杂阿含经(下册) - 第42章

上一章 下一章 首页
大王!譬如世间所做的各种粗重事务,它们都依赖于大地才能得以建立。同样地,不放逸的善法也需要多次修习,才能实现现世的愿望、来世的愿望,以及现世与来世的愿望。就像力量、种子、根、坚固、陆地行走、水路通行、狮子和住所一样,都需要依靠基础才能实现功能。因此,大王!应当安住于不放逸,依靠不放逸。安住于不放逸、依靠不放逸之后,人们应当这样想:大王安住于不放逸、依靠不放逸,我也应当像大王一样安住于不放逸、依靠不放逸。同样地,夫人、太子、猛将也应当这样做。国家的人民也应该这样想:大王安住于不放逸、依靠不放逸,夫人、太子、大臣、猛将也都安住于不放逸、依靠不放逸,我们也应该像他们一样安住于不放逸、依靠不放逸。大王!如果安住于不放逸、依靠不放逸,就能够自我保护。夫人、婇女也能自我保全,仓库中的财宝也会增长丰实。”
当时,世尊随即说了以下偈颂:
“称赞不放逸,毁谤放逸者,
帝释天因不放逸,能主宰忉利天。
称赞不放逸,毁谤放逸者,
不放逸具足,能够掌握两种利益:
一是现世的利益,二是来世的利益,
这就是无间等,具有深刻智慧的人。”
佛陀说完这段经文后,波斯匿王听闻佛陀的教诲,心生欢喜并随喜赞叹,随后礼拜离去。
一二四〇
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。当时,波斯匿王独自静思,心想:这里有三种法,是世间所不喜欢的。哪三种呢?就是老、病、死。这三种法,是世间所不喜欢的。如果没有这三种法,世间就不会需要诸佛世尊出世,世间也不会知道有诸佛如来所觉悟的法并被广泛传播。正因为有这三种法,即老、病、死,诸佛如来才出现在世间,世间才知道有诸佛如来所觉悟的法并被广泛传播。
波斯匿王这样思索后,来到佛陀的住所,恭敬地礼拜佛陀的双足,然后退到一旁坐下,详细地向世尊陈述了他的想法。佛陀告诉波斯匿王:“确实如此,大王!确实如此,大王!这里有三种法,是世间所不喜欢的,即老、病、死……乃至世间知道有如来所觉悟的法并被广泛传播。”当时,世尊又说了偈颂:
“王所乘宝车,终究会有朽坏;
此身亦复如此,迁移终会归于老。
唯有如来的正法,没有衰老的迹象;
禀持这正法的人,永远到达安稳之处。
但凡俗鄙陋的衰老,丑陋邪恶的形貌,
衰老前来践踏,迷惑愚夫之心。
若人寿至百岁,常忧虑死亡随之而来,
老病相互追逐,伺机加害[91]!”
佛说完这部经后,波斯匿王听闻佛陀所说,欢喜赞叹,顶礼后离去。
[1] 鸟子:别译《杂阿含·四九经》译作“鸟卵”。
[2] 御者:其名为“摩多利”,别译《杂阿含·四九经》译作“摩得梨”。
[3] 于:高丽藏原作“住”,今依宋、元、明三种藏经改为“于”。
[4] 憍尸迦:又称拘尸迦、俱尸迦,释提桓因过去为人时,族姓为憍尸迦,因此称。
[5] 得信向心:别译《杂阿含·五一经》译作“直以信心,向于三宝”。
[6] 大会:指祭祀供牲。
[7] 遮罗迦:意为乞食,别译《杂阿含·五二经》译作“遮勒”。
[8] 外:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[9] 遮罗迦外道天:别译《杂阿含·五二经》译作“我师遮勒”。
[10] 尼乾子:意为离系,指离系外道,崇尚苦行。
[11] 老弟子:别译《杂阿含·五二经》译作“外道名老声闻”。
[12] 大弟子:别译《杂阿含·五二经》译作“外道大声闻”。
[13] 大婆罗门:别译《杂阿含·五二经》译作“老婆罗门”。
[14] 五饰:指冠、盖、扇、剑、屣等。
[15] 大师:指佛陀。
[16] 正向者有四:即四种向,分别为须陀洹向、斯陀含向、阿那含向、阿罗汉向。
[17] 四圣:指须陀洹、斯陀含、阿那含、阿罗汉。
[18] 明行定具足:别译《杂阿含·五二经》译作“禅定明行足”。明,指三明;行,指三妙行。
[19] 调人师弟子:别译《杂阿含·五二经》译作“调御之弟子”。
[20] 五盖:指贪欲、嗔恚、昏沉睡眠、掉举恶作、疑等五烦恼。
[21] 起于三种心:别译《杂阿含·五二经》译作“得三时欢喜”。
[22] 大:高丽藏原作“人”,今依宋、元、明三种藏经改为“大”。
[23] 波斯匿王:意译为胜军王、胜光王、明光王等,为古印度憍萨罗国国王,与释尊同寿,是佛教僧团的大护法。曾娶释迦摩诃男之婢女,共生一太子名毗流离。
[24] 阿耨多罗三藐三菩提:意译为无上正等正觉,特指佛之正觉。
[25] 非是他人损同法者,于其问答生厌薄处耶:别译《杂阿含·五三经》译作“为是讥嫌,致于毁呰,作此语也”。
[26] 富兰那迦叶……尼乾陀若提子:以上六人合称为六师外道,参见《杂阿含·一〇五经》注释。
[27] 小:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·幼小》译作“年少”。
[28] 龙子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·幼小》译作“蛇”。
[29] 贵族发名称:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·幼小》译作“善生而有誉,具足尊贵姓”,别译《杂阿含·五三经》译作“生处既真正,亦不杂鄙秽,有大美名称,一切悉闻知”。
