[42] 即:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[43] 觉受生为乐,生服受五欲:别译《杂阿含·二二一经》译作“有生必得乐,生必受五欲”。
[44] 授:高丽藏原作“受”,今依宋、元、明三种藏经改。
[45] 优波遮罗:人名,意为大动。
[46] 三十三天上,炎魔兜率陀,化乐他自在:分别指忉利天、炎魔天、兜率陀天、化乐天、他化自在天。
[47] 堕:高丽藏原作“随”,今依宋、元、明三种藏经改。
[48] 尸利沙遮罗:人名,汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·尸须波遮罗》音译作“尸须波遮罗”,别译《杂阿含·二二三经》意译作“动头”。
[49] 即:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[50] 阿姨!汝乐何等诸道:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·尸须波遮罗》译作“比丘尼!汝喜谁之教见”,别译《杂阿含·二二三经》译作“九十六种道,汝乐何道”。诸道,指诸外道教。
[51] 此法外诸道:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·尸须波遮罗》译作“佛外之教见”。
[52] 瞻婆国:为古印度鸯伽国代称。瞻婆,又作瞻波、占婆,为鸯伽国都城。别译《杂阿含·二二四经》译作“萨婆国”。
[53] 揭伽池:又作竭伽池、伽伽池,乃一莲池。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·伽伽罗池》译作“伽伽罗莲池”,别译《杂阿含·二二四经》译作“竭阇池”。
[54] 婆耆舍:比丘之名,又作婆耆沙、鹏耆舍、婆祗奢,意为语自在。擅长作诗及辩论,无有疑滞,被佛陀赞誉为诸弟子中“能造偈颂叹如来德”、“言论辩了而无疑滞”之第一比丘。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·伽伽罗池》译作“婆耆沙”,别译《杂阿含·二二四经》译作“婆耆奢”。
[55] 于佛前叹月譬偈:别译《杂阿含·二二四经》译作“以月为喻,赞叹于佛”。
[56] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[57] 以面掩佛足上:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·憍陈如》译作“以口接吻世尊之足”。
[58] 当于尊者阿若憍陈如面前,以上座譬而赞叹之:别译《杂阿含·二二五经》译作“欲在佛前,以偈赞憍陈如”。
[59] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[60] 上座憍陈如,护持佛法财:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·憍陈如》译作“法嗣憍陈如”,别译《杂阿含·二二五经》译作“如来长子憍陈如”。
---
希望对您有所帮助![61] 善于简要解说佛法,能让众人深刻理解,贤明的舍利弗,在大众中宣讲教义:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·舍利弗》译作“智慧深而贤,巧分道非道,大智舍利弗,说法诸比丘,略说又广说”,别译《杂阿含·二二六经》译作“善哉舍利弗,明知道非道,为诸比丘僧,略广而宣说”。优婆提舍是舍利弗的别名,又作优婆室沙、邬波底沙、优波室驶,是从他的父亲提舍之名而来。
[62] 那伽山侧:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·目犍连》译作“伊师耆利山侧黑曜岩”,别译《杂阿含·二二七经》译作“龙山侧”。
[63] 夏安居:又作雨安居、安居,指的是在印度的雨季三个月中,僧团为了避免外出践踏草木、伤害生灵,而各自止居一处、专心学修。
[64] 世尊记说彼现法当得无知证:别译《杂阿含·二二八经》译作“如来记彼现身尽漏”,《佛说解夏经》译作“世尊已为授记,见法得法,当证满果”。
[65] 月食受时:指夏安居的最后一天,是自恣、受岁、解夏之时。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“布萨自恣之日”,别译《杂阿含·二二八经》译作“自恣时到”,《佛说解夏经》译作“当解夏时”,《中阿含·一二一·请请经》译作“请请时”,《增一阿含·善聚品·第五经》译作“受岁之日”。
