杂阿含经(下册) - 第19章

上一章 下一章 首页
[13] 大龙象:即大象。龙象,指象中之大者。
[14] 或同死苦:汉译《南传大藏经·相应部经典一·譬喻相应·象》译作“或受至死之苦”,别译《杂阿含·二二经》译作“若近死”。
[15] 常逼迫众生,得人间长寿;迷醉放逸心,亦不向死处:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·寿命(一)》译作“人寿实甚长,善人莫轻此;如饱乳赤子,死即岂不来”,别译《杂阿含·二三经》译作“人生寿长,无诸娆恼,常得安隐,无有死径”。
[16] 非稣息:别译《杂阿含·二四经》译作“迅速不停”。
[17] 犹如小河水:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·寿命(二)》译作“如小河水竭”,别译《杂阿含·二四经》译作“犹如陷下河”。
[18] 我心于空中,执长绳羂下:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·意》译作“意之驰骋转,虚空挂系蹄”,别译《杂阿含·二五经》译作“我心能化作,罗网遍虚空”。羂,绳套。
[19] 正:高丽藏原作“政”,今依宋、元、明三种藏经改。
[20] 灭:指涅槃。
[21] 得出:指日已高升。汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·睡眠》译作“日已高上升”,别译《杂阿含·二六经》译作“乃至日出”。
[22] 爱网故染著,无爱谁持去:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·睡眠》译作“破爱贪著网,何处均无惑”,别译《杂阿含·二六经》译作“爱网著诸有,遍覆一切处。我今破斯网,诸爱永已断”。
[23] 睒:闪烁。
[24] 出房经行:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·岩》译作“坐于露地”,别译《杂阿含·二七经》译作“露地经行”。
[25] 执大团石,两手调弄,到于佛前,碎成微尘:别译《杂阿含·二七经》译作“在其山上,推大石下,欲到佛所。时彼大石,自然碎坏”。
[26] 大龙:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·蛇》译作“大蛇王相”,别译《杂阿含·二八经》译作“蟒蛇身”。
[27] 大帆:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·蛇》译作“酒屋之箕”。[28] 铜炉:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·蛇》译作“拘萨罗国之铜钵”,别译《杂阿含·二八经》译作“矫萨罗钵”。
[29] 雷雹声:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·蛇》译作“铁工之火具音”。
[30] 毗婆罗:山名,又译作毗富罗,意为大山,为王舍城五山之一。
[31] 世尊夜起露地……作起觉想:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·岩石之破片》译作“世尊其足被石片所伤,世尊足痛锐烈,苦痛不快。世尊正念正心,以克服、忍耐”。“系念明相……作起觉想”,参见《杂阿含·二七五经》注释。
[32] 为因我故眠……而著于睡眠:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·岩石之破片》译作“懒惰于寝眠,耽著作诗耶?汝为事不多,独自离市里,住何寝意卧”。
[33] 毗婆罗山七叶树林石室:别译《杂阿含·三〇经》译作“毗婆波世山七叶窟”。毗婆罗,山名,又译作毗富罗。
[34] 瞿低迦:比丘之名,为波婆城末罗族之刹帝利。别译《杂阿含·三〇经》译作“求慎”。
[35] 时受意解脱:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·瞿低迦》译作“一时之心解脱”,别译《杂阿含·三〇经》译作“时解脱”。时受意解脱,又作时爱心解脱、时解脱,指钝根者虽能现法乐住,但尚待胜缘具足之时才能断尽烦恼,可退转,相对于不时解脱。
[36] 授:高丽藏原作“受”。
[37] 郁鞞罗:聚落之名,又音译作优楼频螺、沤楼频螺、乌卢频罗、乌卢频螺,意为大勇、苦行林,位于佛陀伽耶之南、尼连禅河边,为佛陀出家后修苦行之地。
[38] 尼连禅河:又音译作尼连禅那河、尼连然河、泥连河,意译作不乐著河,为恒河支流,位于中印度摩揭陀国伽耶城的东边。
[39] 竟:元藏作“意”。
[40] 乌:明藏作“鸟”。
[41] 一名爱欲,二名爱念,三名爱乐:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·魔女》译作“渴爱、不快、贪欲”,别译《杂阿含·三一经》译作“一名极爱,二名悦彼,三名适意”。
[42] 缚彼如调象:别译《杂阿含·三一经》译作“罥彼如捕鸟”。
[43] 身放光焰,炽如云中电:别译《杂阿含·三一经》译作“化其形容,极为端严”。
[44] 供给使令:别译《杂阿含·三一经》译作“故来供养,与佛策使”。
[45] 天女:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·魔女》与别译《杂阿含·三一经》均译作“魔女”。本经下文同。
