---
[1] 释氏:即释迦族人。
[2] 瞿昙:又音译作乔答摩、瞿答摩,为释迦族之姓,此处指释迦族人。汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·释氏》译作“释氏”。
[3] 法斋日:指佛教在家信徒受持八关斋之三斋日或六斋日。
[4] 神足月:又作三斋月、三长斋月、神通月、神变月,相当于我国古历之正月、五月、九月,佛教又称为三长斋月,传说是四天王等下界视察人间善恶之月。
[5] 斋戒:指不非时食,此称为斋,又是佛戒,故合称为斋戒。广义而言,指八关斋戒。
[6] 一向喜乐心乐,多住禅定,宁得以不:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·释氏》译作“一向觉受安乐而住耶”。
[7] 以彼士夫先得须陀洹故:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·释氏》译作“为预流者更是不待问”。
[8] 释氏难提:又作难提、难提释。难提,人名,意为欢喜。
[9] 又复不知有诸智慧优婆塞……教诫说法:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·疾病》译作“有慧之优婆塞,因疾病而重患困苦,应对有慧之优婆塞教诫”。
[10] 三种稣息处:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·疾病》译作“四苏息法”,即四不坏净。稣息处,喻指安隐之处。
[11] 得活:指(令父母)不死。
[12] 天上胜妙五欲:指欲界天之五欲。
[13] 诸天上有身胜天五欲:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·疾病》译作“心胜解于梵世”。有身,此处指色界天。
[14] 菩提:人名,本意为贤者。汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·跋提》译作“跋提”。
[15] 四种须陀洹道分:意谓证入须陀洹果之四种方法,又作四预流支、四须陀洹分。
[16] 亲近善男子:又作亲近善知识。
[17] 法次法向:又作向法次法、顺法次法、法随法行。所证名法,道名随法、次法,随顺所证法故。向,趣向、随顺。
[18] 四须陀洹分:意谓证入须陀洹果之四种方法,又作四预流支、四种须陀洹道分。
[19] 式叉摩尼:又作式叉摩那尼、式叉摩那、式叉尼、式叉摩拏,意译为正学女、学戒女、学法女,指欲受具足戒之沙弥尼,须于两年间别学六法,同时验知是否有妊,此阶段称为式叉摩尼。
[20] 沙门:本意为勤劳、息恶,指出家修行之人,通于内、外二道。
[21] 三结:指有身见、戒禁取、疑。
[22] 五下分结:指欲贪、嗔恚、有身见、戒禁取、疑。下分结,相对于色、无色界等上界诸结而说。
[23] 四经:此处指经行处、住处、坐处、卧处等四者。
[24] 抟食、触食、意思食、识食:参见《杂阿含·三四四经》注释。
[25] 于佛不坏净成就者……安乐食:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·润泽(三)》译作“于佛成就证净……此为第一之福德润泽、善润泽、安乐食。诸比丘!又圣弟子于法……于僧……具慧以圣决择而顺正苦尽,成就生灭慧,此为第四之福德润泽、善润泽、安乐食”。
[26] 于佛不坏净成就者……安乐食:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·润泽(二)》译作“于佛成就证净……此为第一之福德润泽、善润泽、安乐食。诸比丘!又圣弟子于法……于僧……诸比丘!又圣弟子以离悭吝之垢秽心住于家,常施、亲手施、喜弃舍、应乞、喜于分与布施,此为第四之福德润泽、善润泽、安乐食”。
[27] 五河譬经:指《杂阿含·八四一经》。
[28] 王舍城迦兰陀竹园:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·月喻》译作“舍卫城”。王舍城,高丽藏原作“舍卫国”,今依宋、元、明三种藏经改。[29] 当如月譬住……而入他家:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·月喻》译作“诸比丘!你们进入世俗人家时,应当如月亮一般,清净无染,接近时保持身心的调和。”另译《杂阿含·一一一经》译作“你们都应勤修善行,渐渐增长,如同初升的新月。有时见到初受戒的比丘,逐渐培养惭愧之心,严守威仪,在世间往来时温和恭敬,不粗暴蛮横,能够控制身心。”如月譬住,指的是如月亮在天空中运行而不留痕迹。新学,指新受戒的比丘(尼)。[30] 现身:即现世。[31] 法:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[32] 以:高丽藏原本作“于”,现依据本经前文修改。