阐陀回答:‘尊者舍利弗!我对意、意识和法的见解是,它们因灭而灭,因此我认为意、意识和法不是我、不是与我不同、也不是相互关联。尊者舍利弗!然而,我今天身体上的病痛实在难以忍受,只想用刀结束自己的生命,不愿意继续忍受痛苦。’
这时,摩诃拘絺罗尊者对阐陀尊者说道:‘你现在应当在佛陀面前修习正念,正如所说的话:有所依赖的人,就会动摇;动摇的人,会有追求的方向;有追求方向的人,就不会停止追求;不停止追求的人,就会随着欲望轮回;随着欲望轮回的人,就会有未来的生死轮回;有未来的生死轮回,就有未来的出生和死亡;有未来的出生和死亡,就有生老病死、忧悲苦恼,这样纯粹的大苦集就形成了。如所说的话:无所依赖的人,就不会动摇;不动摇的人,就不再有追求的方向;没有追求方向的人,就会得到止息;得到止息的人,就不会随着欲望轮回;不随着欲望轮回的人,就没有未来的出生和死亡;没有未来的出生和死亡,就没有生老病死、忧悲苦恼,这样纯粹的大苦集就消除了。’
阐陀说:‘尊者摩诃拘絺罗!我已经供养了世尊的一切事务,现在完成了!遵循善逝的教导,我也已经完成了!这是令人愉悦的事情,而不是令人不悦的事情。弟子应该做的事情,我已经做了。如果其他弟子也有供养大师的意愿,也应该像我一样供养大师,这是令人愉悦的事情,而不是令人不悦的事情。然而,我今天身体上的病痛实在难以忍受,只想用刀结束自己的生命,不愿意继续承受痛苦的生活。’于是,阐陀尊者就在那罗村的好衣庵罗林中用刀结束了生命。
当时,舍利弗尊者供养了阐陀尊者的遗体后,前往佛陀那里,顶礼佛陀后退到一旁,禀告佛陀说:‘世尊!阐陀尊者在那罗村的好衣庵罗林中用刀自杀。世尊,那位尊者阐陀将会投生到哪里?会受什么样的生?来世又会如何?’
佛陀告诉舍利弗尊者:‘他不是自己宣称说:尊者摩诃拘絺罗!我已经供养了世尊,现在已经完成了;遵循善逝的教导,也已经完成了,这是令人愉悦的事情,而不是令人不悦的事情。如果有其他弟子想要供养大师,也应该这样做,这是令人愉悦的事情,而不是令人不悦的事情吗?’
那时,舍利弗尊者再次问道:‘世尊!那位尊者阐陀之前在镇珍尼婆罗门村,有一个供养之家、亲密之家、善言之家。’
佛陀告诉舍利弗:‘是的,舍利弗!具有正智和善解脱的善男子,有供养之家、亲密之家、善言之家。舍利弗!我不说他有什么大的过错。如果有舍弃此身后还有另一身相续存在的人,我说他们有大过错;如果有舍弃此身后另一身不再相续存在的人,我不说他们有大过错。因为没有大过错,所以在那罗村的好衣庵罗林中用刀自杀。’
就这样,世尊为那位尊者阐陀作出了第一种记述。佛陀说完这部经后,舍利弗尊者欢喜地礼拜后离去。
注释:
1. 给孤独:又音译作阿那邠持、阿那邠邸、阿那邠祁、阿那邠阿蓝,本名须达,又译作须达多、苏达哆,是憍萨罗国舍卫城的长者、波斯匿王的主藏吏。因其性格仁慈、经常救济贫穷和孤独者,所以被称为给孤独。
2. 一向受:指确定之授记。受,应作“授”,指授记。
3. 见:高丽藏原作“有”,今依宋、元、明三种藏经改。
4. 众生主:指拥有奴婢、侍人等的贵族。
5. 止客:指前来依附的人。
6. 抟:指抟成团的食物。
7. 各级修梵行的上、中、下座:意谓修梵行的各级上、中、下座。
8. 戒身、定身、慧身、解脱身、解脱知见身:以上合称为五分法身。”[9] 净法:汉译《南传大藏经·增支部经典一·二集·科刑罚品·九》译作“白法”,《增一阿含·惭愧品·第一经》译作“妙法”。
[10] 等活及黑绳,众合二叫呼,烧燃极烧燃,无泽大地狱:以上合称为八大地狱、八热地狱。等活,又名想地狱,此狱中受苦众生,手生利爪,互相以爪残害,被害后想为已死,然冷风吹过即便复活,如此反复。黑绳,此狱中之狱卒,以热铁绳牵缚罪人,此热铁绳烧皮彻肉、焦骨沸髓,罪人痛苦万分。众合,又名堆压地狱,此狱中有大石山,罪人进入后,山自然合起,压碎其身。二叫呼,指叫唤地狱与大叫唤地狱,前叫唤地狱中,狱卒将受罪众生掷入大镬中,沸汤烹煮,罪人受诸痛苦,号啕叫唤;后大叫唤地狱中,罪人经沸汤烹煮后,业风吹过寻即复活,又被捉向热铁鏊中煎熬,罪人痛苦极切,发声大叫。烧燃,又名烧炙地狱,此地狱为铁城,城内烈火猛焰,烧炙罪人。极烧燃,又名大烧炙地狱,除有烈火铁城,又有火坑,火坑两岸复有火山,烧诸罪人。无泽大地狱,又名无间地狱、阿鼻地狱,此地狱在地底深处,有猛焰烈火烧诸有罪众生,罪人受苦无有间歇。
[11] 各别十六处:意谓八大地狱各有十六小地狱。
[12] 非诸行:应作“诸非行”,指诸恶行者。
[13] 考:宋、元二藏作“栲”,明藏作“拷”。
[14] 强梁:强横、粗暴。
[15] 正:高丽藏原作“止”,今依宋、元、明三种藏经改。
[16] 金师:指冶金师。
[17] 铸金者:指淘金者。
[18] 粗上烦恼:此处应指粗的杂质。
[19] 黑土:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“黑粉”。
[20] 韝:古代用来鼓风吹火的皮囊。
[21] 铸:高丽藏原作“陶”,今依宋、元、明三种藏经改。
[22] 净心进向比丘:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“修增上心之比丘”。
[23] 粗烦恼缠、恶不善业、诸恶邪见:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“身恶行、语恶行、意恶行之尘杂垢染”。