[66] 第六海:指第六意门之烦恼。
[47] 弄:别译《杂阿含·三一经》译作“呵责”。
[48] 大精进:此处指佛陀。
[49] 著能缚风足:别译《杂阿含·三一经》译作“罥弶欲捕风”。
[50] 歔:哈气。
[51] 但:高丽藏原作“弹”,今依宋、元、明三种藏经改。
[52] 娑罗:婆罗门聚落之名。汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·团食》译作“五苇”。
[53] 新:宋、元、明三种藏经均作“亲”。
[54] 谓呼:认为。
[55] 有身:此处指五蕴之身。
[56] 绳索:喻烦恼之系缚。
[57] 过度:指游化。
[58] 释氏石主释氏聚落:指名为(释氏)石主的释氏聚落。
[59] 因:由。
[60] 声闻:音译作舍罗婆迦,又意译作弟子,指听闻佛陀声教而修行之弟子,即佛陀的四众弟子。本经下文作“四众”。
[61] 相违不相违,不免于驱驰:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·非相应》译作“所谓以教他,于汝不相应”。
[62] 雪山王:又作大雪山、大雪山王,指喜马拉雅山。
[63] 少壮:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·多数》译作“老”。
[64] 萦发:指盘于头顶之发结。
[65] 非时:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·多数》译作“隔时”。[66] 他三次低头卷舌,额头出现三道皱纹,手持拐杖离去:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·多数》译作“垂头卷舌,现三皱于额头,抱杖而去”。瘖痖,均为哑的意思。
[67] 当时,众比丘感到恐惧……显现变化:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·多数》中没有相应文字。
[68] 善觉:比丘的名字。汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·三弥提》译作“三弥提”。
[69] 住:高丽藏原作“往”,现依据宋、元、明三种藏经改为“住”。
[70] 覆:高丽藏原本无此字,现依据元、明两种藏经补充。
[71] 化身为巨大身躯……到善觉比丘处:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·三弥提》译作“于尊者三弥提不远处,作大恐怖声,宛如大地破裂”。
[72] 你暂且回去……因此得以解脱痛苦:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·三弥提》译作“汝于此行不放逸,虔诚、精进而住”。
[73] 称呼无有对手,希望征服一切:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·狮子》译作“此处角力士,乃汝之敌手,既胜汝曾思”。
[74] 诸比丘驱赶,莫让破坏钵:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·钵》译作“时,一比丘语于另一比丘曰:比丘!比丘!此牡牛将破此钵”。
[75] 六触入处:又称为六触,是十二入处之一。“处”字后高丽藏原有一“集”字,为衍文,现删除。
[76] 化身为壮士,身形巨大勇猛有力,能够撼动大地,来到佛陀面前:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·处》译作“于世尊不远处,号大恐怖声,如大地破裂”。
[77] 众比丘远远看见壮士……形状令人畏惧:汉译《南传大藏经·相应部经典一·恶魔相应·处》译作“时,一比丘谓于另一比丘曰:比丘!比丘!此大地会破裂”。
**杂阿含经卷第四十 一一〇四**
如是我闻:
一时,佛住王舍城迦兰陀竹园。那时,世尊告诉诸比丘:“如果能够受持七种戒律,就能因此因缘生于天界,成为帝释天。帝释天在人间时,供养父母;尊重家中长辈;态度温和,不说恶语;不挑拨离间;常说真实话;在吝啬的世间,虽然居于俗世但不吝啬,行持解脱布施,勤奋布施,经常乐于布施,举办布施大会并平等布施所有人。”
那时,世尊即说偈言:
“供养父母及尊长,
柔和谦逊言语甜,
远离粗暴与两舌,
调伏悭吝修实言。
彼三十三天,
见行七法者,
咸言将来生此天。”
佛说完这段经文后,众比丘听闻佛陀所说的教义,欢喜信受并奉行!
**一一〇五**
如是我闻:
一时,佛住鞞舍离国猕猴池侧重阁讲堂。当时,有位离车族人名叫摩诃利,前来拜见佛陀,顶礼佛足后退坐一旁,对佛陀说道:“世尊!您见过天帝释吗?”
佛陀回答:“见过。”
离车再问:“世尊!您见过有像天帝释的鬼吗?”
佛陀告诉离车:“我知道天帝释,也知道有鬼模仿天帝释的形象,也知道天帝释的修行方法,由于遵循那些方法而得以生于天界。离车!天帝释在人间时,供养父母……乃至修行平等布施。”
那时,世尊即说偈言:
“供养父母及尊长,
柔和谦逊言语甜,
远离粗暴与两舌,
调伏悭吝修实言。
彼三十三天,
见行七法者,
咸言将来生此天。”
佛陀说完这段经文后,摩诃利离车听闻佛陀所说,欢喜随喜,顶礼后离去。
**一一〇六**
如是我闻:
一时,佛住鞞舍离国猕猴池侧重阁讲堂。当时,有一位比丘前来拜见佛陀,顶礼佛足后退立一旁,对佛陀说道:“世尊!为什么释提桓因被称为释提桓因呢?”
