杂阿含经(下册) - 第38章

上一章 下一章 首页
“瞿昙啊,请不要生起傲慢之心,断除傲慢,使它完全消失。不要升起傲慢的想法,不要因后悔而退步,不要隐瞒或掩盖别人的错误,否则将堕入泥犁地狱。正确地接受教导可以消除忧愁,见到正道并住在正道上,内心就能获得喜悦与安宁,见到正道并自我掌控;因此,无碍的辩才、清净的心灵远离各种障碍,断除所有的傲慢,开启一切智慧之门;正念在三种智慧之中,具备神足通和他心通。”
当时,尊者婆耆舍说完这首生厌离之心的偈颂后,内心变得纯净。
一二一七
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。当时,尊者婆耆舍住在舍卫国东园鹿子母讲堂,独自冥想,不懈怠地生活,专注于自身的修行,获得了三种智慧,并亲身验证。当时,尊者婆耆舍这样想:“我在安静的地方独自冥想,不懈怠地生活,专注于自身修行,获得了三种智慧,并亲身验证。现在我应该用偈颂来赞叹这三种智慧。”于是他说了以下偈颂:
“原本心中狂乱迷惑,游历村落及家庭,遇到佛陀后,传授给我殊胜的法。瞿昙悲悯我,为我宣说正法!听到正法后,我获得了清净的信心,舍弃家庭出家。听完他的说法后,我正直地遵循佛法,勤奋努力地专注念想,坚固且始终有能力,最终获得了三种智慧,在佛陀的教导下完成。世尊善巧地显现,如同日种的苗裔,为那些盲目的众生,开启了通往解脱的大门:痛苦、痛苦的原因、痛苦的熄灭以及作证,八圣道远离痛苦的道路,安乐地趣向涅槃。善妙的意义、善妙的话语、梵行没有超越的,世尊善巧地显现,涅槃拯救众生!”
一二一八
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。那时,世尊告诉诸比丘:“我现在要讲解四句法。仔细听!好好思考!我会为你们解说。什么是四句?
“圣贤善巧地宣说法,这是最好的;喜欢说而非不喜欢,这是第二好的;真实地说而非虚妄,这是第三好的;依据法说而非不同的话,这是第四好的。”
诸比丘!这就是所说的四句法。”
当时,尊者婆耆舍在大众中这样想:“世尊在四众弟子面前说了四句法,我应当用四种方式赞叹、称誉并随喜。”于是他从座位上站起来,整理好衣裳,向佛陀行礼,双手合十对佛陀说:“世尊!我想有所陈述。善逝!我也想有所陈述。”
佛陀告诉婆耆舍:“随你所愿,畅所欲言。”
当时,尊者婆耆舍即刻说偈:
“如果善于说法的人,对自己不恼害,也不让他人恐惧,这才是善说;所说的让人喜欢,让人感到欢喜,不会让别人做坏事,这才是爱说;真实地说出甘露法,真实地说出无上的法,真实的意义和说法,是正士建立的基础。就像佛陀所说的法,安稳的涅槃之道,灭除一切苦难,这就是善妙的说法。”
佛陀说完这部经后,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜地遵行!
一二一九
如是我闻:
一时,佛陀住在王舍城那伽山旁边,与一千位比丘在一起,他们都是阿罗汉,已经断尽一切烦恼,所作之事已完成,卸下了各种重担,获得了自身的利益,断尽了一切束缚,拥有正确的智慧,心灵得到了善解脱。当时,尊者婆耆舍住在王舍城寒林中的坟冢之间,心想:“现在世尊住在王舍城那伽山旁边,与一千位比丘在一起,他们都是阿罗汉,已经断尽一切烦恼,所作之事已完成,卸下了各种重担,获得了自身的利益,断尽了一切束缚,拥有正确的智慧,心灵得到了善解脱。我现在应该去逐一赞叹世尊和比丘僧团。”想到这里,他即刻前往佛陀所在之处,顶礼佛陀后退到一边,然后说偈:
“无上的导师,住在那伽山旁边,有一千位比丘作为眷属,侍奉如来。大师广泛宣说佛法,清凉的涅槃之道,专心聆听清净的法,正觉者所说的法,正觉尊者所尊敬的,处于大众之中。功德的大龙,仙人的首领,兴起功德的秘密云层,普降甘霖给众多的声闻弟子。在白天专心修行,前来拜见大师,弟子婆耆舍,顶礼并致敬!
世尊!我想有所陈述。善逝!我也想有所陈述。”
佛陀告诉婆耆舍:“随你所说,不要先考虑太多。”
当时,婆耆舍即刻说偈:
“波旬兴起微小的恶行,悄悄制止使其迅速消亡,能够遮掩各种魔障,使人自觉意识到过错。观察解开束缚,分别清净的法,明亮如同日月,成为众多异道的王者,超越智慧并作证,宣说第一法!超出烦恼的河流,讲述无量的方法,建立甘露之道,见到真实的谛法。这样的随顺之道,这样的师父很难得,建立甘露之道,见到谛法并崇尚远离。世尊善巧地说法,能除去人的阴盖,清晰地见到各种法,为了调伏和学习。”"尊者婆耆舍说完这首偈颂之后,诸位比丘听到他的说法,都感到非常欢喜!