[24] 欲觉、恚觉、害觉:即欲念、恚念、害念等邪思惟。汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“欲寻、恚寻、害寻”。
[25] 亲里觉、人众觉、生天觉:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“亲里寻、国土寻、不被轻相应寻”。亲里觉,常寻思亲戚乡里。人众觉,又作国土觉,指常寻思国土众生。生天觉,又作不死觉,常寻思将来生天或不知死之无常。
[26] 善法觉:谓常忆念善法。汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“法寻”。
[27] 于诸三昧有行所持:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“当得一趣性,由加行抑止[烦恼]而防护”。
[28] 岸持:指以岸护持令不漏失。
[29] 不得息乐、尽诸有漏:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“非可得伏除[烦恼]”。
[30] 铸:高丽藏原作“陶”,今依明藏改。本经下文同。
[31] 得诸三昧,不为有行所持:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“得一趣性,非由加行抑止[烦恼]而防护”。
[32] 得息乐道,一心一意,尽诸有漏:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“趣于一……得伏除[烦恼]”。
[33] 于彼彼入处:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“即可随着[彼定生起之]原因”。
[34] 随时思惟止相,随时思惟举相,随时思惟舍相:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“应于适当时思惟三摩地因,于适当时思惟精勤因,于适当时思惟舍因”。止,即令心寂止。举,即举心策励。舍,中舍,即非止非举、无作为地安住。
[35] 其心下劣:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“懈怠”。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
[36] 在此无法达到正定、断尽一切烦恼:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“其心则为漏尽,有不正等持之理”。
[37] 心达到正定、断尽一切烦恼:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“为漏尽而正确得定”。
[38] 韝:古代用来鼓风吹火的皮囊。
[39] 俱舍:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“观察”。
[40] 焦尽:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“焚烧”。
[41] 坚强:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“冷却”。
[42] 渡:高丽藏原作“度”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[43] 六师富兰那等:参见《杂阿含·一〇五经》注释。
[44] 谓境诸魔:应作“谓诸魔境”。
[45] 三藐三佛:意译为正等正觉。
[46] 渡:高丽藏原作“度”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[47] 不知色、不知相……不善料理能领群:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“不知色,不解相,不除虫卵,不覆护疮痍,不放烟,不知渡处,不知饮料,不知道路,不解行境,榨乳无遗余,不多分敬重诸牛王、牛父、牛师”。
[48] 若有上座多闻耆旧……奉事供养:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“不多分敬重长老、耆宿、上腊、僧伽之父、僧伽导师之诸比丘”。
[49] 事业是过相,事业是慧相:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“愚者依业相而愚,贤者依业相而贤”。
[50] 所起欲觉能安:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“忍许已生之欲寻”。
[51] 世间贪忧,恶不善法,心随生漏:意谓心随生诸世间贪忧、恶不善法。
[52] 八正道及圣法律是名为道,彼不如实知:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“不如实了知八支圣道”。
[53] 谓于如来所知法……是名不知止处:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“显示如来所说法、律之时,不得义明,不得法明,不得法所引之欢悦……则为比丘不知饮料”。
[54] 修多罗、毗尼、阿毗昙:分别意谓经、律、论。
