[27] 恶罪起嗔恚,坚住如石山:别译《杂阿含·三六经》译作“诸有嗔恚者,为嗔山所障”。
[28] 盛嗔恚能持:别译《杂阿含·三六经》译作“若有嗔恚时,能少禁制者”。
[29] 昼正受:又译作天住,指日间之等至、禅定。
[30] 祇桓:又作祇洹,即祇树给孤独园。
[31] 尔时,世尊以净天耳过于人耳……竟为是谁:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·罪过》译作“时,甚多比丘来诣世尊处,礼敬世尊坐于一面,以此事白世尊”。
[32] 云何,比丘……长夜当得不饶益苦:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·罪过》译作“诸比丘!于罪不见为罪之比丘,不许诺此如法以谢罪之比丘,两者俱为愚者。诸比丘!于罪见为罪之比丘,如法以谢罪,比丘许诺于此,此两具贤者”。
[33] 不求彼阙节,扬人之虚短:别译《杂阿含·三七经》译作“不触汝所讳,所讳如要脉”。阙,高丽藏原作“开”,宋藏作“关”,今依元、明两种藏经改。
[34] 盛恚能自持:别译《杂阿含·三七经》译作“若有嗔恚时,能少禁制者”。
[35] 阿修罗:又音译作阿素洛、阿须伦,略称修罗。意译为非天、不端正。为好斗、多嗔之鬼神类,属六道之一、八部众之一。
[36] 毗摩质多罗:阿修罗王之名,意为(幻化)种种事。汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·善语之胜利》译作“吠波质底”。
[37] 我若行忍者,于事则有阙;愚痴者当言,怖畏故行忍:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·善语之胜利》译作“若不止禁者,愚人益招猛;是故重刑罚,智者止愚人”,别译《杂阿含·三八经》译作“今我见忍过,愚者谓忍法,彼怖故生忍,便以己为胜”。
[38] 我常观察彼……非谓执绳者:别译《杂阿含·三八经》译作“我观止制愚,默忍最为胜,极大嗔恚忿,能忍彼自息。无嗔无害者,彼即是贤圣,亦贤圣弟子,常应亲近之。诸有嗔恚者,嗔重障如山。若有嗔恚时,能少禁制者,是名为善业,如辔制恶马”。
[39] 五系缚:指捆缚五体。
[40] 断法殿:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·吠波质底》译作“正法殿”。
[41] 御者:指御马车者,关于其名,汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·吠波质底》译作“摩多利”,别译《杂阿含·三九经》译作“摩得伽”。
[42] 释:此处即天帝释。
[43] 帝:高丽藏原无此字,今依本经前后文补上。
[44] 谓言愚夫者……于彼常得胜:别译《杂阿含·三九经》译作“婴愚无智等,恶害以加他,见他默然忍,便以己为胜”。
[45] 此:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[46] 御者:关于其名,汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(二)》译作“摩多利”,别译《杂阿含·四〇经》译作“摩得梨伽”、“摩得梨”。
[47] 俱尸迦:又作拘尸迦、憍尸迦,即释提桓因。
[48] 常胜殿:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(二)》译作“胜利殿”。
[49] 舍脂之夫:又音译作舍脂钵底,帝释天之异名。参见《杂阿含·一一〇六经》及注释。
[50] 四护世主:指四天王。
[51] 主:高丽藏原作“王”,今依宋、元、明三种藏经改。
[52] 满天师:即天人师。
[53] 常胜殿:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(一)》译作“胜利殿”,别译《杂阿含·四一经》译作“毗禅延堂”。
---
希望这段翻译符合您的需求![54] 合掌向东,敬礼尊法:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(一)》译作“合掌拜四方”,别译《杂阿含·四一经》译作“合掌南向”。
[55] 至:此字之后,高丽藏原本有“佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!如是我闻:一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。如上广说,差别者”等四十字为衍文,今依汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(一)》与别译《杂阿含·四一经》删去。
