杂阿含经(中册) - 第52章

上一章 下一章 首页
佛陀说完这段经文后,众比丘听闻佛陀所说的教法,心生欢喜,奉行实践。
* * *
【注释】
[1] 良马:指优质的马匹,与前文中的“良马”有所区别。汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·百三十九》译为“最良马”,别译《杂阿含·一四五经》译为“善乘之马”。
[2] 良马:指优良的骏马。汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·九十六》译为“良善骏马”,别译《杂阿含·一四六经》译为“善调乘马”。
[3] 贤善、捷疾、堪能、调柔:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百十二》译为“正直、势速、堪忍、柔和”。
[4] 駃:古同“快”,意为迅疾。
[5] 第三:高丽藏原本无此二字,今依据元、明两种藏经补上。
[6] 只尸:音译词,意为有发。
[7] 态病:指马的好恶、习性、不足等。
[8] 是名天、是名人、是名善趣化生、是名涅槃:意谓善行报应为天、人、善趣化生、涅槃等。
[9] 是名地狱、是名畜生、是名饿鬼、是名恶趣、是名堕恶趣:意谓恶行报应为地狱、畜生、饿鬼、恶趣、堕恶趣等。
[10] 不教、不诫:即不教授、不教诫。详见《杂阿含·九〇九经》注释。
[11] 蹏:古同“踏”。
[12] 见闻疑罪:指所见之罪行,或所闻之罪行,或所怀疑之罪行。
[13] 不忍:不认可。
[14] 数:别译《杂阿含·一四九经》译作“畏忌”。
[15] 以:以及。[16] 那梨聚落深谷精舍:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·十》译作“那梨聚落之楗祁精舍”,别译《杂阿含·一五一经》译作“那提迦国瓮寔迦精舍”。那梨,又音译作那梨迦、那提迦。[17] 诜陀迦旃延:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·十》译作“具寿诜陀”,别译《杂阿含·一五一经》译作“大迦旃延”。[18] 应当修行真实的禅定,不要修习强横的禅定:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·十》译作“作良马之静虑,勿作未调马之静虑”,别译《杂阿含·一五一经》译作“定意莫乱,当如善乘,调摄诸根。勿同恶马,诸根驰散”。强良,又作强梁,意为强横、粗暴。[19] 强良马:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·十》译作“未调马”,别译《杂阿含·一五一经》译作“恶马”。[20] 真生马:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·十》译作“良马”,别译《杂阿含·一五一经》译作“善乘马”。[21] 空、识:依据汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·十》、别译《杂阿含·一五一经》以及本经下文,应指空无边处、识无边处。[22] 非随觉非随观:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·十》译作“不依止于以意所寻”。[23] 伊湿波罗:意为自在,为婆罗门教之神。[24] 波阇波提:又音译作钵罗阇钵底,意为生主、造物主,为婆罗门教之神。[25] 跋迦利:比丘之名,又译作婆迦利、薄迦梨,意为树皮。[26] 迦毗罗卫:又音译作迦维罗阅、迦维罗卫、迦毗罗越,略称迦毗罗、迦夷罗、加维,意译为黄头仙人住处、苍城、黄赤城,为古印度一城市,位于喜马拉雅山山麓,为释迦佛的故乡。[27] 摩诃男:又称为释氏摩诃男、释摩诃男、释种摩诃男,属迦毗罗卫城释迦种,为佛陀弟子阿那律之兄。在阿那律出家后,摩诃男留下治理家事、国事,后亦皈佛,常以汤药布施僧众。当流离王破城屠杀释迦族时,摩诃男入水舍命救族人。[28] 解脱施、勤施:指为解脱而施、精进于施。[29] 座:高丽藏原作“坐”。[30] 座:高丽藏原作“坐”。[31] 十六法:自行八善法,以及教导他人行八善法,共计十六法。[32] 座:高丽藏原作“坐”。[33] 翼:高丽藏原作“羽”,今依元藏改。[34] 常与是俱:别译《杂阿含·一五五经》译作“来触于我”。[35] 顺下、顺注、顺输:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·摩诃南(二)》译作“其向东、倾东、临东”,别译《杂阿含·一五五经》译作“恒常东靡”。[36] 随彼顺下、顺注、顺输:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·摩诃南(二)》译作“必是其所向倾临之方”,别译《杂阿含·一五五经》译作“当知此树必东向倒”。[37] 阂:障碍。[38] 通达现法:指现法通达(涅槃)。现法,指现世、今生。[39] 等施:平等施。[40] 座:高丽藏原作“坐”。[41] 五法:本经指信、戒、闻、施、慧等,汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·十二》中此五法为信、发勤、系念、定、慧等。[42] 六念处:又作六随念。[43] 甘露:指不死之法,即涅槃。[44] 六法:本经指信、戒、施、闻、空、慧等,汉译《南传大藏经·增支部经典七·十一集·十三》作五法,分别为信、发勤、系念、定、慧等。