[32] 座:高丽藏原作“坐”,现依明藏改为“座”。
[33] 尸婆:《别译杂阿含·二一〇经》译作“尸卜”。
[34] 学:高丽藏原无此字,现依宋、元、明三种藏经补上。
[35] 座:高丽藏原作“坐”,现依明藏改为“座”。
[36] 彼一切本所作因:《汉译南传大藏经·相应部经典四·受相应·尸婆》译作“其皆由前世所作之因也”,《别译杂阿含·二一一经》译作“悉是过去本所作因”。本,指过去、过去世。
[37] 洛漠:即落漠,意为失实。
[38] 唌:古通“涎”。
[39] 等分起:指由风、痰、唌唾等三者和合而起。
[40] 或从风起苦……或因节气:《汉译南传大藏经·相应部经典四·受相应·尸婆》译作“由胆汁生……由粘液生……由风生……由胆汁等三聚和合生……由时候之变化生……由逢逆运生……于痉挛性……于业异熟性,或有此感受而起”。
[41] 春:相当于印度之旱季。
[42] 夏:相当于印度之雨季。
[43] 觉:指种种受。
[44] 因嗔恚、睡眠、掉悔、疑缠,缘嗔恚、睡眠、掉悔、疑缠,生彼心法忧苦者,离彼嗔恚、睡眠、掉悔、疑缠,不起心法忧苦。尸婆:高丽藏原无此四十三字,现依明藏补上。
[45] 座:高丽藏原作“坐”,现依明藏改为“座”。
[46] 有商主外道出家:《别译杂阿含·二一二经》译作“有一梵志名那利婆力”。
[47] 意论:《别译杂阿含·二一二经》译作“心中默念”。
[48] 若汝仙人持此意论而问于彼:应当作“若汝持此意论而问于彼仙人”。
[49] 别:高丽藏原作“明”,现依宋、元、明三种藏经改为“别”。
[50] 教:高丽藏原作“明”,现依明藏改为“教”。
[51] 尚自不解:《别译杂阿含·二一二经》译作“尚不能知彼心所念”。
[52] 富兰那迦叶……末迦梨瞿舍利子……删阇耶毗罗坻子……阿耆多枳舍钦婆罗……迦罗拘陀迦栴延……尼乾陀若提子:参见《杂阿含·一〇五经》注释。
[53] 我今复欲求出家为:《别译杂阿含·二一二经》译作“我今何为于其法中出家修道”。
[54] 讵:岂、怎之意。
[55] 心念:此处指心中默念。
[56] 造事不乐同:《别译杂阿含·二一二经》译作“实能辨诸事,诈伪而不实”。
[57] 端绪:《别译杂阿含·二一二经》译作“过失”。以下是根据您的要求翻译并整理的内容:
---
[58] 间:高丽藏原作“问”,今依圣藏改。“间”在此指离间之意。
[59] 永息灭:指涅槃状态。
[60] 俱夷那竭国:别译《杂阿含·一一〇经》译作“拘尸那竭”。俱夷那竭,又音译为拘尸那揭罗、拘尸那伽罗、鸠尸那竭、俱尸那、拘尸那、瞿师罗城,意译为上茅城、香茅城、茅城,位于中印度,为末罗族的领土。
[61] 力士:意为武夫,又音译为末罗。
[62] 北首:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“其头向北”。
[63] 须跋陀罗:又音译作苏跋陀罗、须跋陀、须拔陀、须跋,意译作善贤、好贤,为佛陀最后度化的弟子。
[64] 优昙钵花:又音译作乌昙钵罗花、忧昙波花、邬昙钵罗花、优昙花,简称昙花,另有意译为灵瑞花,产于喜马拉雅山麓及锡兰等地,据说几千年才开一次,且只开一瞬间。
[65] 无余涅槃界:又称为无余依涅槃界。《大毗婆沙论》卷三十二中说:“无余依故者,无二种依:一无烦恼依,二无生身依;复次,一无染污依,二无不染污依。无余依故,诸结永尽,名无余依涅槃界。”
[66] 闻:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[67] 凡世间入处,谓富兰那迦叶等六师……为实各各有是宗不:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“彼沙门婆罗门,有僧伽、有弟子,智者而有名声,为弟子之师、一教之祖、大众尊敬者,犹如不兰迦叶、末伽梨憍舍利、阿浮陀翅舍金披罗、波浮迦旃、萨若毗那梨弗、尼健子等,依彼等自言,以己智而知耶?皆不知耶?对[诸法]或其部分知、部分不知耶”,别译《杂阿含·一一〇经》译作“外道六师,种种异见,富兰那迦叶、未迦梨俱赊梨子、阿阇耶毗罗坻子、阿阇多翅舍婆罗、迦尼陀迦旃延、尼乾陀阇提子,斯等六师,各各自称已为世尊,竟为实得一切智不”。
[68] 二十九:别译《杂阿含·一一〇经》译作“三十一”。
[69] 初沙门:即沙门之初果。