[66] 当怀受我,莫令我若身、若口、若心有可嫌责事:别译《杂阿含·二二八经》译作“我今欲自恣,我身口意无过失不”,《佛说解夏经》译作“是故我今说解夏法:诸苾刍众,我于夏中所有身口意业,汝等可忍”,《增一阿含·善聚品·第五经》译作“我今欲受岁,我无过咎于众人呼?又不犯身口意”。怀受,指以善心作举罪。
[67] 蘇息:指止息、休息。
[68] 如来知道,如来说道,如来向道:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“道之知者,是道之了者、道之巧者”,别译《杂阿含·二二八经》译作“如来是知道者,是示道者,是说道者,是导道者”,《佛说解夏经》译作“如来善了正道,善说正道,开示正道”,《中阿含·一二一·请请经》译作“知道、觉道、识道、说道”。
[69] 智宝成就:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“贯通智者”,别译《杂阿含·二二八经》译作“成就实智”,《佛说解夏经》译作“具大慧宝”,《中阿含·一二一·请请经》译作“汝成就实慧”。智宝,宋、元、明三种藏经作“智实”。
[70] 九十比丘得三明,九十比丘得俱解脱,余者慧解脱:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“有六十比丘是三明者,六十比丘是六通者,六十比丘是俱解脱者,其他是慧解脱者”,别译《杂阿含·二二八经》译作“九十比丘具于三明,有百八十得俱解脱,其余之者尽慧解脱”,《佛说解夏经》译作“九十苾刍得三明法,九十苾刍得俱解脱,余者苾刍得慧解脱”,《中阿含·一二一·请请经》译作“九十比丘得三明达,九十比丘得俱解脱,余比丘得慧解脱”。
[71] 此诸比丘离诸飘转,无有皮肤,贞实坚固:别译《杂阿含·二二八经》译作“此五百人离诸尘垢,无有腐败,悉皆贞实”,《佛说解夏经》译作“如是苾刍,尽诸烦恼,皆住真实”,《中阿含·一二一·请请经》译作“此众无枝无叶,亦无节类,清净真实,得正住立”。
[72] 有:此处指后有,意指此生之后的生死与生死业。
[73] 五盖已云除,拔刺根本爱:意谓像云一样的五盖已除灭,像刺一样的根本爱已拔除。
[74] 害:指灭除。[75]三明灭老死:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“三明灭死魔”,别译《杂阿含·二二八经》译作“悉具三明灭于死”,《佛说解夏经》译作“声闻得三明,离死法亦然”,《中阿含·一二一·请请经》译作“三达离死怖”。
[76]日种胤:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“日种佛”,别译《杂阿含·二二八经》译作“如日亲友”,《佛说解夏经》译作“无上大日尊”,《中阿含·一二一·请请经》译作“第一尊”。日种,指释迦佛之本姓,传说其为古印度日种系甘蔗王之后裔。胤,指后嗣。
[77]尼拘律想:人名,汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“尼俱律陀劫波”,并说其为婆耆沙之师。想,高丽藏原作“相”,今依宋、元、明三种藏经改。
[78]心不安乐,周圆隐覆,如是深住:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“生不快,贪欲污其心”,别译《杂阿含·二二九经》译作“时欲捡心,系念思惟,卒起异想,生不喜乐”。
[79]难得非易得:别译《杂阿含·二二九经》译作“夫出家者,名为难得”。
[80]我今当赞叹自厌之偈:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“时,尊者婆耆沙自灭自己之不快,令生愉悦”,别译《杂阿含·二二九经》译作“今当说心多诸过恶,说厌患偈”。
[81]于邻无所作:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“舍诸著家念”,别译《杂阿含·二二九经》译作“舍衣贪嗜觉,不造烦恼林”。
[82]六觉:指六受,别译《杂阿含·二二九经》译作“第六意出觉”。
[83]皮肤:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“执著”、“依著”,别译《杂阿含·二二九经》译作“结著”。
[84]三摩提:又音译作三摩地,意译作等持。
[85]不触:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“无欲念”,别译《杂阿含·二二九经》译作“诸处不生受”。
[86]待时灭:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“待般涅槃时”。