一二二〇
如是我闻:
一时,佛陀住在波罗奈国仙人住处的鹿野苑中。当时,世尊为比丘们讲解关于四圣谛的相关教法,即此苦圣谛、此苦集圣谛、此苦灭圣谛、此苦灭道迹圣谛。此时,尊者婆耆舍在场,心中生起这样的念头:我应当在世尊面前赞叹拔箭之喻。思虑完毕后,他从座位起身,整理好衣裳,双手合十对佛陀说道:"是的,世尊!我想有所陈述。是的,善逝!我也想有所陈述。"
佛陀告诉婆耆舍:"随意说吧。"
于是,尊者婆耆舍便说了如下偈颂:
"我今敬礼佛陀,怜悯众生,
首先拔除痛苦之箭,善于治疗各种病症。迦露医生用药,波睺罗调制药剂,
以及那位瞻婆耆和耆婆医生医治疾病,
或许病情稍有好转,名为善治之医,
但后来疾病复发,抱病直至死亡。正觉的大医王,善于投下众生所需的药,
最终消除所有痛苦,不再受轮回之苦!
乃至百千种,那由他数量的疾病,
佛陀悉数为其疗治,最终达到苦的尽头!
各位医师前来聚会的,我现在都告知你们,
获得甘露法药,随你们的心意服用。首先拔除痛苦之箭,善于洞察病症,
在治疗之中最为卓越,因此我向瞿昙顶礼!"
尊者婆耆舍说完这些话时,诸位比丘听到他的说法,都感到非常欢喜!
一二二一
如是我闻:
一时,佛陀住在王舍城迦兰陀竹园。当时,有一位尊者尼拘律住在旷野禽兽之处,疾病严重,尊者婆耆舍前去探望并照顾他。那位尊者尼拘律因疾病而去世。当时,尊者婆耆舍心中生起这样的念头:我的导师是否达到了有余涅槃?还是无余涅槃?我现在应当探究其中的奥秘。尊者婆耆舍供养完尊者尼拘律的舍利后,带着衣钵前往王舍城。依次到达王舍城后,放下衣钵、洗净双脚,然后来到佛陀面前,恭敬地顶礼后退到一旁,说道:
"我今顶礼大师,圆满正觉,无所缺乏,
在此现世中,一切疑惑尽断。住在旷野的比丘,命终进入涅槃,
威仪具足,诸根摄持,大德称誉于世;
世尊为其命名,名为尼拘律想。我现在请问世尊,那位不动解脱者,
精进努力,方便行事,功德请您解说。我是释迦族的后代,世尊的弟子,
其余的人也都想知道,圆满道眼所说的内容,
我们都住在这里,大家都想聆听。世尊为大师,无上的救世者,
断除疑惑的大牟尼,智慧已经完备,
圆满照亮神妙之道眼,光明显耀于四众,
犹如天帝释,照耀三十三天。各种贪欲和疑惑,皆从无明生起;
若能遇到如来,所有的疑惑都将灭尽无余。世尊的神妙之道眼,是世间中最殊胜的!
灭除众生的愚痴,如同风吹散尘埃,
一切世间,都被烦恼覆盖而隐没。其他的一切都没有,像佛陀这样慧眼明亮的人,
智慧光照遍一切,使我们同归大精进。唯愿大智慧尊者!请您为我们大众解说,
说出微妙的话语,我们专心倾听;
柔和的声音演说,让世间普遍听闻,
犹如炎热中渴望清凉之水。如您无所不知,我们也渴望知晓。"
尊者婆耆舍又说了如下偈颂:
"今闻无上士,记述其功德,
不是空修清净行,我闻后甚感欢喜!
如所说随所得,顺从牟尼弟子,
灭除生死的长链,虚伪幻化的束缚;
因为见到世尊,能够断除种种爱欲,
度过生死彼岸,不再受轮回之苦!"