[55] 不随时往到其所,谘问请受:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“时时前往多闻而通阿含、持法、持律、持摩夷之诸比丘处,不质问”。
[56] 谓四念处及贤圣法律是名放牧处,于此不如实知:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“不如实知四念处”。
[57] 彼剎利、婆罗门长者自在施与衣被……是名尽毂其乳:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“有信之居士赍衣、食、床、病缘药资具,比丘受而不知量……则为比丘榨乳无遗余”。
[58] 上清净分:上,指前文所说(不清净)的十一法。若与此相反的十一法,则为“清净分”。
[59] 壹奢能伽罗:又作壹车能伽罗,意为乐耕,为婆罗门村之名。汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》译作“伊奢能伽罗”。
[60] 那提迦:比丘名,意为孔说。汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》译作“那只多”。伽,高丽藏原作“迦”,今依本经下文改。
[61] 沙门、婆罗门:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》译作“婆罗门居士”。
[62] 诸剎利、婆罗门长者:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》译作“婆罗门居士”。
[63] 莫以利我,我不求利……若味若求:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》译作“我不欲遇荣华,不欲荣华遇我。那只多!不能以意得此无欲乐、远离乐、寂静乐、自觉乐,以及无艰难、无梗涩之人,则任彼得其不净乐、睡眠乐、利养恭敬、名闻乐。
---
希望以上翻译符合您的需求!能够以心意达到无欲的快乐、远离的快乐、寂静的快乐、自觉的快乐,并且没有困难和阻碍的自我,这是否值得品味呢?”
雨水随即流向低处:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》翻译为“雨水随即流向低处”。
此则为依:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》翻译为“此乃其等流”。
于群聚之乐、勤习群聚:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·名称》翻译为“集会、来集,随聚会乐而住”。
那楞伽罗:村名,原本是花名。汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“伊奢能伽罗”,《杂阿含·一二五〇》翻译为“壹奢能伽罗”。
聚落人此或沙弥:应作“此聚落人或沙弥”。汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“或守园人……或沙弥”。
觉其正受:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“令彼自其定而起”。
令彼比丘觉寤睡眠……我亦不喜如是比丘住空闲处:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“此具寿当除遣彼睡眠与疲劳,当只一心思惟闲寂想。以故,那只多!我赞许住于彼比丘之林中”。
比丘住空闲处,摇身坐睡:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“坐于林中,而未得定之比丘”。
令:高丽藏原作“今”,今依元、明两种藏经改为“令”。本经下文同。
我不喜如是比丘住空闲处:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“我赞许住于彼比丘之林中”。
集舍:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“得”。
集舍:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“弃”。本经下文同。
离车:种族名,意为皮薄,主要居住于毗舍离国。
手足龟坼:意谓手足皴裂如同龟壳。
阿阇世毗提希子:又作阿阇世韦提希子,即阿阇世王,因为是毗提希夫人之子,故称。
缯纩:分别指缯帛、丝棉。
三百釜:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·釜》翻译为“百釜”。
毂:此处意为挤。
比先士夫惠施功德所不能及,百分千分巨亿万分:意谓第一士夫惠施功德,不及后者百分、千分、巨亿万分之一。
首:高丽藏原作“手”,今依宋、元、明三种藏经改为“首”。本经下文同。
正足自困:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·刃》翻译为“彼徒疲劳、困却、痛苦”。
如是,众生能数数下至弹指顷……常当数数于一切众生修习慈心:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·指端》翻译为“诸比丘!同此,由人界没生于人间之众生为少,由人界没生于他界之众生为多。诸比丘!然则汝等应如是学:‘我等住于不放逸。’诸比丘!汝等应如是学”。
