后半段,光明天女拘迦那娑前来拜见我,顶礼我的双足,退坐一旁,说出偈颂:
‘内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。’
我当时回答说:是的,天女!正如你所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。拘迦那娑天女,电光闪耀,敬礼佛法僧三宝,其偈颂充满利益。”
佛说完这段经文后,诸比丘听闻佛陀的教诲,欢喜地奉行!
一二七三
如是我闻:
一时,佛住在王舍城山谷精舍。当时,有一位拘迦那娑天女,她是光明天女,放出耀眼的电光,照亮四周,在后半夜来到佛陀面前,顶礼佛足,退坐一旁,她的身光普照整个山谷,随即在佛陀面前说出偈颂:
“我能广泛解说如来的正法,但现在只是简要地说一下,足以表达我的心意。内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
佛陀告诉天女:“是的,是的,天女!正如你所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
当时,拘迦那娑天女听闻佛陀所说的教义,欢喜地顶礼,随即隐没不见。那时,世尊在深夜过去清晨时分,进入僧团前,在大众中铺好座位坐下,对诸比丘说道:“昨夜后半段,拘迦那娑天女前来拜见我,恭敬地顶礼,退坐一旁,说出偈颂:
‘我能广泛解说如来的正法,但现在只是简要地说一下,足以表达我的心意。内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。’
我当时回答说:是的,天女!正如你所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
佛说完这段经文后,诸比丘听闻佛陀的教诲,欢喜地奉行!
一二七四
如是我闻:
一时,佛住在毗舍离猕猴池侧重阁讲堂。当时,有拘迦那娑天女和朱卢陀天女,她们容貌绝美,在后半夜来到佛陀面前,顶礼佛足,退坐一旁,她们的身光遍照整个猕猴池侧。这时,朱卢陀天女对佛陀说出偈颂:
“伟大的导师,圆满觉悟者,住在毗舍离国,拘迦那和朱卢陀恭敬顶礼!我过去未曾听闻佛陀的正法,如今得以亲眼见到并聆听正法。如果对于圣者的律法,以邪恶的智慧产生厌恶,必定会堕入恶道,长久遭受各种痛苦!但如果对于圣者的律法,具备正念和戒律,那么将会升天,长久享受安乐!”
拘迦那娑天女接着说出偈颂:
“内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
佛陀告诉天女:“是的,是的,正如你所说:内心不被恶所侵扰,身体、语言和世间事物皆如虚空般纯净,五欲悉数为空,以正智正念保持专注,远离各种痛苦和不合理的结合。”
当时,那位天女听闻佛陀所说的教义,欢喜随喜,随即隐没不见。当时,佛陀在夜晚过去清晨时分进入僧团中,整理座位坐下后,对众比丘说道:“昨晚后半夜,有两个天女,容貌极其美妙,来到我的住所,向我行礼,然后退坐一旁。其中一位名叫朱卢陀的天女诵偈道:
‘大师等正觉者,居住在毗舍离国,
我是拘迦那娑,以及朱卢陀,
我们两位天女,顶礼佛陀足下!
我过去从未听闻,牟尼的正法,
如今才见到正觉者,宣说微妙之法。
若对正法生厌离,心存恶慧,
必定堕入恶道,长夜受大苦!
若依止正法,具备正念与戒律,
将生于善趣天界,长夜享安乐!’
另一位名叫拘迦那娑的天女接着诵偈道: