杂阿含经(下册) - 第28章

上一章 下一章 首页
此时,佛陀又诵偈曰:
“不行清净梵行,年少时难以致富;
回想昔日之事,卧地如弓,空耗时光。
不修清净梵行,年少时难以致富;
犹如老鹤守空池,徒然等待死亡。”
佛陀说完此经后,尊者阿难听闻佛陀教诲,欢喜奉行。
一一六三
如是我闻:
有一次,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。以上所述内容大致相同,只是偈颂有所不同,具体如下:
“老死所破坏,身与受皆灭,
唯有布施福德,作为自己的资粮。
依凭善护持与禅定功德,
随力行布施,钱财及饮食,
于人群中觉醒,而非虚度此生。”
佛陀讲完此经后,那位婆罗门听闻佛陀的教导,欢喜赞叹,并顶礼离去。
注释:
[1] 波斯匿王:意为胜军王、胜光王、明光王等,是古印度憍萨罗国的国王,与释迦牟尼佛同龄,是佛教僧团的重要护持者。他曾娶释迦族的婢女为妻,生下一子名为毗流离。
[2] 此是异问……此问复异:应理解为“所问施予何处,再问施予何处能获大果,这是不同问题”。异问,指不同问题。
[3] 婆罗门:印度四大种姓的第一阶层,主要是婆罗门教的祭司阶层,地位高于其他三阶层。
[4] 不学术策:别译《杂阿含·六八经》译作“不能善解兵法”。
[5] 不忍敌观:别译《杂阿含·六八经》译作“畏惮前敌”。敌,此处下文作“谛”。
[6] 刹利:又作刹帝利,为印度四大种姓的第二阶层,主要是国王、大臣、武士等统治阶层,地位高于其后的两个阶层。
[7] 鞞舍:又作吠舍,为印度四大种姓的第三阶层,主要是农工商平民、自由民,地位低于前面两个阶层。
[8] 首陀罗:印度四大种姓的第四阶层,主要是奴隶、贱民,处于四阶层的最底层。
[9] 技:高丽藏原本作“伎”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[10] 表:指作路标。
[11] 迥:同“迥”,遥远。
[12] 扶踈:形容枝叶繁茂。
[13] 为婆罗门死,还生自姓婆罗门家,剎利、鞞舍、首陀罗家耶:别译《杂阿含·六九经》译作“婆罗门种常生婆罗门家,剎利种常生剎利家不”。
[14] 旃陀罗:意为主杀戮的人,是狱卒、刽子手、屠宰工、渔夫等从事杀生行业的总称,在印度种姓中处于最下贱的地位。
[15] 竹作家:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·人》译作“作竹笼家”。
[16] 活:高丽藏原本作“短”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[17] 业:高丽藏原本作“家”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[18] 以血洗血:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·人》译作“即由血暗入血暗”。血暗,指视一切物皆为血红色。
[19] 譬如有人登床跨马,从马升象:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·人》译作“譬喻有人由地乘舆,由舆移乘马背,由马背移乘象,由象肩移登高楼”,别译《杂阿含·六九经》译作“如此人从地而起,得升于床;从床而起,得乘于车;从车而起,得乘于马;从马而起,得乘于象;从象而起,得升宫殿”。[20] 掉入坑中:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·人》译作“降入于暗”,别译《杂阿含·六九经》译作“堕坠于粪坑”。
[21] 比如有人从楼观到楼观,如此……直至从床到床:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·人》译作“譬如有人,由舆移至马背、由马背移至象肩、由象肩移至高楼”。
[22] 嫉妒:高丽藏原作“疾”,今依宋、元、明三种藏经改为“嫉”。
[23] 白色:高丽藏原作“日”,今依圣藏改为“白”。
[24] 灌顶王:又作剎利灌顶王、刹利水浇头王种,意为刹利种姓、经过灌顶仪式正式登基之王。灌顶,古印度新王登基时取境内海湖之水浇灌其顶。
[25] 有信有缘:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·山之比喻》译作“可信可赖者”,别译《杂阿含·七〇经》译作“为众所信”。
[26] 为众:高丽藏原作“众人”,今依元、明两种藏经改为“为众”。
[27] 衰败、衰老、疾病、死亡:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·山之比喻》译作“老死”,别译《杂阿含·七〇经》译作“老山”、“病山”、“死山”、“衰耗之山”。死亡,高丽藏原作“苦”,今依元、明两种藏经改为“死”。
[28] 尼乾子:意为离系,指离系外道,他们崇尚苦行。汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·结发行者》译作“尼乾陀徒”,别译《杂阿含·七一经》译作“裸形尼乾”。