[56] 故我于彼所:别译《杂阿含·四一经》译作“有如是等法”。
[57] 法:此字之后高丽藏原有一“僧”字,今依别译《杂阿含·四一经》删去。本经下文同。
[58] 常胜殿:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(三)》译作“胜利殿”,别译《杂阿含·四二经》译作“毗禅延堂”。
[59] 周向诸方,合掌恭敬:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(三)》译作“合掌以礼比丘众”,别译《杂阿含·四二经》译作“合掌西向”。
[60] 神:指神识。
[61] 与:高丽藏原作“时”,今依宋、元、明三种藏经改。
[62] 宿毗梨:天子之名,意为好勇。汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·须毗罗》与别译《杂阿含·四三经》均译作“须毗罗”。
[63] 阿公知不:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·须毗罗》译作“爱子须毗罗”。
[64] 慢缓宽纵,不勤方便:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·须毗罗》译作“而耽于放逸”,别译《杂阿含·四三经》译作“纵逸著乐,不忆此事”。
[65] 若有不起处,无为安隐乐:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·须毗罗》译作“无励无勤勉,达安乐处者”,别译《杂阿含·四三经》译作“若有清闲无事处”。
[66] 方便:此处即精进。
[67] 懒堕无所起,不知作已作,行欲悉皆会,当与我是处:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·须毗罗》译作“懒惰无勤勉,不为所应为,一切爱欲系,示其最胜处”,别译《杂阿含·四三经》译作“我今懈怠不欲起,虽具闻知不庄严,天女五欲光四塞,唯愿帝释与此愿”。
[68] 但当速净除,涅槃之径路:别译《杂阿含·四三经》译作“应当速疾向涅槃”。
[69] 毗摩质多罗:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·森林圣者》译作“吠波质底”。
[70] 除去五饰……看已还出:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·森林圣者》译作“穿革履背剑,持伞,从正门而入小屋,冒犯侮蔑其圣者等”,别译《杂阿含·四四经》译作“着五种容饰:首戴天冠,捉摩尼拂,上戴华盖,带于宝剑,众宝革屣,到仙人住处。行不由门,从壁而入,亦复不与诸仙言语、共相问讯,还从壁出”。
[71] 当知天众增长,阿修罗损减:别译《杂阿含·四四经》译作“诸天必胜,阿修罗负”。
[72] 汝能施无畏,赐牟尼恩教:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·海边圣者》译作“汝等若欲者,怖畏或无畏,何者悉可与”,别译《杂阿含·四四经》译作“我等若有过,愿教责数我”。牟尼,本意为寂默,此处为仙人自称。
[73] 于此诸无畏,当遗以恐怖:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·海边圣者》译作“以求乞无畏,我只与怖畏”,别译《杂阿含·四四经》译作“汝等求无畏,我当与汝畏”。
[74] 随行植种子:指随行如植种子。植,高丽藏原作“殖”,今依宋、元、明三种藏经改。
[75] 心惊三起……退走而还阿修罗宫:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·海边圣者》译作“其夜三度被袭而醒”,别译《杂阿含·四四经》译作“即于其夜,梦与帝释交兵共战,生大惊怕。第二亦尔。第三梦时,帝释军众,果来求战,时毗摩质多即共交兵,阿修罗败。帝释逐进,至阿修罗宫”。[76] 千眼:天帝释的别称。
[77] 害:与前文中“杀”同义,意为消灭。
[78] 嗔恚为毒根,彼活苦种子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·杀》译为“婆娑婆毒根,以为最上蜜”,别译《杂阿含·四五经》译为“汝今帝释应当知,如是嗔恚坏美善”。彼,高丽藏原本作“灭”,宋藏原本作“我”,现依据巴利文本、别译《杂阿含》以及本文文意改为“彼”。活,高丽藏原本作“彼”,现依据元、明两种藏经改为“活”。