[70] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[71] 法:高丽藏原无此字,今依明藏补上。
[72] 此比丘来修行梵行:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“然者,阿难!可以令须跋出家”。
[73] 怛剎尸罗:印度古国之名。
[74] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[75] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[76] 世尊福田:通常译作“世间无上福田”。
[77] 阿须轮:又音译作阿须伦、阿修罗、阿素洛,简称修罗,意译为非天、不端正,为好斗、多嗔的鬼神类,属于六道之一、八部众之一。
[78] 当念我幢:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·旗尖》译作“当看我旗尖”。
[79] 伊舍那天子:帝释左面的天王。
[80] 婆留那天子:帝释右面的天王。
[81] 栽植:应作“植”。
[82] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[83] 娑枳:又作沙祇、娑枳多,为国都之名。
[84] 安阇那:一种花的名字。
[85] 难:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十二》译作“难得”。
[86] 法说:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十二》译作“广略说法”。
[87] 我慢系著使:又作我慢使系著,汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十二》译作“慢随眠”。
[88] 无有我、我所见、我慢系著使:指应当学习无有我、我所见、我慢系著使。参见《杂阿含·九八三经》注释。
[89] 者:高丽藏原无此字,今依本经前文补上。本经下文同。
[90] 故:高丽藏原无此字,今依本经前文补上。本经下文同。
[91] 舍利弗!若复比丘于此识身及外境界一切相,无有我、我所见、我慢系著使,彼心解脱、慧解脱,现法自知作证具足住:此段疑为衍文。
[92] 无我、我所见、我慢系著使:指证得无我、我所见、我慢系著使。参见《杂阿含·九八三经》注释。
---
希望这段翻译符合您的需求![93] 慢无间等:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十二》译作“以正[方便]现观慢”。
[94] 波罗延富邻尼迦所问:参见汉译《南传大藏经·小部·经集·彼岸道品·富那迦学童所问》。
[95] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[96] 或有一人作如是念:我于此识身及外境界一切相……现法自知作证具足住:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十二》译作“颇有比丘能得如是定否?谓:于有识身得无我(见)与我所(爱)与慢随眠。又,于外之一切相,得无我(见)与我所(爱)与慢随眠。又,具足心解脱、慧解脱而住,即得以具足无我(见)与我所(爱)与慢随眠之心解脱、慧解脱而住否”。
[97] 我当于:高丽藏原作“及”字,今依本经前文改。
[98] 波罗延忧陀耶所问:参见汉译《南传大藏经·小部·经集·彼岸道品·优陀耶学童所问》。
[99] 为狗肠:指如狗肠之乱。
[100] 转:高丽藏原作“驰”,今依明藏改。
[101] 时:高丽藏原无此字,今依元、明两种藏经补上。
[102] 我欲、我尔、我有……如是十八爱行从内起:指十八种我爱。汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百九十九》译作“当我说有时,我如是,我如[彼],我异[于彼];我是常,我是无常;我应有,我如是应有,我如[彼]应有,我异[于彼]应有;望我能有,望我如是有,(望我如彼有),望我异[于彼]有;我应当有,我应当如是,我应当如[彼],我应当异[于彼]。有此思想,此等是取内[五蕴]十八爱行”。