这时,摩诃拘絺罗尊者对阐陀尊者说道:‘你现在应当在佛陀面前修习正念,正如所说的话:有所依赖的人,就会动摇;动摇的人,会有追求的方向;有追求方向的人,就不会停止追求;不停止追求的人,就会随着欲望轮回;随着欲望轮回的人,就会有未来的生死轮回;有未来的生死轮回,就有未来的出生和死亡;有未来的出生和死亡,就有生老病死、忧悲苦恼,这样纯粹的大苦集就形成了。如所说的话:无所依赖的人,就不会动摇;不动摇的人,就不再有追求的方向;没有追求方向的人,就会得到止息;得到止息的人,就不会随着欲望轮回;不随着欲望轮回的人,就没有未来的出生和死亡;没有未来的出生和死亡,就没有生老病死、忧悲苦恼,这样纯粹的大苦集就消除了。’
阐陀说:‘尊者摩诃拘絺罗!我已经供养了世尊的一切事务,现在完成了!遵循善逝的教导,我也已经完成了!这是令人愉悦的事情,而不是令人不悦的事情。弟子应该做的事情,我已经做了。如果其他弟子也有供养大师的意愿,也应该像我一样供养大师,这是令人愉悦的事情,而不是令人不悦的事情。然而,我今天身体上的病痛实在难以忍受,只想用刀结束自己的生命,不愿意继续承受痛苦的生活。’于是,阐陀尊者就在那罗村的好衣庵罗林中用刀结束了生命。
当时,舍利弗尊者供养了阐陀尊者的遗体后,前往佛陀那里,顶礼佛陀后退到一旁,禀告佛陀说:‘世尊!阐陀尊者在那罗村的好衣庵罗林中用刀自杀。世尊,那位尊者阐陀将会投生到哪里?会受什么样的生?来世又会如何?’
佛陀告诉舍利弗尊者:‘他不是自己宣称说:尊者摩诃拘絺罗!我已经供养了世尊,现在已经完成了;遵循善逝的教导,也已经完成了,这是令人愉悦的事情,而不是令人不悦的事情。如果有其他弟子想要供养大师,也应该这样做,这是令人愉悦的事情,而不是令人不悦的事情吗?’
那时,舍利弗尊者再次问道:‘世尊!那位尊者阐陀之前在镇珍尼婆罗门村,有一个供养之家、亲密之家、善言之家。’
佛陀告诉舍利弗:‘是的,舍利弗!具有正智和善解脱的善男子,有供养之家、亲密之家、善言之家。舍利弗!我不说他有什么大的过错。如果有舍弃此身后还有另一身相续存在的人,我说他们有大过错;如果有舍弃此身后另一身不再相续存在的人,我不说他们有大过错。因为没有大过错,所以在那罗村的好衣庵罗林中用刀自杀。’
就这样,世尊为那位尊者阐陀作出了第一种记述。佛陀说完这部经后,舍利弗尊者欢喜地礼拜后离去。
注释:
1. 给孤独:又音译作阿那邠持、阿那邠邸、阿那邠祁、阿那邠阿蓝,本名须达,又译作须达多、苏达哆,是憍萨罗国舍卫城的长者、波斯匿王的主藏吏。因其性格仁慈、经常救济贫穷和孤独者,所以被称为给孤独。
2. 一向受:指确定之授记。受,应作“授”,指授记。
3. 见:高丽藏原作“有”,今依宋、元、明三种藏经改。
4. 众生主:指拥有奴婢、侍人等的贵族。
5. 止客:指前来依附的人。
6. 抟:指抟成团的食物。
7. 各级修梵行的上、中、下座:意谓修梵行的各级上、中、下座。
8. 戒身、定身、慧身、解脱身、解脱知见身:以上合称为五分法身。”[9] 净法:汉译《南传大藏经·增支部经典一·二集·科刑罚品·九》译作“白法”,《增一阿含·惭愧品·第一经》译作“妙法”。
[10] 等活及黑绳,众合二叫呼,烧燃极烧燃,无泽大地狱:以上合称为八大地狱、八热地狱。等活,又名想地狱,此狱中受苦众生,手生利爪,互相以爪残害,被害后想为已死,然冷风吹过即便复活,如此反复。黑绳,此狱中之狱卒,以热铁绳牵缚罪人,此热铁绳烧皮彻肉、焦骨沸髓,罪人痛苦万分。众合,又名堆压地狱,此狱中有大石山,罪人进入后,山自然合起,压碎其身。二叫呼,指叫唤地狱与大叫唤地狱,前叫唤地狱中,狱卒将受罪众生掷入大镬中,沸汤烹煮,罪人受诸痛苦,号啕叫唤;后大叫唤地狱中,罪人经沸汤烹煮后,业风吹过寻即复活,又被捉向热铁鏊中煎熬,罪人痛苦极切,发声大叫。烧燃,又名烧炙地狱,此地狱为铁城,城内烈火猛焰,烧炙罪人。极烧燃,又名大烧炙地狱,除有烈火铁城,又有火坑,火坑两岸复有火山,烧诸罪人。无泽大地狱,又名无间地狱、阿鼻地狱,此地狱在地底深处,有猛焰烈火烧诸有罪众生,罪人受苦无有间歇。
[11] 各别十六处:意谓八大地狱各有十六小地狱。
[12] 非诸行:应作“诸非行”,指诸恶行者。
[13] 考:宋、元二藏作“栲”,明藏作“拷”。
[14] 强梁:强横、粗暴。
[15] 正:高丽藏原作“止”,今依宋、元、明三种藏经改。
[16] 金师:指冶金师。
[17] 铸金者:指淘金者。
[18] 粗上烦恼:此处应指粗的杂质。
[19] 黑土:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“黑粉”。
[20] 韝:古代用来鼓风吹火的皮囊。
[21] 铸:高丽藏原作“陶”,今依宋、元、明三种藏经改。
[22] 净心进向比丘:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“修增上心之比丘”。
[23] 粗烦恼缠、恶不善业、诸恶邪见:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“身恶行、语恶行、意恶行之尘杂垢染”。
[24] 欲觉、恚觉、害觉:即欲念、恚念、害念等邪思惟。汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“欲寻、恚寻、害寻”。