[79] 案行:巡视。
[80] 月八日、十四日、十五日:即印度每月的三个斋日。
[81] 神变月:又称三斋月、三长斋月、神通月、神足月,相当于中国农历的正月、五月、九月,佛教称为三长斋月,传说这是四天王等下凡观察人间善恶的月份。
[82] 布萨:根据古印度婆罗门教,在新月祭、满月祭的前夜,主持祭祀的人受戒并断食以求身心清净,这被称为布萨。佛教后来也定期举行以受戒、忏悔、说法为主的布萨活动。
[83] 三十三天集法讲堂:别译《杂阿含·四六经》译为“帝释善法堂”。
[84] 善:高丽藏原本作“圣”,现依据宋、元、明三种藏经改为“善”。
[85] 八支斋:又译作八戒、八斋戒、八分斋戒、八关斋戒,又称长养律仪、近住律仪,指佛教在家信徒在每月斋日所受持的八条戒律:1)不杀生,2)不偷盗,3)不淫,4)不说谎,5)不饮酒,6)不佩戴花环、香水或涂抹香油装饰自身,不参与歌舞娱乐,7)不坐卧高大舒适的床,8)不非时进食。八支中的最后一条“不非时进食”又称为斋,因此这八戒总称为斋戒。
[86] 如我所修行,彼亦如是修:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十七》译为“守持斋戒人,与我同等样”,别译《杂阿含·四六经》译为“是人得生天,功德如我身”。
[87] 如我所修行,彼亦如是修:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十七》译为“守持斋戒人,与我同等样”,别译《杂阿含·四六经》译为“斯人获胜利,功德如我身”。
[88] 往诣释提桓因所:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·幻术》译为“时,天帝释为探望其病,来到吠波质底阿修罗王处”,别译《杂阿含·四七经》译为“时,释提桓因往诣其所”。
[89] 彼:此字前高丽藏原本多出一个“其”字,属于衍文,现删除。
[90] 瘥:高丽藏原本作“差”,现依据宋、元、明三种藏经改为“瘥”。
[91] 无量百千岁,受苦无休息:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·幻术》译为“百年堕地狱”,别译《杂阿含·四七经》译为“于彼卢留地狱中,满足一劫被烧煮”。
[92] 鞞卢阇那子婆稚阿修罗王:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·毗留奢那阿修罗王》译为“毗留奢那阿修罗王”,别译《杂阿含·五〇经》译为“拔利婆娄支阿修罗”。
[93] 有绝妙之容:别译《杂阿含·五〇经》译为“威光炽盛”。
[94] 世间诸和合,及与第一义,当知世和合,则为非常法:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·毗留奢那阿修罗王》与别译《杂阿含·五〇经》均无与此相应的句子。
[95] 缚汝勿动:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·无谲诈》译为“汝已被捕”,别译《杂阿含·四八经》译为“汝今自缚”。
[96] 自:高丽藏原本作“息”,现依据宋、元、明三种藏经改为“自”。
[97] 贪欲之所趣……趣同彼趣趣:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·无谲诈》译为“以言虚妄者,必定有恶报;诽谤于圣者,必定有恶报;于友不实者,必定有恶报;不知恩惠者,亦定有恶报;舍脂钵底汝,诈者有恶报”,别译《杂阿含·四八经》译为“贪嗔妄语谤贤圣,如是恶报使我得”。
杂阿含经卷第四十一 一一二一 如是我闻:
一时,佛住迦毗罗卫国尼拘律园。时,有众多释氏[1]来诣佛所,稽首礼足,退坐一面。那时,世尊对诸释氏说:“你们这些瞿昙族人啊!在守持斋戒的日子以及神足月里,你们有没有守持斋戒、修功德呢?”释氏们回答佛陀说:“世尊!我们在斋戒的日子里有时能够守持斋戒,有时不能;在神足月里有时能够守持斋戒、修功德,有时却不能。”
佛陀告诉释氏们:“瞿昙族人啊!你们没有获得好的利益,你们是骄傲自满的人、被烦恼困扰的人、忧愁痛苦的人。为什么你们在斋戒日有的时候能够守持斋戒,有的时候却不能?在神足月里有的时候能够守持斋戒、修功德,有的时候却不行呢?就像一个人想赚钱,每天都增加一点,第一天存一块钱,第二天存两块钱,第三天存四块钱,第四天存八块钱,第五天存十六块钱,第六天存三十二块钱,这样下去,到了第八天、第九天乃至一个月,他的财富岂不是会越来越多吗?”长者回答道:“是的,世尊!”