[33] 顿施非渐施:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·入在家》译作“对我只敬重布施,不要不恭敬。”另译《杂阿含·一一二经》译作“至诚布施给我,不要敷衍了事。”[34] 以是因缘,其心退没,自生障阂:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·入在家》译作“因此那位比丘生怒,因之感到痛苦、忧虑。”另译《杂阿含·一一二经》译作“这位比丘不称心意,因而感到羞耻、愁忧,产生损减心。”[35] 诸:高丽藏原本作“世”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[36] 我见有两比丘……是摩诃目揵连弟子:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·教诫(一)》译作“我见到与阿难共住的班达比丘以及与阿那律共住的阿宾吉伽比丘。”另译《杂阿含·一一三经》译作“现在有两个比丘,一个是阿难的同行弟子,名叫难荼;另一个是目连的弟子,名叫阿毗浮。”阿毗浮,高丽藏原本作“阿浮毗”,现依据宋、元、明三种藏经修改,本经下文相同。[37] 莫令我于僧中问汝事:另译《杂阿含·一一三经》译作“你不要在僧团中偏袒说话。”汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·教诫(一)》中没有摩诃迦叶与阿难的对话。[38] 稠:高丽藏原本作“禂”,现依据宋、元、明三种藏经修改。本经下文相同。[39] 修多罗……优波提舍:以上统称为十二部经或十二分教。修多罗,又意译为契经、长行,指佛经中的散文部分。祇夜,又意译为应颂、重颂,指佛经中重复契经内容的偈颂。受记,又意译为记别,指佛陀在经中对人事的记说、授记。伽陀,又意译为讽诵、孤起,指佛经中独立于前后长行的偈颂。优陀那,又意译为自说,指佛陀不请自说之法。尼陀那,又意译为因缘,指经律中说法、制戒的因缘。阿波陀那,又意译为譬喻,指佛经中的譬喻。伊帝目多伽,又意译为本事,指佛经中的过去世之人事。阇多伽,又意译为本生,指佛经中关于佛陀的过去世之人生。毗富罗,又意译为方广,指佛经中广说之甚深法义。阿浮多达摩,又意译为未曾有法、希法,指佛经中的希有之功德。优波提舍,又意译为论议,指佛说之阿毗昙。[40] 不也:根据本经前后文意,应作“如是”。汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·教诫(一)》译作“唯然”,另译《杂阿含·一一三经》译作“是十二部经确实没有这种说法。”[41] 汝:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[42] 睡眠、掉悔、疑惑:应意为不睡眠、不掉悔、不疑惑。[43] 阿练若比丘:指受持阿练若法这一头陀支的比丘。[44] 为阿练若:指受持阿练若法的比丘。[45] 我衣轻好,汝今可住僧中,着居士坏色轻衣:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·老》译作“你可以拿家主的衣服,吃家主提供的食物,住在我旁边。”另译《杂阿含·一一六经》译作“你现在还可以回到僧团中,吃僧团的食物,接受施主布施的衣物,裁剪并染成坏色后穿着。”[46] 粪扫衣、乞食:指自行使用粪扫衣、乞食的人。[47] 衲:高丽藏原本作“纳”,现依据明藏修改。[48] 佯佯:意为装模作样。[49] 我今竟知谁先出家,汝耶?我耶:另译《杂阿含·一一七经》译作“我想思考一下,你是先出家的,我是后出家的,所以命令你,与我分座。”[50] 那些比丘心中感到恐惧……双手合十对佛陀说:“别译《杂阿含·一一七经》”翻译为“大迦叶听闻此教法后,心中充满惊惧,随即起身合掌,顶礼佛足,对佛陀说道”。
[51] 你现在先坐下,随你所安:“别译《杂阿含·一一七经》”翻译为“你可以坐在适合的地方,安然坐下”。
[52] 再以尊者大迦叶所得的殊胜广大功德展示给众人看,为了赞叹大迦叶的功德,使其与佛陀同等受敬重:“别译《杂阿含·一一七经》”翻译为“为了赞叹摩诃迦叶的功德尊重与佛齐故”。
[53] 神通境界:《汉译南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·定与胜智》和“别译《杂阿含·一一七经》”都有关于神足通的内容。
[54] 偷罗难陀:是一位比丘尼的名字,意为大喜,她和她的七个姐妹都出家为尼。“汉译南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·止住处”翻译为“偷罗低舍”。