[87]阿难陀:即阿难。
[88]苦空非有我:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·阿难》译作“见诸行无常,苦恼非自己”,别译《杂阿含·二三〇经》译作“无常无有乐,并及无我法”。
[89]无相:别译《杂阿含·二三〇经》译作“正智慧”。
[90]得慢无间等:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·阿难》译作“依其慢现观”,别译《杂阿含·二三〇经》译作“若知断慢已”。慢无间等、慢现观,意为依现观而舍离于慢。
[91]直日住守,请其食分:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·出离》译作“被留作精舍之看守人”,别译《杂阿含·二五〇经》译作“于僧直次,守于僧房”。直,通“值”。
[92]日种胤:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·出离》译作“日种之佛陀”。日种,指释迦佛之本姓,传说其为古印度日种系甘蔗王之后裔。胤,指后嗣。
[93]彼聪明、梵行所:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·轻蔑温和者》译作“其他温和比丘”,别译《杂阿含·二五一经》译作“彼谦顺、柔软、有德比丘”。彼,高丽藏原作“法”,今依明藏改。
[94]瞿昙:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·轻蔑温和者》译作“瞿昙徒”。
[95]莫隐覆于他,泥犁杀慢堕:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·轻蔑温和者》译作“覆覆于慢行,人人堕地狱;慢堕地狱者,长夜于悲痛”,别译《杂阿含·二五一经》译作“一切诸众生,皆为慢所害,为害堕地狱”。他,指慢。[96] 曾经因贪欲心狂乱迷惑,游走于村落之间:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·婆耆沙》译作“我昔耽作诗,村庄市里游”,别译《杂阿含·二五二经》译作“我昔如荒醉,经历诸城邑”。家家,指从一家到另一家。[97] 生盲众生:别译《杂阿含·二五二经》译作“众生无明盲”。[98] 不异言:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·善说》译作“勿语不如法”,别译《杂阿含·二五三经》译作“不非法”。[99] 不令彼为恶:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·善说》译作“不语他人恶”,别译《杂阿含·二五三经》译作“亦不造作诸过恶”。[100] 德阴之大龙,仙人之上首:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·千以上》译作“世尊实龙象,第七之圣者”。[101] 世尊!欲有所说……莫先思惟:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·千以上》译作“‘婆耆沙!此等偈乃汝以前所作耶?或汝立即忆起者耶?’‘世尊!此等偈非以前之作,乃我当今立即所现。’‘然则,婆耆沙!既非以前所作者,即更再多说。’‘唯然!世尊!’”。[102] 拔箭之譬:别译《杂阿含·二五四经》中佛陀说“佛亦成就四种之法,如来、至真、等正觉、无上良医,亦拔众生四种毒箭。云何为四?所谓是苦、是苦习、是苦灭、是苦灭道”。[103] 第一拔利箭,善解治众病:别译《杂阿含·二五四经》中佛陀说“最上第一尊,能拔出毒箭”。[104] 迦露……波睺罗……瞻婆耆……耆婆:为古印度四大医王,据说无病不能治。前三人,别译《杂阿含·二五四经》分别译作“迦留”、“婆呼卢”、“瞻毗”。[105] 差:同“瘥”,指病愈。[106] 那由他:又作那庾多、那由多,音译作兆、沟。印度通行的数法系以那由多为百万。[107] 尼拘律想:人名,汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》译作“尼拘庐陀劫波”,并说其为鹏耆舍之和尚,别译《杂阿含·二五五经》译作“尼瞿陀劫波”。[108] 旷野禽兽之处:别译《杂阿含·二五五经》译作“第一旷野林中”。[109] 婆耆舍:汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》译作“鹏耆舍”,别译《杂阿含·二二五经》译作“婆耆”、“婆耆奢”。[110] 有余涅槃:又作有余依涅槃。