佛陀继续说道:“瞿昙族人啊!如果这个人每天积累财富,财富确实会增多,那么,我教导你们在十年中一直保持喜悦、禅定的状态,难道你们做不到吗?”释氏回答说:“不可能做到,世尊!”
佛陀接着问:“如果在九年、八年、七年、六年、五年、四年、三年、两年、一年里,你们能保持喜悦、禅定的状态吗?”释氏回答说:“不可能做到,世尊!”
佛陀又问:“暂且不说年份,那么在十个月、九个月、八个月乃至一个月里,你们能保持喜悦、禅定的状态吗?再进一步,即使是一段时间,比如十天、九天、八天乃至一天一夜,你们能保持喜悦、禅定的状态吗?”释氏回答说:“不可能做到,世尊!”
佛陀告诉释氏们:“我现在告诉你们,我的弟子中有真诚的人,不虚伪不欺诈,我教导他们十年,凭借这个因缘,他们就能在百千万年里一直保持喜悦、禅定的状态,这是可能的!暂且不说十年,如果是九年、八年,甚至是一年,十个月、九个月,乃至一个月,十天、九天,乃至一天一夜,只要我教导他们,到第二天早晨,就能让他们进步;早上教导,到晚上也能让他们进步。因为这样的因缘,他们可以在百千万年里一直保持喜悦、禅定的状态,成就二果,或者斯陀含果、阿那含果,因为他们已经先获得了须陀洹果的缘故。”
释氏对佛陀说:“太好了,世尊!从今天起,在斋戒日我们应当守持斋戒,直到八戒;在神足月里守持斋戒,并尽力布施,修各种功德。”
佛陀告诉释氏们:“很好,瞿昙族人!这是真实的要领!”
[28] 盛嗔恚能持:别译《杂阿含·三六经》译作“若有嗔恚时,能少禁制者”。
[29] 昼正受:又译作天住,指日间之等至、禅定。
[30] 祇桓:又作祇洹,即祇树给孤独园。
[31] 尔时,世尊以净天耳过于人耳……竟为是谁:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·罪过》译作“时,甚多比丘来诣世尊处,礼敬世尊坐于一面,以此事白世尊”。
[32] 云何,比丘……长夜当得不饶益苦:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·罪过》译作“诸比丘!于罪不见为罪之比丘,不许诺此如法以谢罪之比丘,两者俱为愚者。诸比丘!于罪见为罪之比丘,如法以谢罪,比丘许诺于此,此两具贤者”。
[33] 不求彼阙节,扬人之虚短:别译《杂阿含·三七经》译作“不触汝所讳,所讳如要脉”。阙,高丽藏原作“开”,宋藏作“关”,今依元、明两种藏经改。
[34] 盛恚能自持:别译《杂阿含·三七经》译作“若有嗔恚时,能少禁制者”。
[35] 阿修罗:又音译作阿素洛、阿须伦,略称修罗。意译为非天、不端正。为好斗、多嗔之鬼神类,属六道之一、八部众之一。
[36] 毗摩质多罗:阿修罗王之名,意为(幻化)种种事。汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·善语之胜利》译作“吠波质底”。
[37] 我若行忍者,于事则有阙;愚痴者当言,怖畏故行忍:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·善语之胜利》译作“若不止禁者,愚人益招猛;是故重刑罚,智者止愚人”,别译《杂阿含·三八经》译作“今我见忍过,愚者谓忍法,彼怖故生忍,便以己为胜”。
[38] 我常观察彼……非谓执绳者:别译《杂阿含·三八经》译作“我观止制愚,默忍最为胜,极大嗔恚忿,能忍彼自息。无嗔无害者,彼即是贤圣,亦贤圣弟子,常应亲近之。诸有嗔恚者,嗔重障如山。若有嗔恚时,能少禁制者,是名为善业,如辔制恶马”。
[39] 五系缚:指捆缚五体。
[40] 断法殿:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·吠波质底》译作“正法殿”。
[41] 御者:指御马车者,关于其名,汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·吠波质底》译作“摩多利”,别译《杂阿含·三九经》译作“摩得伽”。
[42] 释:此处即天帝释。
[43] 帝:高丽藏原无此字,今依本经前后文补上。
[44] 谓言愚夫者……于彼常得胜:别译《杂阿含·三九经》译作“婴愚无智等,恶害以加他,见他默然忍,便以己为胜”。