[55] 阿梨:意为圣者或大德。“汉译南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·止住处”翻译为“尊者”。
[56] 鞞提诃牟尼:意为第二世尊,是尼众对阿难尊者的尊称。“别译《杂阿含·一一八经》”翻译为“比提酰子牟尼”。
[57] 不:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[58] 所:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[59] 月譬经:指《杂阿含·一一三六经》。
[60] 不也:别译《杂阿含·一一八经》翻译为“如来世雄,实不说我同于彼月”。
[61] 而去:高丽藏原本没有这两个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[62] 南天竺:本经下文又称为南山国土。“汉译南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·衣”翻译为“南山”,别译《杂阿含·一一九经》翻译为“南山聚落”。天竺,即古代印度的译名。
[63] 以:高丽藏原本写作“已”,现根据圣藏改。
[64] 群食:又称别众食,指四位比丘及以上的群体乞食,这是佛陀所不允许的。
[65] 一者为贫小家,二者多诸恶人以为伴党,相破坏故:别译《杂阿含·一一九经》翻译为“为欲拥护于诸人故,使不损减;复为制伏恶欲比丘,断除于人多眷属故”。
[66] 众:指僧团。别译《杂阿含·一一九经》翻译为“僧”。
[67] 减:高丽藏原本写作“灭”,现根据宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[68] 已:高丽藏原本写作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[69] 二色:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·衣》翻译为“呈灰白”。
[70] 低舍:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·衣》翻译为“偷罗难陀”,别译《杂阿含·一一九经》翻译为“帝舍难陀”。
[71] 门:高丽藏原本写作“闻”,现根据宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[72] 以:高丽藏原本写作“已”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[73] 毗提诃牟尼:别译《杂阿含·一一九经》翻译为“比提酰牟尼”。
[74] 难可俗人:意谓俗人难以……
[75] 闻:高丽藏原本写作“暗”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[76] 多子塔:位于古印度毗舍离城西,为毗舍离城四石塔之一。汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·衣》翻译为“多子庙”。
[77] 依,非无依;有神力,非无神力:别译《杂阿含·一一九经》翻译为“实有乘出,非无乘出;实有对治,非无对治;实有精进,非不精进;能断结漏,非不能断”。
[78] 八解脱:又称为八背舍,分别为:一、内有色想观诸色解脱;二、内无色想观外色解脱;三、净解脱;四、超诸色想入空无边处解脱;五、超一切空无边处入识无边处解脱;六、超一切识无边处入无所有处解脱;七、超一切无所有处入非想非非想处解脱;八、超一切非想非非想处入想受灭解脱。另参见《中阿含·九七·大因经》。
[79] 直:古时通“值”。
[80] 襵:同“褶”。高丽藏原本写作“摄”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[81] 处处下道:别译《杂阿含·一一九经》翻译为“出道而住”。
[82] 衲:高丽藏原本写作“纳”,现根据明藏改。[83]我在八天之内学习佛法,接受乞食;到了第九天,便不再需要学习:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·衣》译作“我七天中有漏,依靠信徒施予的食物,到第八天证得智慧”,别译《杂阿含·一一九经》译作“我于八天,学得三果;到第九天,尽除所有烦恼,成为阿罗汉”。[84]禅、解脱、三昧、正受:分别指四禅、八解脱、三三昧、九正受。[85]得法余财法:别译《杂阿含·一一九经》译作“持佛法家”。[86]多罗叶:多罗树的叶子,又译作贝叶、贝多罗叶。[87]神通境界智证:即神足通。别译《杂阿含·一一九经》译作“如意通”。
杂阿含经卷第四十二 一一四五 如是我闻:
一时,佛住在舍卫国祇树给孤独园。那时,波斯匿王来到佛陀所在之处,顶礼佛足后退坐一旁,对佛陀说道:“世尊!应当布施什么样的人呢?”