《大毗婆沙论》卷三十二中说“有余依故者,依有二种:一烦恼依,二生身依。此阿罗汉虽无烦恼依,而有生身依。复次,依有二种:一染污依,二不染污依。此阿罗汉虽无染污依,而有不染污依。故所得诸结永尽,名有余依涅槃界”。[111] 无余涅槃:又作无余依涅槃。《大毗婆沙论》卷三十二中说“无余依故者,无二种依:一无烦恼依,二无生身依;复次,一无染污依,二无不染污依。无余依故,诸结永尽,名无余依涅槃界”。[112] 我和尚为有余涅槃?无余涅槃?我今当求其相:汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》译作“我和尚果然已般涅槃或未般涅槃耶”。[113] 等正觉无减:汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》译作“崇高智慧者”。减,高丽藏原作“灭”,今依宋、元、明三种藏经改。[114] 不动解脱:又作不动意解脱、不动心解脱,指利根者得不动法之阿罗汉。[115] 圆道眼:汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》译作“普眼”。本经下文作“圆照神道眼”、“神道眼”。[116] 诸:高丽藏原作“设”,今依明藏改。[117] 尊:此字前,汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》有经文“世尊曰:‘彼对名色等渴爱,断长久随黑魔流,度越生死无残余,五者最胜世尊说’”。[118] 靡:缰绳。杂阿含经卷第四十六 一二二二 如是我闻: 一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。那时,世尊对诸比丘说道:“在过去世的时候,天界与阿修罗交战,阿修罗战胜了天界,天兵溃败逃散,天帝释更是惊恐万分,驾车向北逃亡,返回天宫。途中经过须弥山下的丛林,发现林下有一个金翅鸟的巢穴,巢里有许多金翅鸟的幼鸟。当时,天帝释担心车马经过时会踩死这些幼鸟,便对御者说道:‘可以掉头回去,不要伤害这些鸟儿。’御者回答说:‘阿修罗军队在后面追赶,如果我们掉头回去,就会被他们困住。’天帝释坚定地说道:‘即便为了阿修罗的追击而牺牲,也绝不能用大军踏死无辜的生命。’于是,他命令御者转向南方。阿修罗军队远远看见天帝释掉头回来,误以为这是他的作战策略,立刻撤退逃跑,士兵们极度恐慌,队伍崩溃,各自散去,回到了阿修罗的宫殿。”
[43] 觉受生为乐,生服受五欲:别译《杂阿含·二二一经》译作“有生必得乐,生必受五欲”。
[44] 授:高丽藏原作“受”,今依宋、元、明三种藏经改。
[45] 优波遮罗:人名,意为大动。
[46] 三十三天上,炎魔兜率陀,化乐他自在:分别指忉利天、炎魔天、兜率陀天、化乐天、他化自在天。
[47] 堕:高丽藏原作“随”,今依宋、元、明三种藏经改。
[48] 尸利沙遮罗:人名,汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·尸须波遮罗》音译作“尸须波遮罗”,别译《杂阿含·二二三经》意译作“动头”。
[49] 即:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[50] 阿姨!汝乐何等诸道:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·尸须波遮罗》译作“比丘尼!汝喜谁之教见”,别译《杂阿含·二二三经》译作“九十六种道,汝乐何道”。诸道,指诸外道教。
[51] 此法外诸道:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·尸须波遮罗》译作“佛外之教见”。
[52] 瞻婆国:为古印度鸯伽国代称。瞻婆,又作瞻波、占婆,为鸯伽国都城。别译《杂阿含·二二四经》译作“萨婆国”。
[53] 揭伽池:又作竭伽池、伽伽池,乃一莲池。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·伽伽罗池》译作“伽伽罗莲池”,别译《杂阿含·二二四经》译作“竭阇池”。
[54] 婆耆舍:比丘之名,又作婆耆沙、鹏耆舍、婆祗奢,意为语自在。擅长作诗及辩论,无有疑滞,被佛陀赞誉为诸弟子中“能造偈颂叹如来德”、“言论辩了而无疑滞”之第一比丘。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·伽伽罗池》译作“婆耆沙”,别译《杂阿含·二二四经》译作“婆耆奢”。
[55] 于佛前叹月譬偈:别译《杂阿含·二二四经》译作“以月为喻,赞叹于佛”。