[45] 此:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[46] 御者:关于其名,汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(二)》译作“摩多利”,别译《杂阿含·四〇经》译作“摩得梨伽”、“摩得梨”。
[47] 俱尸迦:又作拘尸迦、憍尸迦,即释提桓因。
[48] 常胜殿:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(二)》译作“胜利殿”。
[49] 舍脂之夫:又音译作舍脂钵底,帝释天之异名。参见《杂阿含·一一〇六经》及注释。
[50] 四护世主:指四天王。
[51] 主:高丽藏原作“王”,今依宋、元、明三种藏经改。
[52] 满天师:即天人师。
[53] 常胜殿:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(一)》译作“胜利殿”,别译《杂阿含·四一经》译作“毗禅延堂”。
---
希望这段翻译符合您的需求![54] 合掌向东,敬礼尊法:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(一)》译作“合掌拜四方”,别译《杂阿含·四一经》译作“合掌南向”。
[55] 至:此字之后,高丽藏原本有“佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!如是我闻:一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。如上广说,差别者”等四十字为衍文,今依汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(一)》与别译《杂阿含·四一经》删去。
[56] 故我于彼所:别译《杂阿含·四一经》译作“有如是等法”。
[57] 法:此字之后高丽藏原有一“僧”字,今依别译《杂阿含·四一经》删去。本经下文同。
[58] 常胜殿:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(三)》译作“胜利殿”,别译《杂阿含·四二经》译作“毗禅延堂”。
[59] 周向诸方,合掌恭敬:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·帝释之礼敬(三)》译作“合掌以礼比丘众”,别译《杂阿含·四二经》译作“合掌西向”。
[60] 神:指神识。
[61] 与:高丽藏原作“时”,今依宋、元、明三种藏经改。
[62] 宿毗梨:天子之名,意为好勇。汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·须毗罗》与别译《杂阿含·四三经》均译作“须毗罗”。
[63] 阿公知不:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·须毗罗》译作“爱子须毗罗”。
[64] 慢缓宽纵,不勤方便:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·须毗罗》译作“而耽于放逸”,别译《杂阿含·四三经》译作“纵逸著乐,不忆此事”。
[65] 若有不起处,无为安隐乐:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·须毗罗》译作“无励无勤勉,达安乐处者”,别译《杂阿含·四三经》译作“若有清闲无事处”。
[66] 方便:此处即精进。
[67] 懒堕无所起,不知作已作,行欲悉皆会,当与我是处:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·须毗罗》译作“懒惰无勤勉,不为所应为,一切爱欲系,示其最胜处”,别译《杂阿含·四三经》译作“我今懈怠不欲起,虽具闻知不庄严,天女五欲光四塞,唯愿帝释与此愿”。
[68] 但当速净除,涅槃之径路:别译《杂阿含·四三经》译作“应当速疾向涅槃”。