[25] 亲里觉、人众觉、生天觉:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“亲里寻、国土寻、不被轻相应寻”。亲里觉,常寻思亲戚乡里。人众觉,又作国土觉,指常寻思国土众生。生天觉,又作不死觉,常寻思将来生天或不知死之无常。
[26] 善法觉:谓常忆念善法。汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“法寻”。
[27] 于诸三昧有行所持:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“当得一趣性,由加行抑止[烦恼]而防护”。
[28] 岸持:指以岸护持令不漏失。
[29] 不得息乐、尽诸有漏:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“非可得伏除[烦恼]”。
[30] 铸:高丽藏原作“陶”,今依明藏改。本经下文同。
[31] 得诸三昧,不为有行所持:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“得一趣性,非由加行抑止[烦恼]而防护”。
[32] 得息乐道,一心一意,尽诸有漏:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“趣于一……得伏除[烦恼]”。
[33] 于彼彼入处:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“即可随着[彼定生起之]原因”。
[34] 随时思惟止相,随时思惟举相,随时思惟舍相:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“应于适当时思惟三摩地因,于适当时思惟精勤因,于适当时思惟舍因”。止,即令心寂止。举,即举心策励。舍,中舍,即非止非举、无作为地安住。
[35] 其心下劣:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“懈怠”。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
[36] 在此无法达到正定、断尽一切烦恼:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“其心则为漏尽,有不正等持之理”。
[37] 心达到正定、断尽一切烦恼:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“为漏尽而正确得定”。
[38] 韝:古代用来鼓风吹火的皮囊。
[39] 俱舍:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“观察”。
[40] 焦尽:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“焚烧”。
[41] 坚强:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·一百》译作“冷却”。
[42] 渡:高丽藏原作“度”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[43] 六师富兰那等:参见《杂阿含·一〇五经》注释。
[44] 谓境诸魔:应作“谓诸魔境”。
[45] 三藐三佛:意译为正等正觉。
[46] 渡:高丽藏原作“度”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[47] 不知色、不知相……不善料理能领群:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“不知色,不解相,不除虫卵,不覆护疮痍,不放烟,不知渡处,不知饮料,不知道路,不解行境,榨乳无遗余,不多分敬重诸牛王、牛父、牛师”。
[48] 若有上座多闻耆旧……奉事供养:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“不多分敬重长老、耆宿、上腊、僧伽之父、僧伽导师之诸比丘”。
[49] 事业是过相,事业是慧相:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“愚者依业相而愚,贤者依业相而贤”。
[50] 所起欲觉能安:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“忍许已生之欲寻”。
[51] 世间贪忧,恶不善法,心随生漏:意谓心随生诸世间贪忧、恶不善法。
[52] 八正道及圣法律是名为道,彼不如实知:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“不如实了知八支圣道”。
[53] 谓于如来所知法……是名不知止处:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“显示如来所说法、律之时,不得义明,不得法明,不得法所引之欢悦……则为比丘不知饮料”。
[54] 修多罗、毗尼、阿毗昙:分别意谓经、律、论。