[45] 座:高丽藏原作“坐”。[46] 释氏摩诃男:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·七十三》译作“释迦族之摩诃那摩”,别译《杂阿含·一五八经》译作“摩诃男释”。[47] 差:痊愈。[48] 于彼受生,得般涅槃阿那含:别译《杂阿含·一五八经》译作“便得化生,即于彼处而得涅槃,名阿那含”。[49] 座:高丽藏原作“坐”。[50] 沙陀:别译《杂阿含·一五九经》译作“粗手释”。[51] 座:高丽藏原作“坐”。[52]何:原本高丽藏作“可”,现依据明藏改为“何”。[53]座:原本高丽藏作“坐”。[54]百手释氏:另一种译本《杂阿含·一六〇经》译作“粗手释”。[55]善逝大师者,圣弟子所说,口说善逝,而心正念直见,悉入善逝正法律:另一种译本《杂阿含·一六〇经》译作“皆称我为善逝世尊,作是语者,亦名善逝。称善逝故,生善逝心,贤圣弟子,生正直见,称言善逝”。[56]出智:指厌离智。[57]八解脱:又称八背舍、八胜解,具体如下:一、内有色想观诸色解脱;二、内无色想观外色解脱;三、净解脱;四、超诸色想入空无边处解脱;五、超一切空无边处入识无边处解脱;六、超一切识无边处入无所有处解脱;七、超一切无所有处入非想非非想处解脱;八、超一切非想非非想处入想受灭解脱。另参见《中阿含·九七·大因经》。[58]阿罗汉俱解脱:又称俱解脱阿罗汉,指成就八解脱、以智慧断尽烦恼的阿罗汉。[59]俱解脱……慧解脱……身证……见到……信解脱……随法行……随信行:参见《杂阿含·六五三经》注释与《中阿含·一九五·阿湿贝经》。[60]座:原本高丽藏作“坐”。[61]有四十比丘住波梨耶聚落:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·约三十》译作“约有三十位波婆比丘”,另一种译本《杂阿含·三三〇经》译作“有四十波利蛇迦比丘”。波梨耶,又译作波婆、波利蛇迦。[62]阿练若行、粪扫衣、乞食:指尽形寿住阿练若、尽形寿着粪扫衣、尽形寿乞食,为三种头陀行。
**杂阿含经卷第三十四 九四〇**
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。尔时,世尊告诸比丘:“众生无始生死,长夜轮转,不知苦之本际[1]。诸比丘!你们认为如何?如果将大地上的草木全部砍下,制成四指宽的小棍来计算你们在长夜生死轮回中所依靠的父母数量,这些小棍数完后,你们所依赖的父母数量依然数不尽。诸比丘!众生无始生死,长夜轮转,不知苦之本际。因此,比丘们应当这样学习:当勤奋精进,断除诸有,莫让它们增长!”
佛说完此经,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
**九四一**
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。尔时,世尊告诸比丘:“众生无始生死,长夜轮转,不知苦之本际。诸比丘!假设将大地的泥土全都捏成如婆罗果大小的丸子,用来计算你们在长夜生死轮回中所依赖的父母数量,这些泥土丸子用尽后,你们所依赖的父母数量依然数不尽。诸比丘!众生无始生死,长夜轮转,不知苦之本际,其数如此。因此,比丘们应当这样学习:当勤奋努力,断除诸有,莫让它们增长,当如是学!”
佛说完此经,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
**九四二**
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。尔时,世尊告诸比丘:“众生无始生死,长夜轮转,不知苦之本际。诸比丘!你们见到众生享受各种安乐时,应当这样想:我们在这长夜生死轮回中,也曾经享受过这样的快乐,其数量无量。因此,比丘们应当这样学习:无始生死,长夜轮转,不知苦之本际,当勤奋精进,断除诸有,莫让它们增长!”
佛说完此经,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
**九四三**
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。尔时,世尊告诸比丘:“众生无始生死,长夜轮转,不知苦之本际。诸比丘!你们看到众生遭受各种痛苦时,应当这样想:我在长夜生死轮回以来,也曾经经历过类似的痛苦,其数量无量,应当勤奋努力,断除诸有,莫让它们增长!”
佛说完此经,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
**九四四**
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。尔时,世尊告诸比丘:“众生无始生死,长夜轮转,不知苦之本际。诸比丘!你们看到众生感到恐怖时,毛发竖立,应当这样想:我们在过去一定曾经杀生,成为伤害者,或成为恶知识,在无始生死长夜轮转中,不知苦之本际。诸比丘!应当这样学习:断除诸有,莫让它们增长!”
佛说完此经,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
**九四五**
如是我闻:那时,世尊对诸比丘说道:“众生在无始以来的生死轮回中,长夜漫漫,流转不息,不知苦的根源所在。诸比丘啊!如果看到众生让你感到喜爱或欢喜,应当这样想:这样的众生在过去世中,必定是我的父母、兄弟、妻子、亲属、老师、朋友,由于无明的遮蔽和贪爱的束缚,他们在长夜中轮回不止,不知苦的尽头。因此,诸比丘啊!应当这样学习:精进努力,断除各种存在的束缚,不要让它们增长!”