[69] 毗摩质多罗:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·森林圣者》译作“吠波质底”。
[70] 除去五饰……看已还出:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·森林圣者》译作“穿革履背剑,持伞,从正门而入小屋,冒犯侮蔑其圣者等”,别译《杂阿含·四四经》译作“着五种容饰:首戴天冠,捉摩尼拂,上戴华盖,带于宝剑,众宝革屣,到仙人住处。行不由门,从壁而入,亦复不与诸仙言语、共相问讯,还从壁出”。
[71] 当知天众增长,阿修罗损减:别译《杂阿含·四四经》译作“诸天必胜,阿修罗负”。
[72] 汝能施无畏,赐牟尼恩教:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·海边圣者》译作“汝等若欲者,怖畏或无畏,何者悉可与”,别译《杂阿含·四四经》译作“我等若有过,愿教责数我”。牟尼,本意为寂默,此处为仙人自称。
[73] 于此诸无畏,当遗以恐怖:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·海边圣者》译作“以求乞无畏,我只与怖畏”,别译《杂阿含·四四经》译作“汝等求无畏,我当与汝畏”。
[74] 随行植种子:指随行如植种子。植,高丽藏原作“殖”,今依宋、元、明三种藏经改。
[75] 心惊三起……退走而还阿修罗宫:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·海边圣者》译作“其夜三度被袭而醒”,别译《杂阿含·四四经》译作“即于其夜,梦与帝释交兵共战,生大惊怕。第二亦尔。第三梦时,帝释军众,果来求战,时毗摩质多即共交兵,阿修罗败。帝释逐进,至阿修罗宫”。[76] 千眼:天帝释的别称。
[77] 害:与前文中“杀”同义,意为消灭。
[78] 嗔恚为毒根,彼活苦种子:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·杀》译为“婆娑婆毒根,以为最上蜜”,别译《杂阿含·四五经》译为“汝今帝释应当知,如是嗔恚坏美善”。彼,高丽藏原本作“灭”,宋藏原本作“我”,现依据巴利文本、别译《杂阿含》以及本文文意改为“彼”。活,高丽藏原本作“彼”,现依据元、明两种藏经改为“活”。
[79] 案行:巡视。
[80] 月八日、十四日、十五日:即印度每月的三个斋日。
[81] 神变月:又称三斋月、三长斋月、神通月、神足月,相当于中国农历的正月、五月、九月,佛教称为三长斋月,传说这是四天王等下凡观察人间善恶的月份。
[82] 布萨:根据古印度婆罗门教,在新月祭、满月祭的前夜,主持祭祀的人受戒并断食以求身心清净,这被称为布萨。佛教后来也定期举行以受戒、忏悔、说法为主的布萨活动。
[83] 三十三天集法讲堂:别译《杂阿含·四六经》译为“帝释善法堂”。
[84] 善:高丽藏原本作“圣”,现依据宋、元、明三种藏经改为“善”。
[85] 八支斋:又译作八戒、八斋戒、八分斋戒、八关斋戒,又称长养律仪、近住律仪,指佛教在家信徒在每月斋日所受持的八条戒律:1)不杀生,2)不偷盗,3)不淫,4)不说谎,5)不饮酒,6)不佩戴花环、香水或涂抹香油装饰自身,不参与歌舞娱乐,7)不坐卧高大舒适的床,8)不非时进食。八支中的最后一条“不非时进食”又称为斋,因此这八戒总称为斋戒。
[86] 如我所修行,彼亦如是修:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十七》译为“守持斋戒人,与我同等样”,别译《杂阿含·四六经》译为“是人得生天,功德如我身”。
[87] 如我所修行,彼亦如是修:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十七》译为“守持斋戒人,与我同等样”,别译《杂阿含·四六经》译为“斯人获胜利,功德如我身”。
[88] 往诣释提桓因所:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·幻术》译为“时,天帝释为探望其病,来到吠波质底阿修罗王处”,别译《杂阿含·四七经》译为“时,释提桓因往诣其所”。