佛陀回答道:“大王!随你心中所愿。”
波斯匿王再次问道:“世尊!应当布施哪里才能获得大的果报呢?”
佛陀回答道:“大王!这是不同的问题。前面的问题是问应当布施给谁,而这个问题则是问在哪里布施才能得到大果报。我现在问你,随意回答我。大王!假设我国临阵战斗时,召集了众多战士,这时有一个来自东方的婆罗门少年,年轻稚嫩,体态柔弱且容貌端正,皮肤白皙头发乌黑,不懂武艺,也不擅长战术,胆小懦弱,无法自保,在战斗中见到刀枪剑戟就恐惧退缩,不能伤害敌人。大王!这样的战士,您会赏赐他吗?”
波斯匿王回答道:“世尊!不会赏赐。”
佛陀说:“就像这样,如果有一个来自南方的刹帝利少年,来自西方的毗舍少年,或者来自北方的首陀罗少年,他们都没有技能,也像那个东方来的婆罗门少年一样,您会赏赐他们吗?”
波斯匿王回答道:“世尊!不会赏赐。”
佛陀告诉大王:“在这个国家召集军队准备战斗的时候,有一位婆罗门少年从东方而来,年少英俊,皮肤白皙头发乌黑,精通武艺,懂得战术,勇敢无畏,能够奋不顾身地作战,坚守阵地,用武器击伤敌人,能够打败强大的对手。大王!这样的战士,您会给予重赏吗?”
波斯匿王回答道:“世尊!应该重赏。”
佛陀说:“同样地,如果有一个来自南方的刹帝利少年,来自西方的毗舍少年,或者来自北方的首陀罗少年,年少英俊,擅长各种技艺,勇敢强壮,能够奋勇杀敌,如同那位东方的婆罗门少年一样。这样的战士,您会赏赐他们吗?”
[1] 释氏:即释迦族人。
[2] 瞿昙:又音译作乔答摩、瞿答摩,为释迦族之姓,此处指释迦族人。汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·释氏》译作“释氏”。
[3] 法斋日:指佛教在家信徒受持八关斋之三斋日或六斋日。
[4] 神足月:又作三斋月、三长斋月、神通月、神变月,相当于我国古历之正月、五月、九月,佛教又称为三长斋月,传说是四天王等下界视察人间善恶之月。
[5] 斋戒:指不非时食,此称为斋,又是佛戒,故合称为斋戒。广义而言,指八关斋戒。
[6] 一向喜乐心乐,多住禅定,宁得以不:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·释氏》译作“一向觉受安乐而住耶”。
[7] 以彼士夫先得须陀洹故:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·释氏》译作“为预流者更是不待问”。
[8] 释氏难提:又作难提、难提释。难提,人名,意为欢喜。
[9] 又复不知有诸智慧优婆塞……教诫说法:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·疾病》译作“有慧之优婆塞,因疾病而重患困苦,应对有慧之优婆塞教诫”。
[10] 三种稣息处:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·疾病》译作“四苏息法”,即四不坏净。稣息处,喻指安隐之处。
[11] 得活:指(令父母)不死。
[12] 天上胜妙五欲:指欲界天之五欲。
[13] 诸天上有身胜天五欲:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·疾病》译作“心胜解于梵世”。有身,此处指色界天。
[14] 菩提:人名,本意为贤者。汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·跋提》译作“跋提”。
[15] 四种须陀洹道分:意谓证入须陀洹果之四种方法,又作四预流支、四须陀洹分。
[16] 亲近善男子:又作亲近善知识。
[17] 法次法向:又作向法次法、顺法次法、法随法行。所证名法,道名随法、次法,随顺所证法故。向,趣向、随顺。
[18] 四须陀洹分:意谓证入须陀洹果之四种方法,又作四预流支、四种须陀洹道分。
[19] 式叉摩尼:又作式叉摩那尼、式叉摩那、式叉尼、式叉摩拏,意译为正学女、学戒女、学法女,指欲受具足戒之沙弥尼,须于两年间别学六法,同时验知是否有妊,此阶段称为式叉摩尼。
[20] 沙门:本意为勤劳、息恶,指出家修行之人,通于内、外二道。
[21] 三结:指有身见、戒禁取、疑。
[22] 五下分结:指欲贪、嗔恚、有身见、戒禁取、疑。下分结,相对于色、无色界等上界诸结而说。