[29] 阇祇罗:又意译作萦发,指结发外道。汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·结发行者》译作“结发行者”,别译《杂阿含·七一经》译作“长发梵志”。
[30] 一舍罗:意为一衣,指一衣外道。汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·结发行者》译作“一衣者”,别译《杂阿含·七一经》译作“一衣外道”。
[31] 我是波斯匿王、拘萨罗王:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·结发行者》译作“我乃拘萨罗国之波斯匿王”,别译《杂阿含·七一经》译作“我是波斯匿王”。
[32] 审慎观察,不可盲目:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·结发行者》译作“依思惟而非不思惟”。
[33] 辨论:高丽藏原作“辩”,今依宋、元两种藏经改为“辨”。
[34] 见说知明:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·结发行者》作“彼之清净”、“彼之确立”、“彼之智慧”。
[35] 鍮石铜:黄铜矿石。
[36] 波斯匿王为首,并七国王:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·五王》译作“波斯匿王初为五王……所围缠”,别译《杂阿含·七二经》译作“有五国王共集一处”,《增一阿含·五王品·第一经》译作“五大国王,波斯匿为首……云何为五王?所谓波斯匿王、毗沙王、优填王、恶生王、优陀延王”。
[37] 有一优婆塞,名曰栴檀:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·五王》译作“有栴檀庵伽梨迦优婆塞”,别译《杂阿含·七二经》译作“有一婆罗门,名曰卑嶷”。
[38] 善说!世尊!善说!善逝:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·五王》译作“世尊!思我则不显。善逝!思我则不显”,别译《杂阿含·七二经》译作“世尊,欲有所说,唯愿听许”。
[39] 央伽:国名,又作殃伽、鸯伽,本意为体,在摩揭陀国北部,为古印度十六大国之一。
[40] 摩竭:指(于)摩竭陀国。
[41] 央耆国明显,犹如空中日:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·五王》译作“见鸯耆罗光,映空如太阳”,别译《杂阿含·七二经》译作“亦如日处虚空,光明周普照世界”。央耆国,又作央耆罗,为央伽国之一大族姓名。
[42] 是则诸受薄:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·大食》译作“则少有其苦”,别译《杂阿含·七三经》译作“身体轻便受苦少”。
[43] 郁多罗:人名,本意为胜。以下是对原文的翻译:
---
汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·大食》译作“善见”,别译《杂阿含·七三经》译作“乌带”。[44] 赐金钱十万,亦常与食:汉译《南传大藏经·相应部经典一·拘萨罗相应·大食》译作“我常日日施百钱与汝”,别译《杂阿含·七三经》译作“我当赏汝日百金钱,我之所食,常当听汝先我前食”。[45]
觉:此字后高丽藏原有“南无敬礼世尊、如来、应、等正觉”等十二字,属衍文,今依别译《杂阿含·七三经》删去。[46]
年少阿修罗:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆罗门相应·阿修罗王》译作“阿修罗王婆罗堕婆阇婆罗门”,别译《杂阿含·七四经》译作“有摩纳,名阿修罗盐”,失译《杂阿含·二五经》译作“名为阿速轮子婆罗门”。[47]
石山:高丽藏原作“山石”,今依宋、元、明三种藏经改。[48]
辨:高丽藏原作“辩”,今依圣藏改。[49]
年少宾耆迦婆罗门:指名为宾耆迦之年少婆罗门。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆罗门相应·谗谤》译作“谗谤婆罗堕婆阇婆罗门”,别译《杂阿含·七五经》译作“有摩纳,名曰卑嶷”。宾耆迦,本经下文作宾耆。[50]
若当如是骂则报骂……不名相与:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆罗门相应·谗谤》译作“如是汝谗谤不应谗谤我,诽谤不应诽谤我,非难不应非难我。我不受汝之此等。婆罗门!彼则是汝之物。谗谤返还其谗谤者,诽谤返还其诽谤者,非难返还其非难者”,别译《杂阿含·七五经》译作“若人骂詈、嗔打、毁呰,更还报者,是名为舍,是名为受;若人骂詈、嗔打、毁呰,忍不加报,是名为舍,不名为受”。[51]
辨:高丽藏原作“辩”,今依圣藏改。[52]
健骂婆罗豆婆遮婆罗门:指为婆罗豆婆遮姓之健骂婆罗门。别译《杂阿含·七六经》译作“时,婆罗突逻阇,极为恶性”。[53]
辨:高丽藏原作“辩”,今依圣藏改。[54]
健骂婆罗豆婆遮婆罗门:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆罗门相应·毗兰耆迦》译作“毗兰耆迦婆罗堕婆阇婆罗门”,别译《杂阿含·七七经》译作“婆罗门突逻阇”。巴利本皆以“婆罗堕婆阇”为婆罗门之姓。[55]