[103] 比丘言有我,于诸所有,言我欲、我尔……乃至十八爱行从外起:指十八种我所爱。汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百九十九》译作“诸比丘!由此谓有我时,由此我如是,由此我如[彼],由此我异[于彼];由此我是常,由此我是无常;由此我应有,由此我应如是有,由此我应如[彼]有,由此我应异[于彼]有;望由此我有,望由此我如是有,望由此我如[彼]有,望由此我异[于彼]有;由此我应当有,由此我应当如是有,由此我应当如[彼]有,由此我应当异[于彼]有。有此等思想,此等是取外[五蕴]十八爱行”。
[104] 转:高丽藏原作“驰”,今依明藏改。
[105] 问:疑为“而”之误。
[106] 十八种爱:指内十八种爱。参见《杂阿含·九八四经》。
[107] 断难持:指持断而难行。持,持有、拥有。断,断绝。
[108] 断:指断除恶不善法。
[109] 不:高丽藏原无此字,今依本经前文“未曾于劣心生欢喜”而补上。
[110] 释提桓因:释迦提桓因陀罗之略称,又作天帝释、天主,另有因陀罗、憍尸迦、拘尸迦等异称。原为摩揭陀国之婆罗门,由于修布施等福德,后生忉利天成为三十三天之天主,为佛教的重要护法神。
[111] 拘尸迦:又作憍尸迦,释提桓因过去世为人时,族姓为憍尸迦,故称。
[112] 上修多罗:指《杂阿含·九八八经》。
[113] 鹿住:优婆夷之名。
[114] 梵行:意为净行,此处指远离淫欲。
[115] 凡鄙:指俗人之淫欲法。
[116] 富兰那……梨师达多:此二人为兄弟,俱为波斯匿王之臣民及佛陀之在家弟子。梨师达多,又作乙师达多。
[117] 不修梵行,然其知足:指有妻室但能知足。
[118] 一来世间:(斯陀含)仅于欲界投生一次。
[119] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[120] 彼所起犯戒无余灭、无余没、无余欲尽:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·七十五》译作“灭其破戒使无余”。
[121] 间:指距离、差别。
[122] 莫筹量人人而取人善、筹量人人而病人,筹量人人,自招其患:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·七十五》译作“于补特伽罗勿筹量,于补特伽罗勿计量。阿难!于补特伽罗计量之人则衰亡”。[123] 彼所起持戒无余灭:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·七十五》译作“灭其戒使无余”。本经下文亦随顺理解。[124] 掉动:即掉举。[125] 苦贪:指极重贪。[126] 二:指两种不同的、矛盾的说法。[127] 上阿难修多罗:指《杂阿含·九九〇经》。[128] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。[129] 福田:喻指培福之处。[130] 学及无学:学,又作有学、学地、学人,指声闻四双八辈中的前三果与四向等圣者。无学,又作无学人,指声闻四双八辈中的第四果圣者。
杂阿含经卷第三十六 九九三
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。时,有诸上座比丘随佛左右,依止而住,所谓尊者阿若憍陈如、尊者摩诃迦叶、尊者舍利弗、尊者摩诃目揵连、尊者阿那律陀、尊者二十亿耳、尊者陀罗骠摩罗子[1]、尊者婆那迦婆娑、尊者耶舍舍罗迦毗诃利[2]、尊者富留那[3]、尊者分陀檀尼迦,如此及余上座比丘随佛左右,依止而住。
时,尊者婆耆舍[4]住舍卫国东园鹿子母讲堂。时,尊者婆耆舍作是念:今日世尊在舍卫国祇树给孤独园,诸上座比丘随佛左右,依止而住。我今当往至世尊所,各各说偈叹诸上座比丘。作是念已,往诣佛所,稽首佛足,退住一面,而说偈言:
“上上座比丘,已断诸贪欲,
超过诸世间,一切之积聚。
深智少言说,勇猛勤方便,
道德净明显,我今稽首礼!
已伏诸魔怨,远离于群聚,
不为五欲缚,常习于空闲,
清虚而寡欲,我今稽首礼!
遮罗延[5]胜族,禅思不放逸,
内心乐正受,清净离尘秽,
辩慧显深义,是故稽首礼!