[23] 四经:此处指经行处、住处、坐处、卧处等四者。
[24] 抟食、触食、意思食、识食:参见《杂阿含·三四四经》注释。
[25] 于佛不坏净成就者……安乐食:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·润泽(三)》译作“于佛成就证净……此为第一之福德润泽、善润泽、安乐食。诸比丘!又圣弟子于法……于僧……具慧以圣决择而顺正苦尽,成就生灭慧,此为第四之福德润泽、善润泽、安乐食”。
[26] 于佛不坏净成就者……安乐食:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·润泽(二)》译作“于佛成就证净……此为第一之福德润泽、善润泽、安乐食。诸比丘!又圣弟子于法……于僧……诸比丘!又圣弟子以离悭吝之垢秽心住于家,常施、亲手施、喜弃舍、应乞、喜于分与布施,此为第四之福德润泽、善润泽、安乐食”。
[27] 五河譬经:指《杂阿含·八四一经》。
[28] 王舍城迦兰陀竹园:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·月喻》译作“舍卫城”。王舍城,高丽藏原作“舍卫国”,今依宋、元、明三种藏经改。[29] 当如月譬住……而入他家:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·月喻》译作“诸比丘!你们进入世俗人家时,应当如月亮一般,清净无染,接近时保持身心的调和。”另译《杂阿含·一一一经》译作“你们都应勤修善行,渐渐增长,如同初升的新月。有时见到初受戒的比丘,逐渐培养惭愧之心,严守威仪,在世间往来时温和恭敬,不粗暴蛮横,能够控制身心。”如月譬住,指的是如月亮在天空中运行而不留痕迹。新学,指新受戒的比丘(尼)。[30] 现身:即现世。[31] 法:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[32] 以:高丽藏原本作“于”,现依据本经前文修改。[33] 顿施非渐施:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·入在家》译作“对我只敬重布施,不要不恭敬。”另译《杂阿含·一一二经》译作“至诚布施给我,不要敷衍了事。”[34] 以是因缘,其心退没,自生障阂:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·入在家》译作“因此那位比丘生怒,因之感到痛苦、忧虑。”另译《杂阿含·一一二经》译作“这位比丘不称心意,因而感到羞耻、愁忧,产生损减心。”[35] 诸:高丽藏原本作“世”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[36] 我见有两比丘……是摩诃目揵连弟子:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·教诫(一)》译作“我见到与阿难共住的班达比丘以及与阿那律共住的阿宾吉伽比丘。”另译《杂阿含·一一三经》译作“现在有两个比丘,一个是阿难的同行弟子,名叫难荼;另一个是目连的弟子,名叫阿毗浮。”阿毗浮,高丽藏原本作“阿浮毗”,现依据宋、元、明三种藏经修改,本经下文相同。[37] 莫令我于僧中问汝事:另译《杂阿含·一一三经》译作“你不要在僧团中偏袒说话。”汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·教诫(一)》中没有摩诃迦叶与阿难的对话。[38] 稠:高丽藏原本作“禂”,现依据宋、元、明三种藏经修改。本经下文相同。[39] 修多罗……优波提舍:以上统称为十二部经或十二分教。修多罗,又意译为契经、长行,指佛经中的散文部分。祇夜,又意译为应颂、重颂,指佛经中重复契经内容的偈颂。受记,又意译为记别,指佛陀在经中对人事的记说、授记。伽陀,又意译为讽诵、孤起,指佛经中独立于前后长行的偈颂。优陀那,又意译为自说,指佛陀不请自说之法。尼陀那,又意译为因缘,指经律中说法、制戒的因缘。阿波陀那,又意译为譬喻,指佛经中的譬喻。伊帝目多伽,又意译为本事,指佛经中的过去世之人事。阇多伽,又意译为本生,指佛经中关于佛陀的过去世之人生。毗富罗,又意译为方广,指佛经中广说之甚深法义。