杂阿含经(下册) - 第32章

上一章 下一章 首页
[31] 世:此字前高丽藏原有一“则”字,与本句后之“则”重复,故删去。
[32] 汝:高丽藏原作“此”,今依宋、元、明三种藏经改。
[33] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[34] 关节:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·手足喻》译作“臂”。
[35] 野干:音译作悉伽罗,兽名,身青黄色,形如狗,群行,夜鸣,声如狼。
[36] 龟虫:古人以龟为虫,故称。
[37] 六:指龟之头、尾、四肢。
[38] 随出随缘:指本经前文所说的“欲令出生、染著六境”。
[39] 比丘善摄心,密藏诸觉想,不依不怖彼,覆心勿言说:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·龟》译作“思虑比丘无依著,他无伤入于圆寂,任何者皆不得诽”。
[40] 麦:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·麦把》译作“麦把”。
[41] 七人:指第七人。
[42] 有色:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·麦把》译作“我是有色”。
[43] 无色:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·麦把》译作“我是无色”。
[44] 有想:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·麦把》译作“我是有想”。
[45] 无想:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·麦把》译作“我是无想”。
[46] 非有想非无想:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·麦把》译作“我是非想非非想”。
[47] 是则动摇……是则为爱:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·麦把》译作“此为想思”、“此为转动”、“此为震动”、“此为戏论”、“此为慢心”等。
[48] 知:高丽藏原作“智”,今依宋、元、明三种藏经改。
[49] 共:高丽藏原作“苦”,今依宋、元、明三种藏经改。
[50] 阿修罗:指阿修罗王毗摩质多罗。
[51] 五系:指捆绑五肢。
[52] 毗摩质多罗:阿修罗王之名,意为(幻化)种种事。[53] 唯阿修罗贤善聪慧,诸天虽善,我今且当还归阿修罗宫:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·麦把》译作“阿修罗为正法,诸天为非法,因此,我今赴阿修罗之都耶”。
[54] 诸天贤善,智慧明彻,阿修罗虽善,我今且当住此天宫:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·麦把》译作“诸天为正法,阿修罗为非法,因此,我今赴诸天之都耶”。
[55] 知:高丽藏原作“智”,今依圣藏改。
[56] 识色:高丽藏原作“色识”,今依宋、元、明三种藏经改。
[57] 若欲、若贪、若昵、若念、若决定著处:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·琵琶》译作“或起贪欲、染欲、忿恚、愚痴、嗔恚者”。昵,亲近。
[58] 食:高丽藏原作“暴”,今依宋、元、明三种藏经改。
[59] 王:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[60] 如是:高丽藏原作“是念”,今依宋、元、明三种藏经改。
[61] 思、欲:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·琵琶》分别译作“行”、“识”。
[62] 茅荻:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·六生物》译作“棘之森林”。
[63] 律仪、不律仪:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·六生物》译作“摄护与不摄护”。
[64] 失收摩罗:意指鳄鱼。《增一阿含经·力品·第八经》译作“鱣鱼”。
[65] 海:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·六生物》与《增一阿含经·力品·第八经》均译作“水”。
[66] 正出用力随意而去,往反疲极,以绳系故,终依于柱:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·六生物》译作“以强绳绑缚而击于强杭或柱……此等六种生物倦疲时,于同杭或近柱而立,或近坐,或近卧”,《增一阿含经·力品·第八经》译作“而不得东西南北,是时,六种之虫虽复动转,亦不离故处”。
[67] 蚖蛇:为一种毒蛇。
[68] 聪明不愚,有智慧:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·毒蛇》无与此相应之文句。