[56] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[57] 以面掩佛足上:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·憍陈如》译作“以口接吻世尊之足”。
[58] 当于尊者阿若憍陈如面前,以上座譬而赞叹之:别译《杂阿含·二二五经》译作“欲在佛前,以偈赞憍陈如”。
[59] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[60] 上座憍陈如,护持佛法财:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·憍陈如》译作“法嗣憍陈如”,别译《杂阿含·二二五经》译作“如来长子憍陈如”。
---
希望对您有所帮助![61] 善于简要解说佛法,能让众人深刻理解,贤明的舍利弗,在大众中宣讲教义:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·舍利弗》译作“智慧深而贤,巧分道非道,大智舍利弗,说法诸比丘,略说又广说”,别译《杂阿含·二二六经》译作“善哉舍利弗,明知道非道,为诸比丘僧,略广而宣说”。优婆提舍是舍利弗的别名,又作优婆室沙、邬波底沙、优波室驶,是从他的父亲提舍之名而来。
[62] 那伽山侧:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·目犍连》译作“伊师耆利山侧黑曜岩”,别译《杂阿含·二二七经》译作“龙山侧”。
[63] 夏安居:又作雨安居、安居,指的是在印度的雨季三个月中,僧团为了避免外出践踏草木、伤害生灵,而各自止居一处、专心学修。
[64] 世尊记说彼现法当得无知证:别译《杂阿含·二二八经》译作“如来记彼现身尽漏”,《佛说解夏经》译作“世尊已为授记,见法得法,当证满果”。
[65] 月食受时:指夏安居的最后一天,是自恣、受岁、解夏之时。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“布萨自恣之日”,别译《杂阿含·二二八经》译作“自恣时到”,《佛说解夏经》译作“当解夏时”,《中阿含·一二一·请请经》译作“请请时”,《增一阿含·善聚品·第五经》译作“受岁之日”。
[66] 当怀受我,莫令我若身、若口、若心有可嫌责事:别译《杂阿含·二二八经》译作“我今欲自恣,我身口意无过失不”,《佛说解夏经》译作“是故我今说解夏法:诸苾刍众,我于夏中所有身口意业,汝等可忍”,《增一阿含·善聚品·第五经》译作“我今欲受岁,我无过咎于众人呼?又不犯身口意”。怀受,指以善心作举罪。
[67] 蘇息:指止息、休息。
[68] 如来知道,如来说道,如来向道:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“道之知者,是道之了者、道之巧者”,别译《杂阿含·二二八经》译作“如来是知道者,是示道者,是说道者,是导道者”,《佛说解夏经》译作“如来善了正道,善说正道,开示正道”,《中阿含·一二一·请请经》译作“知道、觉道、识道、说道”。
[69] 智宝成就:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“贯通智者”,别译《杂阿含·二二八经》译作“成就实智”,《佛说解夏经》译作“具大慧宝”,《中阿含·一二一·请请经》译作“汝成就实慧”。智宝,宋、元、明三种藏经作“智实”。
[70] 九十比丘得三明,九十比丘得俱解脱,余者慧解脱:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“有六十比丘是三明者,六十比丘是六通者,六十比丘是俱解脱者,其他是慧解脱者”,别译《杂阿含·二二八经》译作“九十比丘具于三明,有百八十得俱解脱,其余之者尽慧解脱”,《佛说解夏经》译作“九十苾刍得三明法,九十苾刍得俱解脱,余者苾刍得慧解脱”,《中阿含·一二一·请请经》译作“九十比丘得三明达,九十比丘得俱解脱,余比丘得慧解脱”。
[71] 此诸比丘离诸飘转,无有皮肤,贞实坚固:别译《杂阿含·二二八经》译作“此五百人离诸尘垢,无有腐败,悉皆贞实”,《佛说解夏经》译作“如是苾刍,尽诸烦恼,皆住真实”,《中阿含·一二一·请请经》译作“此众无枝无叶,亦无节类,清净真实,得正住立”。
[72] 有:此处指后有,意指此生之后的生死与生死业。
[73] 五盖已云除,拔刺根本爱:意谓像云一样的五盖已除灭,像刺一样的根本爱已拔除。
[74] 害:指灭除。[75]三明灭老死:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“三明灭死魔”,别译《杂阿含·二二八经》译作“悉具三明灭于死”,《佛说解夏经》译作“声闻得三明,离死法亦然”,《中阿含·一二一·请请经》译作“三达离死怖”。