所得神通慧,超诸神通力,
六神通众中,自在无所畏,
神通最胜故,是故稽首礼!
于大千世界,五道[6]诸趣生,
乃至于梵世,人天优劣想,
净天眼悉见,是故稽首礼!
精勤方便力,断除诸爱集,
坏裂生死网,心常乐正法,
离诸希望想,超度于彼岸,
清净无尘秽,是故稽首礼!
永离诸恐畏,无依离财物,
知足度疑惑,伏诸魔怨敌,
身念观清净,是故稽首礼!
无有诸世间,烦恼棘刺林,
结缚使永除,三有[7]因缘断,
精练灭诸垢,究竟明显现,
于林离林去,是故稽首礼!
无舍宅所依,幻伪痴恚灭,
调伏诸爱喜,出一切见处,
清净无瑕秽,是故稽首礼!
其心自在转,坚固不倾动,
智慧大德力,难伏魔能伏,
断除无明结,是故稽首礼!
大人离暗冥,寂灭牟尼尊,
正法离垢过,光明自显照,
照一切世界,是故名为佛!
地神虚空天,三十三天子,
光明悉映障,是故名为佛!
度生死有边,超逾越群众,
柔弱善调伏,正觉第一觉!
断一切结缚,伏一切异道,
降一切魔怨,得无上正觉,
离尘灭诸垢,是故稽首礼!”
尊者婆耆舍偈赞叹时,诸比丘闻其所说,皆大欢喜!
九九四
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。时,尊者婆耆舍住舍卫国东园鹿子母讲堂,疾病困笃,尊者富邻尼[8]为看病人,供给供养。时,尊者婆耆舍语尊者富邻尼言:“汝往诣世尊所,持我语白世尊言:‘尊者婆耆舍稽首世尊足,问讯世尊少病少恼、起居轻利、得自安乐住不?’复作是言:‘尊者婆耆舍住东园鹿子母讲堂,疾病困笃,欲求见世尊,无力方便堪诣世尊。善哉!世尊!愿往至东园鹿子母讲堂尊者婆耆舍所,哀愍故!’”
[33] 尸婆:《别译杂阿含·二一〇经》译作“尸卜”。
[34] 学:高丽藏原无此字,现依宋、元、明三种藏经补上。
[35] 座:高丽藏原作“坐”,现依明藏改为“座”。
[36] 彼一切本所作因:《汉译南传大藏经·相应部经典四·受相应·尸婆》译作“其皆由前世所作之因也”,《别译杂阿含·二一一经》译作“悉是过去本所作因”。本,指过去、过去世。
[37] 洛漠:即落漠,意为失实。
[38] 唌:古通“涎”。
[39] 等分起:指由风、痰、唌唾等三者和合而起。
[40] 或从风起苦……或因节气:《汉译南传大藏经·相应部经典四·受相应·尸婆》译作“由胆汁生……由粘液生……由风生……由胆汁等三聚和合生……由时候之变化生……由逢逆运生……于痉挛性……于业异熟性,或有此感受而起”。
[41] 春:相当于印度之旱季。
[42] 夏:相当于印度之雨季。
[43] 觉:指种种受。
[44] 因嗔恚、睡眠、掉悔、疑缠,缘嗔恚、睡眠、掉悔、疑缠,生彼心法忧苦者,离彼嗔恚、睡眠、掉悔、疑缠,不起心法忧苦。尸婆:高丽藏原无此四十三字,现依明藏补上。
[45] 座:高丽藏原作“坐”,现依明藏改为“座”。
[46] 有商主外道出家:《别译杂阿含·二一二经》译作“有一梵志名那利婆力”。
[47] 意论:《别译杂阿含·二一二经》译作“心中默念”。
[48] 若汝仙人持此意论而问于彼:应当作“若汝持此意论而问于彼仙人”。
[49] 别:高丽藏原作“明”,现依宋、元、明三种藏经改为“别”。
[50] 教:高丽藏原作“明”,现依明藏改为“教”。
[51] 尚自不解:《别译杂阿含·二一二经》译作“尚不能知彼心所念”。
[52] 富兰那迦叶……末迦梨瞿舍利子……删阇耶毗罗坻子……阿耆多枳舍钦婆罗……迦罗拘陀迦栴延……尼乾陀若提子:参见《杂阿含·一〇五经》注释。
[53] 我今复欲求出家为:《别译杂阿含·二一二经》译作“我今何为于其法中出家修道”。
[54] 讵:岂、怎之意。
[55] 心念:此处指心中默念。
[56] 造事不乐同:《别译杂阿含·二一二经》译作“实能辨诸事,诈伪而不实”。
[57] 端绪:《别译杂阿含·二一二经》译作“过失”。以下是根据您的要求翻译并整理的内容:
---
[58] 间:高丽藏原作“问”,今依圣藏改。“间”在此指离间之意。
[59] 永息灭:指涅槃状态。