辨:高丽藏原作“辩”,今依圣藏改。[56]
违义:别译《杂阿含·七八经》译作“返戾”。[57]
不害婆罗门:指名为不害之婆罗门。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆罗门相应·不害》译作“不害婆罗堕婆阇婆罗门”,别译《杂阿含·七九经》译作“无害摩纳”,失译《杂阿含·二六经》译作“有婆罗门,名为不侵行者”。[58]
为称实不:别译《杂阿含·七九经》译作“因此名故,得无害不”。[59]
火与:人名。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆罗门相应·优陀耶》译作“优陀耶”,别译《杂阿含·八〇经》译作“婆罗突逻阇”。[60]
秃头沙门何故数来,贪美食耶:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆罗门相应·优陀耶》译作“甚烦!沙门瞿昙勿屡次、屡次来”,别译《杂阿含·八〇经》译作“今此剃发沙门数来乞食,似我知旧”。[61]
上:高丽藏原作“王”,今依宋、元、明三种藏经改。[62]
植:高丽藏原作“殖”,今依宋、元、明三种藏经改。[63]
火与婆罗门白佛……心善解脱:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆罗门相应·优陀耶》无此内容。[64]
婆肆吒:人名,意为最胜。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆罗门相应·陀然阇仁》译作“陀然阇仁”,别译《杂阿含·八一经》译作“婆私吒”。[65]
苦习尽道:即苦集灭道。[66]
南无多陀阿伽度、阿罗呵、三藐三佛陀:意为礼敬如来、应供、正等正觉者。多陀阿伽度,又作多陀阿伽陀、多他阿伽度、恒萨阿竭,意译作如来。[67]
---
希望这段翻译能帮助您更好地理解相关内容!尼拘律树:又叫尼拘陀子、尼拘律陀、尼拘庐陀、尼拘留他、尼拘娄陀树,意思是无节、纵广树,生长在印度和锡兰等地,树干高大笔直,枝叶繁茂。[68]所:高丽藏原本没有这个字,现在根据宋、元、明三种藏经补上。[69]杀……害:都是断除的意思。[70]说欲味著为灾患烦恼……易为染色:别译《杂阿含·八一经》译作“欲为不净,苦恼之本,出要为乐,广示众善、白净之法”。[71]间:高丽藏原本作“阂”,宋、元、明三种藏经作“碍”,现在依照圣藏改正。[72]魔瞿:人名。别译《杂阿含·八二经》译作“摩佉”。[73]我之所应知,同梵天所见:别译《杂阿含·八二经》译作“我今谓世尊,与梵天齐等”。[74]持华盖、着舍勒导从婆罗门:意思是拿着华盖、穿着舍勒、作为引导的婆罗门。汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆罗门相应·净者》译作“净者婆罗堕婆阇婆罗门”,别译《杂阿含·八三经》译作“剎利波罗毗空婆罗门”。华,高丽藏原本作“金”,现在依照宋、元、明三种藏经改正。舍勒,意思是内衣,实际上是指短裙。[75]净:高丽藏原本作“静”,现在依照宋、元、明三种藏经改正。[76]三典:指婆罗门早期教典三吠陀:《梨俱吠陀》、《沙摩吠陀》、《夜柔吠陀》。[77]净:高丽藏原本作“静”,现在依照宋、元、明三种藏经改正。[78]尸罗:又音译作尸赖,意思是戒,有清凉之意。[79]罗汉婆罗门:别译《杂阿含·八四经》译作“而能得名为,三明婆罗门”。[80]牟尼明决定:别译《杂阿含·八四经》译作“三通并三明”。[81]三明:又作三达、三明达、三证法。一者宿住智证明,能知有情过去世;二者死生智证明,能知有情将来世;三者漏尽智证明,能知自他漏尽解脱。[82]尔时:高丽藏原本没有这两个字,现在依照宋、元、明三种藏经补上。[83]诣:高丽藏原本作“诸”,现在依照宋、元、明三种藏经改正。[84]烧粪扫处:别译《杂阿含·八五经》译作“粪聚窟”。[85]鹄:一种水鸟,现在称为天鹅。别译《杂阿含·八五经》译作“鹳雀”。[86]若于第四分老年之身……亦可得为须陀洹果证:高丽藏原本没有这五十一字,现在依照宋、元、明三种藏经补上。[87]胜过人法:又作过人法、上人法,指禅定、神通、道果等超越常人之法。[88]不行梵行故……守死于空池:别译《杂阿含·八五经》译作“少不修梵行,亦不聚财宝,犹如老鹳雀,移止守空池。不修于梵行,壮不聚财宝,念壮所好乐,住立如曲弓”。[89]上:此上经本卷中缺失,参见别译《杂阿含·八六经》。[90]于群则眠觉:应作“于群眠则觉”。别译《杂阿含·八七经》译作“悭贪不布施,是名常睡眠;修施济匮乏,是名为觉悟”。[91]波罗门:即婆罗门。别译《杂阿含·八七经》文中作“婆罗门”。
杂阿含经卷第四十三 一一六四 如是我闻:一时,佛住波罗㮈国仙人住处鹿野苑中。当时,有许多比丘聚集在讲堂里,讨论说:“诸位尊者!如世尊所说波罗延低舍弥德勒所问:‘若知二边者,于中永无著,说名大丈夫,不顾于五欲,无有烦恼锁,超出缝紩忧。’诸位尊者!这是什么意思?什么是边?什么是二边?什么是中间?什么是缝紩?如何思考,用智慧知道、明白;智慧所知、明白所了,作苦边、脱离苦?”
上一章 下一章