[76]日种胤:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·自恣》译作“日种佛”,别译《杂阿含·二二八经》译作“如日亲友”,《佛说解夏经》译作“无上大日尊”,《中阿含·一二一·请请经》译作“第一尊”。日种,指释迦佛之本姓,传说其为古印度日种系甘蔗王之后裔。胤,指后嗣。
[77]尼拘律想:人名,汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“尼俱律陀劫波”,并说其为婆耆沙之师。想,高丽藏原作“相”,今依宋、元、明三种藏经改。
[78]心不安乐,周圆隐覆,如是深住:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“生不快,贪欲污其心”,别译《杂阿含·二二九经》译作“时欲捡心,系念思惟,卒起异想,生不喜乐”。
[79]难得非易得:别译《杂阿含·二二九经》译作“夫出家者,名为难得”。
[80]我今当赞叹自厌之偈:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“时,尊者婆耆沙自灭自己之不快,令生愉悦”,别译《杂阿含·二二九经》译作“今当说心多诸过恶,说厌患偈”。
[81]于邻无所作:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“舍诸著家念”,别译《杂阿含·二二九经》译作“舍衣贪嗜觉,不造烦恼林”。
[82]六觉:指六受,别译《杂阿含·二二九经》译作“第六意出觉”。
[83]皮肤:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“执著”、“依著”,别译《杂阿含·二二九经》译作“结著”。
[84]三摩提:又音译作三摩地,意译作等持。
[85]不触:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“无欲念”,别译《杂阿含·二二九经》译作“诸处不生受”。
[86]待时灭:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·不快》译作“待般涅槃时”。
[87]阿难陀:即阿难。
[88]苦空非有我:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·阿难》译作“见诸行无常,苦恼非自己”,别译《杂阿含·二三〇经》译作“无常无有乐,并及无我法”。
[89]无相:别译《杂阿含·二三〇经》译作“正智慧”。
[90]得慢无间等:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·阿难》译作“依其慢现观”,别译《杂阿含·二三〇经》译作“若知断慢已”。慢无间等、慢现观,意为依现观而舍离于慢。
[91]直日住守,请其食分:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·出离》译作“被留作精舍之看守人”,别译《杂阿含·二五〇经》译作“于僧直次,守于僧房”。直,通“值”。
[92]日种胤:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·出离》译作“日种之佛陀”。日种,指释迦佛之本姓,传说其为古印度日种系甘蔗王之后裔。胤,指后嗣。
[93]彼聪明、梵行所:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·轻蔑温和者》译作“其他温和比丘”,别译《杂阿含·二五一经》译作“彼谦顺、柔软、有德比丘”。彼,高丽藏原作“法”,今依明藏改。
[94]瞿昙:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·轻蔑温和者》译作“瞿昙徒”。