[60] 俱夷那竭国:别译《杂阿含·一一〇经》译作“拘尸那竭”。俱夷那竭,又音译为拘尸那揭罗、拘尸那伽罗、鸠尸那竭、俱尸那、拘尸那、瞿师罗城,意译为上茅城、香茅城、茅城,位于中印度,为末罗族的领土。
[61] 力士:意为武夫,又音译为末罗。
[62] 北首:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“其头向北”。
[63] 须跋陀罗:又音译作苏跋陀罗、须跋陀、须拔陀、须跋,意译作善贤、好贤,为佛陀最后度化的弟子。
[64] 优昙钵花:又音译作乌昙钵罗花、忧昙波花、邬昙钵罗花、优昙花,简称昙花,另有意译为灵瑞花,产于喜马拉雅山麓及锡兰等地,据说几千年才开一次,且只开一瞬间。
[65] 无余涅槃界:又称为无余依涅槃界。《大毗婆沙论》卷三十二中说:“无余依故者,无二种依:一无烦恼依,二无生身依;复次,一无染污依,二无不染污依。无余依故,诸结永尽,名无余依涅槃界。”
[66] 闻:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[67] 凡世间入处,谓富兰那迦叶等六师……为实各各有是宗不:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“彼沙门婆罗门,有僧伽、有弟子,智者而有名声,为弟子之师、一教之祖、大众尊敬者,犹如不兰迦叶、末伽梨憍舍利、阿浮陀翅舍金披罗、波浮迦旃、萨若毗那梨弗、尼健子等,依彼等自言,以己智而知耶?皆不知耶?对[诸法]或其部分知、部分不知耶”,别译《杂阿含·一一〇经》译作“外道六师,种种异见,富兰那迦叶、未迦梨俱赊梨子、阿阇耶毗罗坻子、阿阇多翅舍婆罗、迦尼陀迦旃延、尼乾陀阇提子,斯等六师,各各自称已为世尊,竟为实得一切智不”。
[68] 二十九:别译《杂阿含·一一〇经》译作“三十一”。
[69] 初沙门:即沙门之初果。
[70] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[71] 法:高丽藏原无此字,今依明藏补上。
[72] 此比丘来修行梵行:汉译《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》译作“然者,阿难!可以令须跋出家”。
[73] 怛剎尸罗:印度古国之名。
[74] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[75] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[76] 世尊福田:通常译作“世间无上福田”。
[77] 阿须轮:又音译作阿须伦、阿修罗、阿素洛,简称修罗,意译为非天、不端正,为好斗、多嗔的鬼神类,属于六道之一、八部众之一。
[78] 当念我幢:汉译《南传大藏经·相应部经典一·帝释相应·旗尖》译作“当看我旗尖”。
[79] 伊舍那天子:帝释左面的天王。
[80] 婆留那天子:帝释右面的天王。
[81] 栽植:应作“植”。
[82] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[83] 娑枳:又作沙祇、娑枳多,为国都之名。
[84] 安阇那:一种花的名字。
[85] 难:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十二》译作“难得”。
[86] 法说:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十二》译作“广略说法”。
[87] 我慢系著使:又作我慢使系著,汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十二》译作“慢随眠”。
[88] 无有我、我所见、我慢系著使:指应当学习无有我、我所见、我慢系著使。参见《杂阿含·九八三经》注释。
[89] 者:高丽藏原无此字,今依本经前文补上。本经下文同。
[90] 故:高丽藏原无此字,今依本经前文补上。本经下文同。