[55] 不随时往到其所,谘问请受:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“时时前往多闻而通阿含、持法、持律、持摩夷之诸比丘处,不质问”。
[56] 谓四念处及贤圣法律是名放牧处,于此不如实知:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“不如实知四念处”。
[57] 彼剎利、婆罗门长者自在施与衣被……是名尽毂其乳:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·放牛者》译作“有信之居士赍衣、食、床、病缘药资具,比丘受而不知量……则为比丘榨乳无遗余”。
[58] 上清净分:上,指前文所说(不清净)的十一法。若与此相反的十一法,则为“清净分”。
[59] 壹奢能伽罗:又作壹车能伽罗,意为乐耕,为婆罗门村之名。汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》译作“伊奢能伽罗”。
[60] 那提迦:比丘名,意为孔说。汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》译作“那只多”。伽,高丽藏原作“迦”,今依本经下文改。
[61] 沙门、婆罗门:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》译作“婆罗门居士”。
[62] 诸剎利、婆罗门长者:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》译作“婆罗门居士”。
[63] 莫以利我,我不求利……若味若求:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》译作“我不欲遇荣华,不欲荣华遇我。那只多!不能以意得此无欲乐、远离乐、寂静乐、自觉乐,以及无艰难、无梗涩之人,则任彼得其不净乐、睡眠乐、利养恭敬、名闻乐。
---
希望以上翻译符合您的需求!能够以心意达到无欲的快乐、远离的快乐、寂静的快乐、自觉的快乐,并且没有困难和阻碍的自我,这是否值得品味呢?”
雨水随即流向低处:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》翻译为“雨水随即流向低处”。
此则为依:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·三十》翻译为“此乃其等流”。
于群聚之乐、勤习群聚:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·名称》翻译为“集会、来集,随聚会乐而住”。
那楞伽罗:村名,原本是花名。汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“伊奢能伽罗”,《杂阿含·一二五〇》翻译为“壹奢能伽罗”。
聚落人此或沙弥:应作“此聚落人或沙弥”。汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“或守园人……或沙弥”。
觉其正受:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“令彼自其定而起”。
令彼比丘觉寤睡眠……我亦不喜如是比丘住空闲处:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“此具寿当除遣彼睡眠与疲劳,当只一心思惟闲寂想。以故,那只多!我赞许住于彼比丘之林中”。
比丘住空闲处,摇身坐睡:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“坐于林中,而未得定之比丘”。
令:高丽藏原作“今”,今依元、明两种藏经改为“令”。本经下文同。
我不喜如是比丘住空闲处:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“我赞许住于彼比丘之林中”。
集舍:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“得”。
集舍:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十二》翻译为“弃”。本经下文同。
离车:种族名,意为皮薄,主要居住于毗舍离国。
手足龟坼:意谓手足皴裂如同龟壳。
阿阇世毗提希子:又作阿阇世韦提希子,即阿阇世王,因为是毗提希夫人之子,故称。
缯纩:分别指缯帛、丝棉。
三百釜:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·釜》翻译为“百釜”。
毂:此处意为挤。
比先士夫惠施功德所不能及,百分千分巨亿万分:意谓第一士夫惠施功德,不及后者百分、千分、巨亿万分之一。
首:高丽藏原作“手”,今依宋、元、明三种藏经改为“首”。本经下文同。
正足自困:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·刃》翻译为“彼徒疲劳、困却、痛苦”。
如是,众生能数数下至弹指顷……常当数数于一切众生修习慈心:汉译《南传大藏经·相应部经典二·譬喻相应·指端》翻译为“诸比丘!同此,由人界没生于人间之众生为少,由人界没生于他界之众生为多。诸比丘!然则汝等应如是学:‘我等住于不放逸。’诸比丘!汝等应如是学”。