阿浮多达摩,又意译为未曾有法、希法,指佛经中的希有之功德。优波提舍,又意译为论议,指佛说之阿毗昙。[40] 不也:根据本经前后文意,应作“如是”。汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·教诫(一)》译作“唯然”,另译《杂阿含·一一三经》译作“是十二部经确实没有这种说法。”[41] 汝:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[42] 睡眠、掉悔、疑惑:应意为不睡眠、不掉悔、不疑惑。[43] 阿练若比丘:指受持阿练若法这一头陀支的比丘。[44] 为阿练若:指受持阿练若法的比丘。[45] 我衣轻好,汝今可住僧中,着居士坏色轻衣:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·老》译作“你可以拿家主的衣服,吃家主提供的食物,住在我旁边。”另译《杂阿含·一一六经》译作“你现在还可以回到僧团中,吃僧团的食物,接受施主布施的衣物,裁剪并染成坏色后穿着。”[46] 粪扫衣、乞食:指自行使用粪扫衣、乞食的人。[47] 衲:高丽藏原本作“纳”,现依据明藏修改。[48] 佯佯:意为装模作样。[49] 我今竟知谁先出家,汝耶?我耶:另译《杂阿含·一一七经》译作“我想思考一下,你是先出家的,我是后出家的,所以命令你,与我分座。”[50] 那些比丘心中感到恐惧……双手合十对佛陀说:“别译《杂阿含·一一七经》”翻译为“大迦叶听闻此教法后,心中充满惊惧,随即起身合掌,顶礼佛足,对佛陀说道”。
[51] 你现在先坐下,随你所安:“别译《杂阿含·一一七经》”翻译为“你可以坐在适合的地方,安然坐下”。
[52] 再以尊者大迦叶所得的殊胜广大功德展示给众人看,为了赞叹大迦叶的功德,使其与佛陀同等受敬重:“别译《杂阿含·一一七经》”翻译为“为了赞叹摩诃迦叶的功德尊重与佛齐故”。
[53] 神通境界:《汉译南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·定与胜智》和“别译《杂阿含·一一七经》”都有关于神足通的内容。
[54] 偷罗难陀:是一位比丘尼的名字,意为大喜,她和她的七个姐妹都出家为尼。“汉译南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·止住处”翻译为“偷罗低舍”。
[55] 阿梨:意为圣者或大德。“汉译南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·止住处”翻译为“尊者”。
[56] 鞞提诃牟尼:意为第二世尊,是尼众对阿难尊者的尊称。“别译《杂阿含·一一八经》”翻译为“比提酰子牟尼”。
[57] 不:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[58] 所:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[59] 月譬经:指《杂阿含·一一三六经》。
[60] 不也:别译《杂阿含·一一八经》翻译为“如来世雄,实不说我同于彼月”。
[61] 而去:高丽藏原本没有这两个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[62] 南天竺:本经下文又称为南山国土。“汉译南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·衣”翻译为“南山”,别译《杂阿含·一一九经》翻译为“南山聚落”。天竺,即古代印度的译名。
[63] 以:高丽藏原本写作“已”,现根据圣藏改。
[64] 群食:又称别众食,指四位比丘及以上的群体乞食,这是佛陀所不允许的。
[65] 一者为贫小家,二者多诸恶人以为伴党,相破坏故:别译《杂阿含·一一九经》翻译为“为欲拥护于诸人故,使不损减;复为制伏恶欲比丘,断除于人多眷属故”。
[66] 众:指僧团。别译《杂阿含·一一九经》翻译为“僧”。
[67] 减:高丽藏原本写作“灭”,现根据宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[68] 已:高丽藏原本写作“以”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[69] 二色:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·衣》翻译为“呈灰白”。