[91] 舍利弗!若复比丘于此识身及外境界一切相,无有我、我所见、我慢系著使,彼心解脱、慧解脱,现法自知作证具足住:此段疑为衍文。
[92] 无我、我所见、我慢系著使:指证得无我、我所见、我慢系著使。参见《杂阿含·九八三经》注释。
---
希望这段翻译符合您的需求![93] 慢无间等:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十二》译作“以正[方便]现观慢”。
[94] 波罗延富邻尼迦所问:参见汉译《南传大藏经·小部·经集·彼岸道品·富那迦学童所问》。
[95] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[96] 或有一人作如是念:我于此识身及外境界一切相……现法自知作证具足住:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·三十二》译作“颇有比丘能得如是定否?谓:于有识身得无我(见)与我所(爱)与慢随眠。又,于外之一切相,得无我(见)与我所(爱)与慢随眠。又,具足心解脱、慧解脱而住,即得以具足无我(见)与我所(爱)与慢随眠之心解脱、慧解脱而住否”。
[97] 我当于:高丽藏原作“及”字,今依本经前文改。
[98] 波罗延忧陀耶所问:参见汉译《南传大藏经·小部·经集·彼岸道品·优陀耶学童所问》。
[99] 为狗肠:指如狗肠之乱。
[100] 转:高丽藏原作“驰”,今依明藏改。
[101] 时:高丽藏原无此字,今依元、明两种藏经补上。
[102] 我欲、我尔、我有……如是十八爱行从内起:指十八种我爱。汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百九十九》译作“当我说有时,我如是,我如[彼],我异[于彼];我是常,我是无常;我应有,我如是应有,我如[彼]应有,我异[于彼]应有;望我能有,望我如是有,(望我如彼有),望我异[于彼]有;我应当有,我应当如是,我应当如[彼],我应当异[于彼]。有此思想,此等是取内[五蕴]十八爱行”。
[103] 比丘言有我,于诸所有,言我欲、我尔……乃至十八爱行从外起:指十八种我所爱。汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百九十九》译作“诸比丘!由此谓有我时,由此我如是,由此我如[彼],由此我异[于彼];由此我是常,由此我是无常;由此我应有,由此我应如是有,由此我应如[彼]有,由此我应异[于彼]有;望由此我有,望由此我如是有,望由此我如[彼]有,望由此我异[于彼]有;由此我应当有,由此我应当如是有,由此我应当如[彼]有,由此我应当异[于彼]有。有此等思想,此等是取外[五蕴]十八爱行”。
[104] 转:高丽藏原作“驰”,今依明藏改。
[105] 问:疑为“而”之误。
[106] 十八种爱:指内十八种爱。参见《杂阿含·九八四经》。
[107] 断难持:指持断而难行。持,持有、拥有。断,断绝。
[108] 断:指断除恶不善法。
[109] 不:高丽藏原无此字,今依本经前文“未曾于劣心生欢喜”而补上。
[110] 释提桓因:释迦提桓因陀罗之略称,又作天帝释、天主,另有因陀罗、憍尸迦、拘尸迦等异称。原为摩揭陀国之婆罗门,由于修布施等福德,后生忉利天成为三十三天之天主,为佛教的重要护法神。
[111] 拘尸迦:又作憍尸迦,释提桓因过去世为人时,族姓为憍尸迦,故称。
[112] 上修多罗:指《杂阿含·九八八经》。
[113] 鹿住:优婆夷之名。
[114] 梵行:意为净行,此处指远离淫欲。
[115] 凡鄙:指俗人之淫欲法。
[116] 富兰那……梨师达多:此二人为兄弟,俱为波斯匿王之臣民及佛陀之在家弟子。梨师达多,又作乙师达多。
[117] 不修梵行,然其知足:指有妻室但能知足。
[118] 一来世间:(斯陀含)仅于欲界投生一次。