[69] 出内以时:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·毒蛇》译作“时时使之入穴”。
[70] 脱有恼者:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·毒蛇》译作“对汝生怒者”。脱,倘若、或许。
[71] 怨:怨敌。
[72] 内有六贼:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·毒蛇》译作“第六拔利刃闯入之杀人者”,《增一阿含经·增上品·第六经》译作“六怨家”。
[73] 掩:高丽藏原作“奄”,今依元、明两种藏经改。
[74] 箧者……无常变坏危脆之法:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·毒蛇》与《增一阿含经·增上品·第六经》均无与此相应之文句。
[75] 地界若诤……亦复如是:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·毒蛇》与《增一阿含经·增上品·第六经》均无与此相应之文句。
[76] 六内贼者,譬六爱喜:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·毒蛇》译作“第六拔利刃之闯入杀人者,此乃喜悦、爱染之喻语”,《增一阿含经·增上品·第六经》译作“六怨家者,欲爱是也”。
[77] 空村群贼者……意为可意、不可意法所害:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·毒蛇》与《增一阿含经·增上品·第六经》均无与此相应之文句。
[78] 欲流、有流、见流、无明流:欲流,指诸见、无明外的欲界烦恼。有流,指诸见、无明外的色界、无色界烦恼。见流,指三界之身见、边见、邪见、见取、戒禁取等五见烦恼。无明流,指三界之无明烦恼。以上四流又称为四暴流、四瀑流。流,以上四类烦恼能令有情陷入生死轮回之流,故名。
[79] 欲爱、色爱、无色爱:分别指欲界相应之贪爱、色界相应之贪爱、无色界相应之贪爱。[80] 比如身体:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·毒蛇》翻译为“此身见之喻语”,《增一阿含经·增上品·第六经》翻译为“身邪也”。[81] 婆罗门住处者,譬如来、应、等正觉:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·毒蛇》翻译为“婆罗门以渡流到彼岸立于陆上者,诸比丘!此阿罗汉之喻语”。[82] 不愚不痴,聪明黠慧:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·苦法》没有与此相应的文句。[83] 逆防逆知:本经上文作“逆防闭”。[84] 瘫林:又译作菴婆林。[85] 是:在此字前,应有“多闻圣弟子于一切苦法集、灭、味、患、离如实知见,见五欲犹如火坑。如是观察五欲已,于五欲贪、欲爱、欲念、欲著不永覆心,知其欲心行处、住处,而自防闭”等文句。[86] 失:高丽藏原本作“生”,今依宋、元、明三种藏经改。[87] 而:疑为“向”之误。[88] 余得大苦:指本经下文所说的“彼诸大众徒辛苦耳”。[89] 阿毗阇:地名,意为无种天。汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·木块(一)》翻译为“憍赏弥城”,汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·木块(二)》翻译为“钦毗罗”,《增一阿含经·马血天子问八政品·第三经》翻译为“摩竭国界”。[90] 洄澓:湍急回旋的流水。[91] 当随水流:高丽藏原本无此四字,今依宋、元、明三种藏经补上。[92] 内:高丽藏原本无此字,今依元、明两种藏经补上。[93] 习近俗人及出家者:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·木块(一)》翻译为“与在家混住”。[94] 当生在处,在处天上:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·木块(一)》翻译为“我成天子或天子群之一”。[95] 洄澓者,犹如有一还戒退转:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·木块(一)》翻译为“涡流所收者,此为五种欲之喻语”,《增一阿含经·马血天子问八政品·第三经》翻译为“水所回转者,此是邪疑也”。[96] 犯戒、行恶不善法……非梵行为梵行像:《增一阿含经·马血天子问八政品·第三经》翻译为“邪见、邪治、邪语、邪业、邪命、邪方便、邪念、邪定,此是腐败也”。莠稗,像稻而非稻。吹贝之声,像海浪声而非海浪声。[97] 难屠:人名。汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·木块(一)》与《增一阿含经·马血天子问八政品·第三经》均翻译为“难陀”。[98] 受:此字后高丽藏原本有一“食”字,今依宋、元、明三种藏经删去。[99] 时,牧牛者闻佛教已……得阿罗汉:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·木块(一)》与《增一阿含经·马血天子问八政品·第三经》均无与此相应的文句。