[70] 低舍:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·衣》翻译为“偷罗难陀”,别译《杂阿含·一一九经》翻译为“帝舍难陀”。
[71] 门:高丽藏原本写作“闻”,现根据宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[72] 以:高丽藏原本写作“已”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[73] 毗提诃牟尼:别译《杂阿含·一一九经》翻译为“比提酰牟尼”。
[74] 难可俗人:意谓俗人难以……
[75] 闻:高丽藏原本写作“暗”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[76] 多子塔:位于古印度毗舍离城西,为毗舍离城四石塔之一。汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·衣》翻译为“多子庙”。
[77] 依,非无依;有神力,非无神力:别译《杂阿含·一一九经》翻译为“实有乘出,非无乘出;实有对治,非无对治;实有精进,非不精进;能断结漏,非不能断”。
[78] 八解脱:又称为八背舍,分别为:一、内有色想观诸色解脱;二、内无色想观外色解脱;三、净解脱;四、超诸色想入空无边处解脱;五、超一切空无边处入识无边处解脱;六、超一切识无边处入无所有处解脱;七、超一切无所有处入非想非非想处解脱;八、超一切非想非非想处入想受灭解脱。另参见《中阿含·九七·大因经》。
[79] 直:古时通“值”。
[80] 襵:同“褶”。高丽藏原本写作“摄”,现根据宋、元、明三种藏经改。
[81] 处处下道:别译《杂阿含·一一九经》翻译为“出道而住”。
[82] 衲:高丽藏原本写作“纳”,现根据明藏改。[83]我在八天之内学习佛法,接受乞食;到了第九天,便不再需要学习:汉译《南传大藏经·相应部经典二·迦叶相应·衣》译作“我七天中有漏,依靠信徒施予的食物,到第八天证得智慧”,别译《杂阿含·一一九经》译作“我于八天,学得三果;到第九天,尽除所有烦恼,成为阿罗汉”。[84]禅、解脱、三昧、正受:分别指四禅、八解脱、三三昧、九正受。[85]得法余财法:别译《杂阿含·一一九经》译作“持佛法家”。[86]多罗叶:多罗树的叶子,又译作贝叶、贝多罗叶。[87]神通境界智证:即神足通。别译《杂阿含·一一九经》译作“如意通”。
杂阿含经卷第四十二 一一四五 如是我闻:
一时,佛住在舍卫国祇树给孤独园。那时,波斯匿王来到佛陀所在之处,顶礼佛足后退坐一旁,对佛陀说道:“世尊!应当布施什么样的人呢?”
佛陀回答道:“大王!随你心中所愿。”
波斯匿王再次问道:“世尊!应当布施哪里才能获得大的果报呢?”
佛陀回答道:“大王!这是不同的问题。前面的问题是问应当布施给谁,而这个问题则是问在哪里布施才能得到大果报。我现在问你,随意回答我。大王!假设我国临阵战斗时,召集了众多战士,这时有一个来自东方的婆罗门少年,年轻稚嫩,体态柔弱且容貌端正,皮肤白皙头发乌黑,不懂武艺,也不擅长战术,胆小懦弱,无法自保,在战斗中见到刀枪剑戟就恐惧退缩,不能伤害敌人。大王!这样的战士,您会赏赐他吗?”
波斯匿王回答道:“世尊!不会赏赐。”
佛陀说:“就像这样,如果有一个来自南方的刹帝利少年,来自西方的毗舍少年,或者来自北方的首陀罗少年,他们都没有技能,也像那个东方来的婆罗门少年一样,您会赏赐他们吗?”
波斯匿王回答道:“世尊!不会赏赐。”
佛陀告诉大王:“在这个国家召集军队准备战斗的时候,有一位婆罗门少年从东方而来,年少英俊,皮肤白皙头发乌黑,精通武艺,懂得战术,勇敢无畏,能够奋不顾身地作战,坚守阵地,用武器击伤敌人,能够打败强大的对手。大王!这样的战士,您会给予重赏吗?”
波斯匿王回答道:“世尊!应该重赏。”
佛陀说:“同样地,如果有一个来自南方的刹帝利少年,来自西方的毗舍少年,或者来自北方的首陀罗少年,年少英俊,擅长各种技艺,勇敢强壮,能够奋勇杀敌,如同那位东方的婆罗门少年一样。这样的战士,您会赏赐他们吗?”