[30] 轻蛇无士女,悉为毒所害:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·幼小》译作“若愚男女近,即直受彼咬”。无士女,意谓不分男女。
[31] 盛火之所焚,百卉荡烧尽,灭已不盈缩,戒火还复生:别译《杂阿含·五三经》译作“猛炎甚炽盛,遇于大暴风,能焚烧山野;既焚林野已,遇时还复生”,不过乃说明小火不可轻。
[32] 若轻毁比丘……无有生长期:别译《杂阿含·五三经》译作“若于净戒所,恶口加骂辱,其身及子孙,一切皆毁谤;于未来世中,当同受恶报”。
[33] 祖母:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·幼小》同,别译《杂阿含·五四经》、《增一阿含·四意断品·第七经》、《佛说波斯匿王太后崩尘土坌身经》均作“母”。[34] 阇维:又写作阇毗、荼毗、茶毗、耶维,意思是火化。
[35] 舍利:又音译为设利罗、室利罗、实利,意译为体、身骨或遗身,即死尸或遗骨。
[36] 阿:高丽藏原本没有这个字,现在依据宋、元、明三种藏经补充。
[37] 缘觉:又称独觉,即辟支佛,是没有老师指导却能够自觉觉悟、但不组建僧团、也不热心说法的究竟解脱者。
[38] 十力:又称为十种力,详见《杂阿含·三四八经》注释和《杂阿含·六八四经》。
[39] 四无所畏:又称为四无畏,详见《杂阿含·三四八经》注释。
[40] 自念:别译《杂阿含·五五经》译作“爱己”。
[41] 不自念:别译《杂阿含·五五经》译作“恶己”。
[42] 无有恶知识所作恶不念者,所不念不爱者所不爱所作,如其自为自己所作者,是故斯等为不自念:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·爱者》译作“非爱者所以为非爱者,乃彼等之自所作为,是故彼等非自我之爱者”,别译《杂阿含·五五经》译作“彼为恶者,虽有怨仇,不必速能有所伤害。自造恶业,毁害甚深,是以自作恶业名为不爱己”。无有恶知识所作恶不念者,意指没有恶人在自己的恶行面前不自省。所不念不爱者所不爱所作,意指不自念、不自爱者所作之事并非自爱。
[43] 无有善友于善友所作念者,念作爱者爱作,如自为己所作者,是故斯等则为自念:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·爱者》译作“爱者所以为爱者,乃彼等之自所作为,是故彼等乃自我之爱者”,别译《杂阿含·五五经》译作“如此之人,虽有亲友、父母、兄弟恩彻骨髓,至其衰老,不能得救;要自身口意修行善,能自济度,是名爱己”。无有善友于善友所作念者,意指没有善人在善友所行的善举中不自念(即不自爱)。念作爱者爱作,意指自念者自爱者的行为符合自爱。
[44] 护其内者,名善自护,非谓防外:别译《杂阿含·五六经》译作“此内护者,胜于外护,故名护己”。
[45] 能不放逸、能不贪著、能于众生不起恶行:别译《杂阿含·五八经》译作“而不憍恣、不嗜五欲、不恼众生”。
[46] 是:高丽藏原本没有这个字,现在依据宋、元、明三种藏经补充。
[47] 羂:绳套。
[48] 犹如捕猎者,缘斯放逸故:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·少数》译作“如鹿被缚蹄,彼等后苦涩”。
[49] 于正殿上自观察王事:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·裁断》译作“坐于裁判之座”。
[50] 长者:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·裁断》译作“家主”。
[51] 断事:即判决、裁决。
[52] 贤子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·裁断》译作“贤面”,意为(我之)良友。
[53] 犹如渔捕者,缘斯恶业故:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·裁断》译作“如鱼被网罗,彼等后苦涩”。
[54] 摩诃男:别译《杂阿含·五九经》译作“摩诃南”,《增一阿含·地主品·第四经》译作“婆提”。
[55] 至百千亿:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·无子(一)》译作“八百万金”,《增一阿含·地主品·第四经》译作“八万斤”。
[56] 此非正士:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·无子(一)》译作“卑人”,别译《杂阿含·五九经》译作“如此之人,非善丈夫”,《增一阿含·地主品·第四经》译作“悭贪之人”。
[57] 譬如旷野湖池聚水,无有受用、洗浴、饮者,即于泽中煎熬消尽:别译《杂阿含·五九经》译作“譬如卤地,有少汪水,以咸苦故,无能饮者,乃至竭尽”。