[95]莫隐覆于他,泥犁杀慢堕:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·轻蔑温和者》译作“覆覆于慢行,人人堕地狱;慢堕地狱者,长夜于悲痛”,别译《杂阿含·二五一经》译作“一切诸众生,皆为慢所害,为害堕地狱”。他,指慢。[96] 曾经因贪欲心狂乱迷惑,游走于村落之间:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·婆耆沙》译作“我昔耽作诗,村庄市里游”,别译《杂阿含·二五二经》译作“我昔如荒醉,经历诸城邑”。家家,指从一家到另一家。[97] 生盲众生:别译《杂阿含·二五二经》译作“众生无明盲”。[98] 不异言:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·善说》译作“勿语不如法”,别译《杂阿含·二五三经》译作“不非法”。[99] 不令彼为恶:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·善说》译作“不语他人恶”,别译《杂阿含·二五三经》译作“亦不造作诸过恶”。[100] 德阴之大龙,仙人之上首:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·千以上》译作“世尊实龙象,第七之圣者”。[101] 世尊!欲有所说……莫先思惟:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·千以上》译作“‘婆耆沙!此等偈乃汝以前所作耶?或汝立即忆起者耶?’‘世尊!此等偈非以前之作,乃我当今立即所现。’‘然则,婆耆沙!既非以前所作者,即更再多说。’‘唯然!世尊!’”。[102] 拔箭之譬:别译《杂阿含·二五四经》中佛陀说“佛亦成就四种之法,如来、至真、等正觉、无上良医,亦拔众生四种毒箭。云何为四?所谓是苦、是苦习、是苦灭、是苦灭道”。[103] 第一拔利箭,善解治众病:别译《杂阿含·二五四经》中佛陀说“最上第一尊,能拔出毒箭”。[104] 迦露……波睺罗……瞻婆耆……耆婆:为古印度四大医王,据说无病不能治。前三人,别译《杂阿含·二五四经》分别译作“迦留”、“婆呼卢”、“瞻毗”。[105] 差:同“瘥”,指病愈。[106] 那由他:又作那庾多、那由多,音译作兆、沟。印度通行的数法系以那由多为百万。[107] 尼拘律想:人名,汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》译作“尼拘庐陀劫波”,并说其为鹏耆舍之和尚,别译《杂阿含·二五五经》译作“尼瞿陀劫波”。[108] 旷野禽兽之处:别译《杂阿含·二五五经》译作“第一旷野林中”。[109] 婆耆舍:汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》译作“鹏耆舍”,别译《杂阿含·二二五经》译作“婆耆”、“婆耆奢”。[110] 有余涅槃:又作有余依涅槃。《大毗婆沙论》卷三十二中说“有余依故者,依有二种:一烦恼依,二生身依。此阿罗汉虽无烦恼依,而有生身依。复次,依有二种:一染污依,二不染污依。此阿罗汉虽无染污依,而有不染污依。故所得诸结永尽,名有余依涅槃界”。[111] 无余涅槃:又作无余依涅槃。《大毗婆沙论》卷三十二中说“无余依故者,无二种依:一无烦恼依,二无生身依;复次,一无染污依,二无不染污依。无余依故,诸结永尽,名无余依涅槃界”。[112] 我和尚为有余涅槃?无余涅槃?我今当求其相:汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》译作“我和尚果然已般涅槃或未般涅槃耶”。[113] 等正觉无减:汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》译作“崇高智慧者”。减,高丽藏原作“灭”,今依宋、元、明三种藏经改。[114] 不动解脱:又作不动意解脱、不动心解脱,指利根者得不动法之阿罗汉。[115] 圆道眼:汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》译作“普眼”。本经下文作“圆照神道眼”、“神道眼”。[116] 诸:高丽藏原作“设”,今依明藏改。[117] 尊:此字前,汉译《南传大藏经·小部经典二·小品·鹏耆舍经》有经文“世尊曰:‘彼对名色等渴爱,断长久随黑魔流,度越生死无残余,五者最胜世尊说’”。[118] 靡:缰绳。杂阿含经卷第四十六 一二二二 如是我闻: 一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。那时,世尊对诸比丘说道:“在过去世的时候,天界与阿修罗交战,阿修罗战胜了天界,天兵溃败逃散,天帝释更是惊恐万分,驾车向北逃亡,返回天宫。途中经过须弥山下的丛林,发现林下有一个金翅鸟的巢穴,巢里有许多金翅鸟的幼鸟。当时,天帝释担心车马经过时会踩死这些幼鸟,便对御者说道:‘可以掉头回去,不要伤害这些鸟儿。’御者回答说:‘阿修罗军队在后面追赶,如果我们掉头回去,就会被他们困住。’天帝释坚定地说道:‘即便为了阿修罗的追击而牺牲,也绝不能用大军踏死无辜的生命。’于是,他命令御者转向南方。阿修罗军队远远看见天帝释掉头回来,误以为这是他的作战策略,立刻撤退逃跑,士兵们极度恐慌,队伍崩溃,各自散去,回到了阿修罗的宫殿。”