[100] 灭、味:高丽藏原本作“集、灭”,今依宋、元、明三种藏经改。[101] 心不欢喜:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·紧叔迦》翻译为“不满足”。[102] 紧兽:花树名,本意为“为何”。汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·紧叔迦》翻译为“紧叔迦”。[103] 毶:古同“毿”,形容长毛状。[104] 尸利沙:又意译作合昏(树),荚白褐色,花绿色,果大如头。[105] 尼拘娄陀:又作尼拘陀子、尼拘律、尼拘律陀、尼拘庐陀、尼拘留他,意译为无节、纵广(树),为榕树类。[106] 箧毒蛇譬经:指《杂阿含·一一七二经》。[107] 善治城壁者,谓之正见……以八圣道:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·紧叔迦》翻译为“比丘!六门者,此六内处之喻语。比丘!门卫者,此正念之喻语。比丘!急来之二使者,此止观之喻语。比丘!中央之四衢街路者,即此地界、水界、火界与风界,此四大有之喻语。比丘!城主者,即此识喻语。比丘!如实之使命者,即此涅槃之喻语。比丘!顺着这条道路前行的人,就是这八支圣道的比喻话语,也就是正见……正定等等。[108]
迦毗罗卫:又音译作迦维罗阅、迦维罗卫、迦毗罗越,简称迦毗罗、迦夷罗、加维,意译为黄头仙人住处、苍城、黄赤城,是古印度释迦族的城市,位于喜马拉雅山脚下,是释迦牟尼佛的故乡。[109]
尼拘娄陀园:又作尼拘律园、尼拘律苑、尼拘律树园,意译为无节园、纵广园,位于迦毗罗卫城南的园林,是释迦牟尼成道后回故国为父王说法的地方。[110]
后:高丽藏原作“复”,今依明藏改为“后”。[111]
瞿昙:又音译作乔答摩,是释迦族的姓氏,此处指诸释迦族人。[112]
消息:休养、休息。[113]
四褺:指先后四次对叠。[114]
郁多罗僧:又作上衣、七衣,佛教三衣之一,出家人入众时所穿的衣服。[115]
僧伽梨:又作重衣、大衣,因其割截条数达九条以上,故又称杂碎衣,是佛教受具足戒者的三衣之一。[116]
恶:高丽藏原作“意”,今依本经下文改为“恶”。[117]
起正身坐:应作“起身正坐”。[118]
灰河:传说为黑暗中的河流,河水奔腾,南岸酷热,岸上又有树林,枝叶花果皆如利剑。[119]
殆:高丽藏原作“强”,今依宋、元、明三种藏经改为“殆”。[120]
冷、美、轻、软、香、净,饮时不噎、咽中不阂,饮已安身:《长阿含·一五·阿㝹夷经》译作“一冷,二轻,三柔,四清,五甘,六无垢,七饮无餍,八便身”。[121]
登:高丽藏原无此字,今依元、明两种藏经改为“登”。[122]
优钵罗华、钵昙摩华、拘牟头华、分陀利华、修揵提华、弥离头揵提花、阿提目多花:其意分别为青莲花、赤莲花、红莲花、白莲花、黑莲花、濡香花、解脱花。[123]
临:高丽藏原作“林”,今依宋、元、明三种藏经改为“临”。[124]
寻:高丽藏原作“乘”,今依宋、元、明三种藏经改为“寻”。[125]
帐:高丽藏原作“怅”,今依宋、元、明三种藏经改为“帐”。[126]
四增心:又作四增上心,指四禅定。[127]
圣:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改为“圣”。[128]
富兰那迦叶……尼揵连陀阇提弗多罗:以上六人统称为六师外道,参见《杂阿含·一〇五经》注释。[129]
箧毒蛇:指《杂阿含·一一七二经》。
杂阿含经卷第四十四 一一七八 如是我闻:
一时,佛住弥絺罗[1]国菴罗园中。时,有婆四咤婆罗门尼[2],有六子相继去世,思念子女发狂,裸形披发,随路而走,来到弥絺罗菴罗园中。当时,世尊被无量大众围绕说法,婆四咤婆罗门尼远远见到世尊,见到后,恢复了理智,感到惭愧羞耻,收敛身形蹲坐下来。
这时,世尊告诉尊者阿难:“拿你的郁多罗僧给那位婆四咤婆罗门尼,让她穿上听法。”
尊者阿难立即接受佛陀的教导,取衣给她穿上。婆罗门尼穿上衣服后,来到佛前,稽首礼拜佛陀,退坐一边。此时,世尊为她说法,示教照喜之后,按照佛陀通常的说法顺序,直到她信心清净,接受了三皈依[3],听完佛陀所说的法后,欢喜随喜,作礼离去。
后来,婆四咤优婆夷第七个儿子忽然也去世了,但她并没有哭泣、忧愁苦恼。那时,婆四咤优婆夷的丈夫说偈语告诉她:
“先前几个孩子去世时,你因思念子女而忧愁痛苦,昼夜不食,甚至发狂。现在第七个儿子也去世了,你怎么不忧愁痛苦呢?”
婆四咤优婆夷随即用偈语回答丈夫说:
“我的儿女有千千万,都是因缘和合而生,长久以来不断逝去,我和你也一样。子孙及宗族的数量无穷无尽,在他们所生之处彼此相互残害。如果知道生命的本质,何必为死亡忧愁痛苦?我已经知晓出离生死之道,不再因生死存亡而忧愁痛苦,因为我已经进入了佛陀的正教。”
当时,婆四咤优婆夷的丈夫赞叹说:
“从未听过的法,如今听你说起,哪里才能听到这样的法,而不为子女忧愁悲伤呢?”
婆四咤优婆夷回答说:
“今日等正觉者在弥絺罗国,菴罗树园中,永远脱离了一切苦难,演说一切苦难及其根源、苦的寂灭,以及贤圣八正道,平安地走向涅槃,这就是我的导师,我深深乐于他的正教。我已经知晓正法,能够解除子女的忧愁痛苦。”那时,她的丈夫婆罗门又说道:
“我也应当前往弥絺菴罗园,
那位世尊必定会为我开解子忧愁。”
上一章 下一章