[58] 善男子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·无子(一)》译作“善人”,别译《杂阿含·五九经》译作“善丈夫”,《增一阿含·地主品·第四经》译作“有智之士”。
[59] 快乐受用:指自己快乐受用。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
[60] 荒野中的湖泊池塘水……就在那里干涸消失:别译《杂阿含·五九经》译作“譬如咸卤土,其中冷泉水,咸苦不可饮用,后来自行蒸发干涸”。[61] 上:指上文提到的经文。[62] 迦罗尸弃:过去世辟支佛的名字,汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·无子(二)》译作“伽罗尸弃”,别译《杂阿含·六〇经》译作“伽罗瑟”。[63] 异母兄:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·无子(二)》译作“兄弟一子”,别译《杂阿含·六〇经》译作“异母弟”。[64] 地狱:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·无子(二)》与别译《杂阿含·六〇经》均译作“大叫唤地狱”。[65] 裸神:由于神识无法带走前世任何东西,因此称为“裸神”。[66] 对什么事物不舍,如同影子随形:别译《杂阿含·六〇经》译作“善恶果报必定不落空,唯此跟随人犹如影子”。[67] 善修功德的人……见到则心中欢喜:别译《杂阿含·六〇经》译作“修行善法者也如此,善业来迎接,如同离别亲人,会合便得欢喜”。[68] 大会:指供牲的大祭祀。[69] 特牛:即公牛。[70] 柱:高丽藏原作“住”,现依据宋、元、明三种藏经改为“柱”。[71] 整年设立福业:别译《杂阿含·六一经》译作“进行这些祭祀活动,满一年之中”。竟,高丽藏原作“亿”,现依据圣藏改为“竟”。[72] 剎利……婆罗门……鞞舍……首陀罗……旃陀罗:参见《杂阿含·九五经》注释。[73] 阿阇世王韦提希子:阿阇世王,又音译作阿阇多沙兜楼王、阿阇多设咄路王、阿社多设咄路王,意译为未生怨王,又称法逆王。他是古印度摩揭陀国频婆娑罗王的儿子,母亲名为韦提希,因此也称阿阇世韦提希子。[74] 擒:高丽藏原作“禽”,现依据宋、元、明三种藏经改为“擒”。[75] 长时间对我无怨恨的人却产生怨恨,对好人却做坏事:别译《杂阿含·六四经》译作“我对此人,原本毫无怨恨;此人对我,却常怀憎恨”。[76] 同乘一车,一起前往佛陀处……让你长久安乐受益:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·于战之二语(二)》译作“当时,拘萨罗国的波斯匿王这样想:‘如摩揭陀国的韦提希子阿阇世王,虽然没有伤害我,但他认为伤害了我,他是我的外甥。我宁愿夺取摩揭陀国的韦提希子阿阇世王的所有象军、马军、车军、步军,然后驱逐他。’”[77] 乃至力量强大……加倍侵占自己的和别人的利益:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·于战之二语(二)》译作“人为自己谋利时,就会掠夺他人,当他被他人掠夺时,也会遭受同样的损失。愚蠢的人以为没有因果报应,最终必受大苦;如果命终时,才知因果真实存在。”别译《杂阿含·六四经》译作“力量能够击溃他人的军队,最终还会被他人击溃;力量能够侵占他人财物,最终还会被他人侵占。愚蠢的人认为没有回报,最后必将承受极大痛苦;若在生命结束时,才知道因果确实存在。”[78] 波斯匿王及阿阇世王韦提希子:别译《杂阿含·六四经》译作“诸比丘”。[79] 是善知识、善伴党,非是恶知识、恶伴党:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·不放逸(二)》译作“与善友、善朋、善伴交往,而非与恶友、恶朋、恶伴交往”,别译《杂阿含·六五经》译作“需善友需善同伴,应恒常亲近;这样的善友,不会靠近恶友或恶知识,远离恶伴”。[80] 半梵行者是善知识、善伴党,非恶知识、恶伴党:汉译《南传大藏经·相应部经典五·道相应·半》译作“有善知识、善伴党、善随从者,这是梵行的一半”,汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·不放逸(二)》译作“此善友、善朋、善伴即梵行之一半”,别译《杂阿含·六五经》译作“善知识者,梵行半体,非恶知识、恶伴、恶友”。
---
希望以上翻译符合您的需求![81]纯一满净,梵行清白,谓善知识、善伴党,非恶知识、恶伴党:汉译《南传大藏经·相应部经典五·道相应·半》译作“有善知识、善伴党、善随从者,皆是梵行”,汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·不放逸(二)》译作“此善友、善朋、善伴,乃是梵行之全部”,别译《杂阿含·六五经》译作“夫善知识、善友、善伴,乃是梵行全体”。
上一章 下一章