佛陀讲完这部经后,尊者婆耆舍听闻佛陀所说的教义,欢喜踊跃,顶礼后离去。
* * *
[1] 阿毗:人名,意为住在旷野者。汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·阿罗毗迦》音译作“阿罗毗迦”,别译《杂阿含·二一四经》意译作“旷野”。
[2] 王园精舍:位于舍卫城,居住着出家尼众。
[3] 安陀林:意为荫树林,汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·阿罗毗迦》译作“暗林”,别译《杂阿含·二一四经》译作“得眼林”。
[4] 世间无有出,用求远离为?还服食五欲,勿令后变悔:别译《杂阿含·二一四经》译作“一切世间中,无有解脱者。汝诣空静处,将欲何所作?汝今年盛美,不受于五欲,一旦衰老至,后莫生忧悔”。
[5] 心即念言:别译《杂阿含·二一四经》译作“作是念已,入定观察”。[6] 我自知所得:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·阿罗毗迦》译作“依智我自达”,别译《杂阿含·二一四经》译作“我今自证知”。
[7] 譬如斩肉刑,苦受阴亦然:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·阿罗毗迦》译作“诸蕴断头台”,别译《杂阿含·二一四经》译作“阴贼拔刀逐”。刑,高丽藏原作“形”,今依宋、元、明三种藏经改。
[8] 苏摩:人名,本意为月。《佛说阿罗汉具德经》中说苏摩比丘尼“于所修持,善得天眼”。
[9] 阿姨:别译《杂阿含·二一五经》译作“阿梨耶”。阿梨耶,意为圣者。
[10] 二指智:指妇人之智慧,盖妇人常以二指取丝断丝,或幼妇常以二指试饭熟否。别译《杂阿含·二一五经》译作“鄙秽智”。
[11] 作此思惟已,决定智生:别译《杂阿含·二一五经》译作“入定观察”。
[12] 为:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·苏摩》译作“障”。
[13] 智或若生已:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·苏摩》译作“智慧已显现”。或,疑为“慧”之误。
[14] 吉离舍瞿昙弥:人名,又音译作机梨舍瞿昙弥,意为好姓。别译《杂阿含·二一六经》译作“翅舍憍昙弥”。《增一阿含·比丘尼品·第一经》中佛说“行头陀法,十一限碍,所谓机梨舍瞿昙弥比丘尼是”。
[15] 入昼正受:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·瞿昙弥》译作“为日住而坐”,别译《杂阿含·二一六经》译作“住于天住”。
[16] 汝何丧其子?涕泣忧愁貌;独坐于树下,何求于男子:别译《杂阿含·二一六经》译作“汝今者何为?怀忧坐树下,歔欷而流泪,将不丧子乎?独处于林中,欲求男子耶”。
[17] 如是思惟,生决定智:别译《杂阿含·二一六经》译作“入定观察”。
[18] 知:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[19] 无边际诸子,一切皆亡失;此则男子边,已度男子表:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·瞿昙弥》译作“丧子日已过,亦无男子想”,别译《杂阿含·二一六经》译作“我断恩爱已,无欲无子想”。
[20] 优钵罗色:又音译作优钵罗华色、优钵华色,意译作莲华鲜、青莲华色、莲华色,比丘尼之名。被佛陀赞誉为诸弟子中“神足第一,感致诸神”之第一比丘尼。
[21] 王园:即王园精舍。
[22] 坐一树下,入昼正受:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·莲华色》译作“立于开美花之沙罗树下”。
[23] 妙华坚固树,依止其树下:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·莲华色》译作“上下开美花,来沙罗树下”,别译《杂阿含·二一七经》译作“娑罗树下坐,如华善开敷”。
[24] 如是思惟,即得觉知:别译《杂阿含·二一七经》译作“入定观察”。
[25] 我心有大力,善修习神通:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·莲华色》译作“我心得自在,善修如意足”,别译《杂阿含·二一七经》译作“我心得自在,善修如意定”。
[26] 三垢:指三根本烦恼,亦即贪嗔痴三毒。
[27] 于一切爱喜:别译《杂阿含·二一七经》译作“断除一切爱”。
[28] 尸罗:人名,汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·金刚》译作“金刚”,别译《杂阿含·二一八经》译作“石室”。
[29] 众生云何生?谁为其作者:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·金刚》译作“谁作此众生?作者于何处”,别译《杂阿含·二一八经》译作“众生是谁造?众生造作谁”。
[30] 作是思惟已,即生知觉:别译《杂阿含·二一八经》译作“入定观察”。
[31] 其:指有众生之见。
[32] 毗罗:人名,汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·世罗》译作“世罗”,别译《杂阿含·二一九经》译作“鼻”。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
[33] 形:指色身,即人的身体。汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·世罗》译作“身体”,别译《杂阿含·二一九经》译作“色像”。
[34] 是思惟,即得知觉:别译《杂阿含·二一九经》译作“入定观察”。
[35] 阴界入:分别指五阴(色、受、想、行、识)、十八界(眼、耳、鼻、舌、身、意,以及与其相应的色、声、香、味、触、法等),十二入(处)。
[36] 毗阇耶:人名,又意译为最胜。《增一阿含·比丘尼品·第一经》中佛说“得四辩才,不怀怯弱,所谓最胜比丘尼是”。
[37] 五种音乐:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·毗阇耶》译作“五种乐”,别译《杂阿含·二二〇经》译作“五欲”。
[38] 如是思惟已,即得知觉:别译《杂阿含·二二〇经》译作“入定观察”。
[39] 歌舞作众伎……亦非我所须:汉译《南传大藏经·相应部经典一·比丘尼相应·毗阇耶》译作“以意乐色声,香味触五法,我悉还与汝,此等非我须”,别译《杂阿含·二二〇经》译作“作乐纵歌舞,及余五欲乐,尽回用与汝,非我之所宜;人间一切乐,并及天五欲,尽回用与汝,都非我所宜”。以,高丽藏原作“已”,今依宋、元、明三种藏经改。
[40] 乐:高丽藏原作“欢”,今依宋、元、明三种藏经改。
[41] 遮罗:人名,意为动,别译《杂阿含·二二一经》译作“折罗”。
上一章 下一章