[119] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[120] 彼所起犯戒无余灭、无余没、无余欲尽:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·七十五》译作“灭其破戒使无余”。
[121] 间:指距离、差别。
[122] 莫筹量人人而取人善、筹量人人而病人,筹量人人,自招其患:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·七十五》译作“于补特伽罗勿筹量,于补特伽罗勿计量。阿难!于补特伽罗计量之人则衰亡”。[123] 彼所起持戒无余灭:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·七十五》译作“灭其戒使无余”。本经下文亦随顺理解。[124] 掉动:即掉举。[125] 苦贪:指极重贪。[126] 二:指两种不同的、矛盾的说法。[127] 上阿难修多罗:指《杂阿含·九九〇经》。[128] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。[129] 福田:喻指培福之处。[130] 学及无学:学,又作有学、学地、学人,指声闻四双八辈中的前三果与四向等圣者。无学,又作无学人,指声闻四双八辈中的第四果圣者。
杂阿含经卷第三十六 九九三
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。时,有诸上座比丘随佛左右,依止而住,所谓尊者阿若憍陈如、尊者摩诃迦叶、尊者舍利弗、尊者摩诃目揵连、尊者阿那律陀、尊者二十亿耳、尊者陀罗骠摩罗子[1]、尊者婆那迦婆娑、尊者耶舍舍罗迦毗诃利[2]、尊者富留那[3]、尊者分陀檀尼迦,如此及余上座比丘随佛左右,依止而住。
时,尊者婆耆舍[4]住舍卫国东园鹿子母讲堂。时,尊者婆耆舍作是念:今日世尊在舍卫国祇树给孤独园,诸上座比丘随佛左右,依止而住。我今当往至世尊所,各各说偈叹诸上座比丘。作是念已,往诣佛所,稽首佛足,退住一面,而说偈言:
“上上座比丘,已断诸贪欲,
超过诸世间,一切之积聚。
深智少言说,勇猛勤方便,
道德净明显,我今稽首礼!
已伏诸魔怨,远离于群聚,
不为五欲缚,常习于空闲,
清虚而寡欲,我今稽首礼!
遮罗延[5]胜族,禅思不放逸,
内心乐正受,清净离尘秽,
辩慧显深义,是故稽首礼!
所得神通慧,超诸神通力,
六神通众中,自在无所畏,
神通最胜故,是故稽首礼!
于大千世界,五道[6]诸趣生,
乃至于梵世,人天优劣想,
净天眼悉见,是故稽首礼!
精勤方便力,断除诸爱集,
坏裂生死网,心常乐正法,
离诸希望想,超度于彼岸,
清净无尘秽,是故稽首礼!
永离诸恐畏,无依离财物,
知足度疑惑,伏诸魔怨敌,
身念观清净,是故稽首礼!
无有诸世间,烦恼棘刺林,
结缚使永除,三有[7]因缘断,
精练灭诸垢,究竟明显现,
于林离林去,是故稽首礼!
无舍宅所依,幻伪痴恚灭,
调伏诸爱喜,出一切见处,
清净无瑕秽,是故稽首礼!
其心自在转,坚固不倾动,
智慧大德力,难伏魔能伏,
断除无明结,是故稽首礼!
大人离暗冥,寂灭牟尼尊,
正法离垢过,光明自显照,
照一切世界,是故名为佛!
地神虚空天,三十三天子,
光明悉映障,是故名为佛!
度生死有边,超逾越群众,
柔弱善调伏,正觉第一觉!
断一切结缚,伏一切异道,
降一切魔怨,得无上正觉,
离尘灭诸垢,是故稽首礼!”
尊者婆耆舍偈赞叹时,诸比丘闻其所说,皆大欢喜!
九九四
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。时,尊者婆耆舍住舍卫国东园鹿子母讲堂,疾病困笃,尊者富邻尼[8]为看病人,供给供养。时,尊者婆耆舍语尊者富邻尼言:“汝往诣世尊所,持我语白世尊言:‘尊者婆耆舍稽首世尊足,问讯世尊少病少恼、起居轻利、得自安乐住不?’复作是言:‘尊者婆耆舍住东园鹿子母讲堂,疾病困笃,欲求见世尊,无力方便堪诣世尊。善哉!世尊!愿往至东园鹿子母讲堂尊者婆耆舍所,哀愍故!’”