佛陀告诉比丘:“释提桓因在人间时,行持快速布施:施予僧侣、婆罗门、贫穷之人、困境中的人以及行路乞讨者食物、钱财、谷物、布匹、花香、装饰品、床铺、灯火等。由于他的能力,被称为释提桓因。”
比丘再次请教佛陀:“世尊!为什么释提桓因又被称为富兰陀罗呢?”
佛陀告诉比丘:“那位释提桓因在人间时,多次行布施衣服、食物……乃至灯火。由于这些因缘,因此被称为富兰陀罗。”“比丘又白佛言:‘是什么原因和条件,又被称为摩伽婆?’
佛告诉比丘:‘因为帝释天前世为人时,名叫摩伽婆,所以帝释天就用他原本的名字摩伽婆来称呼。’
比丘又白佛言:‘是什么原因和条件,又被称为娑婆婆?’
佛告诉比丘:‘因为帝释天前世为人时,多次以婆诜私的衣服布施供养。因此,帝释天被称为娑婆婆。’
比丘又白佛言:‘世尊!是什么原因和条件,帝释天又被称为憍尸迦?’
佛告诉比丘:‘因为帝释天前世为人时,属于憍尸族姓的人。因此,帝释天也被称为憍尸迦。’
比丘问佛:‘世尊!是什么原因和条件,帝释天被称为舍脂钵低?’
佛告诉比丘:‘因为阿修罗的女儿名叫舍脂,是天帝释的第一位天后,所以帝释天被称为舍脂钵低。’
比丘白佛言:‘世尊!是什么原因和条件,帝释天又被称为千眼?’
佛告诉比丘:‘因为帝释天前世为人时,聪明智慧,在一个座位上就能思考上千种意义,并且仔细观察权衡。因此,天帝释又被称为千眼。’
比丘白佛:‘是什么原因和条件,帝释天又被称为因提利?’
佛告诉比丘:‘因为天帝释在三十三天中为王为主。因此,天帝释被称为因提利。’
佛告诉比丘:‘然而,帝释天前世为人时,曾受持七种戒律。因此,他成为了天帝释。这七种戒律是什么?帝释天前世为人时,供养父母……乃至平等布施,这就是七种戒律。以此因缘,成为天帝释。’
这时,世尊即刻说出偈语,如上述详细所述。佛说完这部经后,众比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
一一〇七
如是我闻:
一时,佛住在鞞舍离国猕猴池侧重阁讲堂。当时,世尊对众比丘说:‘在过去的时候,有一个夜叉鬼,容貌丑陋,在帝释的空座上坐着。三十三天上的众神看到这个鬼怪丑陋的样子坐在帝释的空座上,都非常愤怒。这些天神们越是愤怒,那个鬼怪就逐渐变得端正。’
当时,三十三天的众神前往天帝释处,禀告帝释:‘憍尸迦!应当知道有一位奇怪的鬼怪,丑陋异常,坐在天王的空座上。我们见到这个鬼怪,坐在天王的座位上,非常生气。随着我们天神的愤怒,那鬼怪渐渐变得端正了。’ 帝释回答说:‘那是一个针对嗔恚的对治鬼怪。’
当时,天帝释亲自来到鬼怪面前,整理好衣服,袒露右肩,合掌三次并称呼其名说道:‘仁者!我是释提桓因。’随着释提桓因这样恭敬地低头,那鬼怪也逐渐变得丑陋,随即消失不见。当时,释提桓因自己坐下后,说了如下偈语:
‘人不应该生嗔恚之心,见到他人嗔恚也不应回以嗔报,对于恶行不应滋生恶念,应当摧毁骄慢之心。既不嗔也不害,名为贤圣之众;因嗔恚而起的恶行,会像石山一样坚固难移。强大的嗔恚能够被控制,就像驾驭失控的马车,我说的是善于驾驭的人,而非仅仅握着缰绳的人。’
佛告诉众比丘:‘释提桓因在三十三天中为自在之王,赞叹不嗔之心。你们这些正信的出家人,也应当赞叹不嗔之心,应当如此学习!’
佛说完这部经后,众比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
一一〇八
如是我闻:
一时,佛住在舍卫国祇树给孤独园。当时,世尊清晨披上袈裟,手持钵盂,进入舍卫城乞食。乞食完毕,回到精舍,放下衣钵、洗净双脚后,拿着尼师坛,搭在右肩上,前往安陀林,铺设尼师坛,坐在一棵树下,进入正定禅修。当时,祇桓中的两位比丘起了争执,一个辱骂,一个沉默不语。辱骂的比丘随即悔过,向对方道歉,但那位比丘拒绝接受道歉。由于未被接受,当时精舍中的许多比丘开始劝解,声音喧哗嘈杂。当时,世尊凭借超人的净天耳听到祇桓中的喧闹声。听到后,从禅定中醒来,回到精舍,在大众面前铺好座位坐下,告诉众比丘:‘我今天早晨乞食回来,在安陀林坐禅入定,却听到精舍中喧哗吵闹,这是谁引起的?’
上一章 下一章