[89] 彼:此字前高丽藏原本多出一个“其”字,属于衍文,现删除。
[90] 瘥:高丽藏原本作“差”,现依据宋、元、明三种藏经改为“瘥”。
[91] 无量百千岁,受苦无休息:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·幻术》译为“百年堕地狱”,别译《杂阿含·四七经》译为“于彼卢留地狱中,满足一劫被烧煮”。
[92] 鞞卢阇那子婆稚阿修罗王:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·毗留奢那阿修罗王》译为“毗留奢那阿修罗王”,别译《杂阿含·五〇经》译为“拔利婆娄支阿修罗”。
[93] 有绝妙之容:别译《杂阿含·五〇经》译为“威光炽盛”。
[94] 世间诸和合,及与第一义,当知世和合,则为非常法:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·毗留奢那阿修罗王》与别译《杂阿含·五〇经》均无与此相应的句子。
[95] 缚汝勿动:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·无谲诈》译为“汝已被捕”,别译《杂阿含·四八经》译为“汝今自缚”。
[96] 自:高丽藏原本作“息”,现依据宋、元、明三种藏经改为“自”。
[97] 贪欲之所趣……趣同彼趣趣:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·无谲诈》译为“以言虚妄者,必定有恶报;诽谤于圣者,必定有恶报;于友不实者,必定有恶报;不知恩惠者,亦定有恶报;舍脂钵底汝,诈者有恶报”,别译《杂阿含·四八经》译为“贪嗔妄语谤贤圣,如是恶报使我得”。
杂阿含经卷第四十一 一一二一 如是我闻:
一时,佛住迦毗罗卫国尼拘律园。时,有众多释氏[1]来诣佛所,稽首礼足,退坐一面。那时,世尊对诸释氏说:“你们这些瞿昙族人啊!在守持斋戒的日子以及神足月里,你们有没有守持斋戒、修功德呢?”释氏们回答佛陀说:“世尊!我们在斋戒的日子里有时能够守持斋戒,有时不能;在神足月里有时能够守持斋戒、修功德,有时却不能。”
佛陀告诉释氏们:“瞿昙族人啊!你们没有获得好的利益,你们是骄傲自满的人、被烦恼困扰的人、忧愁痛苦的人。为什么你们在斋戒日有的时候能够守持斋戒,有的时候却不能?在神足月里有的时候能够守持斋戒、修功德,有的时候却不行呢?就像一个人想赚钱,每天都增加一点,第一天存一块钱,第二天存两块钱,第三天存四块钱,第四天存八块钱,第五天存十六块钱,第六天存三十二块钱,这样下去,到了第八天、第九天乃至一个月,他的财富岂不是会越来越多吗?”长者回答道:“是的,世尊!”
佛陀继续说道:“瞿昙族人啊!如果这个人每天积累财富,财富确实会增多,那么,我教导你们在十年中一直保持喜悦、禅定的状态,难道你们做不到吗?”释氏回答说:“不可能做到,世尊!”
佛陀接着问:“如果在九年、八年、七年、六年、五年、四年、三年、两年、一年里,你们能保持喜悦、禅定的状态吗?”释氏回答说:“不可能做到,世尊!”
佛陀又问:“暂且不说年份,那么在十个月、九个月、八个月乃至一个月里,你们能保持喜悦、禅定的状态吗?再进一步,即使是一段时间,比如十天、九天、八天乃至一天一夜,你们能保持喜悦、禅定的状态吗?”释氏回答说:“不可能做到,世尊!”
佛陀告诉释氏们:“我现在告诉你们,我的弟子中有真诚的人,不虚伪不欺诈,我教导他们十年,凭借这个因缘,他们就能在百千万年里一直保持喜悦、禅定的状态,这是可能的!暂且不说十年,如果是九年、八年,甚至是一年,十个月、九个月,乃至一个月,十天、九天,乃至一天一夜,只要我教导他们,到第二天早晨,就能让他们进步;早上教导,到晚上也能让他们进步。因为这样的因缘,他们可以在百千万年里一直保持喜悦、禅定的状态,成就二果,或者斯陀含果、阿那含果,因为他们已经先获得了须陀洹果的缘故。”
释氏对佛陀说:“太好了,世尊!从今天起,在斋戒日我们应当守持斋戒,直到八戒;在神足月里守持斋戒,并尽力布施,修各种功德。”
佛陀告诉释氏们:“很好,瞿昙族人!这是真实的要领!”