世尊说完这段经文后,诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行!
九四六
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。这时,有一位异教的婆罗门来到佛陀面前,恭敬问候,并问候完毕后坐下,对佛陀说道:“瞿昙大师!未来世会有几位佛陀?”
佛陀告诉婆罗门:“未来的佛陀如同无量恒河中的沙粒那样众多。”
当时,婆罗门心想:未来会有像无量恒河沙粒般的三藐三佛陀出现,我应当跟从他们修行清净的梵行。婆罗门听完佛陀的话后,心生欢喜并随喜,随后起身离开。在路上思索时,他意识到自己只问了佛陀关于未来佛陀的事,却没问过去世的佛陀。于是他又返回,再次请教佛陀:“瞿昙大师!过去世也有多少位佛陀呢?”
佛陀告诉婆罗门:“过去世的佛陀也如同无量恒河中的沙粒那样众多。”
婆罗门此时心想:过去世中有无数恒河沙般的诸佛世尊,我未曾亲近他们;即使未来还有无数恒河沙般的三藐三佛陀,我也不会与他们亲近娱乐,我现在应当在沙门瞿昙这里修行梵行。于是他合掌对佛陀说道:“唯愿佛陀允许我在正法律中出家修行梵行。”
佛陀告诉婆罗门:“允许你在我所传的正法律中出家修行梵行,并成为比丘的一员。”
当时,婆罗门便出家并受具足戒。出家之后,独自在一处静思:为何善男子要正信非家,出家学道……直至证得阿罗汉果。
九四七
如是我闻:
一时,佛陀住在王舍城毗富罗山上。那时,世尊对诸比丘说道:“若有人在一劫中轮回生死,积累的白骨不腐坏,其数量会像毗富罗山一样高。若是多闻的圣弟子能如实知道苦的圣谛、苦集的圣谛、苦灭的圣谛以及苦灭之道的圣谛,那么他就能这样知晓、这样看见,从而断除三结,即身见、戒取和疑。断除这三结后,就成为须陀洹,不再堕入恶趣,决定正向三菩提,最多七次往返于天界和人间,最终达到苦的尽头。”
那时,世尊即说偈颂:
“一人一劫中,积聚其身骨,
常积不腐坏,如毗富罗山。若诸圣弟子,正智见真谛,
此苦及苦因,离苦得寂灭。修习八道迹,正向般涅槃,
极至于七有,天人来往生,
尽一切诸结,究竟于苦边。”
佛陀说完此经后,诸比丘听闻佛陀所说的法,欢喜奉行!
九四八
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。那时,世尊对诸比丘说道:“众生在无始以来的生死轮回中,长夜漫漫,流转不息,不知苦的根源所在。”
当时,有一位比丘从座位上起身,整理衣裳,偏袒右肩,向佛陀行礼,右膝跪地,合掌对佛陀说道:“世尊!劫的时间有多久呢?”
佛陀告诉比丘:“我可以为你解说,但你难以理解。”
比丘对佛陀说道:“能否用比喻来说呢?”
佛陀回答道:“可以,比丘!比如一座铁城,方一由旬,高下相同,里面装满了芥子。如果有人每百年取出一颗芥子,直到所有的芥子都取完,这个劫期仍然没有结束。比丘啊!这个劫期就是这样漫长。如此漫长的劫期中,百千万亿的大苦相继不断,白骨堆积成山,脓血汇成河流,地狱、畜生、饿鬼等恶趣充满其中。这就是比丘所说的无始生死,长夜轮转,不知苦的根源。因此,比丘们应当这样学习:断除各种存在的束缚,不要让它们增长!”
佛陀说完此经后,诸比丘听闻佛陀所说的法,欢喜奉行!
九四九
如是我闻:
一时,佛陀住在舍卫国祇树给孤独园。那时,世尊对诸比丘说道:“众生在无始以来的生死轮回中,长夜漫漫,流转不息,不知苦的根源所在。”
当时,有一位比丘从座位上起身,整理衣裳,向佛陀行礼,右膝跪地,合掌对佛陀说道:“世尊!劫的时间有多久呢?”
佛陀告诉比丘:“我能为你解说,但你难以理解。”
比丘对佛陀说道:“能否用比喻来说呢?”
佛陀回答道:“可以,比丘!比如有一座巨大的石山,方一由旬,坚固无比,没有任何断裂或损坏。如果有位男子,每百年用迦尸国出产的优质布料轻轻拂拭一次这座石山,持续拂拭下去,直到石山完全消失,劫期仍然没有结束。”比丘们!像这样漫长的劫数,百千万亿劫都伴随着各种苦恼……乃至比丘们!应当如此学习:断除种种存在的根源,不要让它们增长!
佛陀说完此经后,众比丘听闻佛陀的教诲,欢喜地依教奉行!
上一章 下一章