杂阿含经(中册) - 第45章

上一章 下一章 首页
处:高丽藏原本作“夜”,现根据宋、元、明三种藏经改为“处”。
姓:高丽藏原本作“性”,现根据宋、元、明三种藏经改为“姓”。
受:《杂阿含·三〇六经》作“寿”。
分齐:界限、范围。
泥犁:地狱的音译,又作那落迦、泥黎、泥梨,意为不乐、苦具、无福之处。
有:高丽藏原本无此字,现根据《杂阿含·八二〇经》等补上。
婆罗门三明:通常指精通婆罗门教的三吠陀典籍,即《梨俱吠陀》、《沙摩吠陀》、《夜柔吠陀》,婆罗门教称这三部经典为三明。
父母:此处指父母的纯正种姓。
讥论:指被外界讥笑、议论(关于种姓的纯正性)。
经典:此处指婆罗门教的《吠陀》典籍。
婆罗门父母具相,无诸瑕秽,父母七世相承,无诸讥论……悉皆通达:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百九十二》译作“婆罗门,为母、父两者生而纯正,托胎清净乃至七世之父祖皆是纯正,不被谤出生之论,受持读诵真言,通达于三吠陀及第五古传说,并通达语汇、法式、语分别,能语而精通文法,于顺世论及大人相[所记述之文义]无不受持”,《中阿含·六十三·鞞婆陵耆经》译作“为父母所举,受生清净,乃至七世父母不绝种族,生生无恶;博闻总持,诵过四典经,深达因、缘、正、文、戏五句说”。
门:高丽藏原本作“间”,现根据宋、元、明三种藏经改为“门”。
实:此字前高丽藏原本有一“要”字,现根据本经后文删去。
座:高丽藏原本作“坐”。后三经中同。
戒:此字后高丽藏原本有一“施”字,现根据后两经删去。
舍:此处指布施。后两经中同。
等起:平等生起、同时生起,此处指正起、如法生起。
无为道迹:证入无为之道。
志:高丽藏原本作“智”。
萨罗多咤伽、恒水、耶扶那、萨罗㳛、伊罗跋提、摩酰:以上皆为河流名,后五者合称五河。恒水,又作恒河、恒伽河。耶扶那,又作耶符那、耶菩那、担扶那。萨罗㳛,又作萨罗游、萨罗由、萨牢。
忍:忍可、认可。
信行:又作随信行,指仅相信他人、辗转修行进入圣道者,是见道位中的钝根者。
法行:又作随法行,指自己多思察、辗转修行进入圣道者,是见道位中的利根者。
命:高丽藏原本无此字,现根据本经前后文补上。
决定不堕:高丽藏原本作“不堕决定”,现根据本经文意改为“决定不堕”。
坏种子:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·种子》译作“枝之种子”,《杂阿含·三九经》译作“自落种子”。
种种子:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·种子》译作“种子之种子”,《杂阿含·三九经》译作“实种子”。
坚新:《杂阿含·三九经》译作“新熟坚实”。
于我世间于世间:本经下文作“以我于世间”。前一“世间”,疑为衍文。
如是:本经下文作“如实”。
如是世间、世间集、世间灭……世间集、世间灭、世间集道迹、世间灭道迹、世间味、世间患、世间出:依照《杂阿含经》省略之惯例,应作“如世间、世间集,如是世间、世间集、世间灭……世间集、世间灭、世间集道迹、世间灭道迹、世间味、世间患、世间出亦如是说”。
大师:通常指佛陀本人。
次师:次于大师之师,如佛陀的圣弟子。
常者、学者:疑为“常学者”之误。
如是乃至求正思惟:参见上一经。
上烦恼:相对于中、下烦恼而说。《阿毗昙心论》卷二说上烦恼有八:无惭、无愧、睡(昏沉)、(追)悔、悭、嫉、掉(举)、眠。
……乃至圣戒亦如是说:指佛法、僧伽、圣戒于众中最为第一。汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·三十四》提到“离欲”、“八支圣道”、“如来弟子僧伽”等为众中第一。参见《杂阿含·九〇三、九〇四经》。
**杂阿含经卷第三十二 九〇五**
如是我闻:
一时,佛住王舍城迦兰陀竹园。尔时,尊者摩诃迦叶、尊者舍利弗住耆阇崛山中。时,有众多外道出家诣尊者舍利弗,与尊者面相问讯慰劳已,退坐一面,语尊者舍利弗言:“云何,舍利弗!如来有后生死[1]耶?”
舍利弗言:“诸外道!世尊说言,此是无记[2]。”
又问:“云何,舍利弗!如来无后生死耶?”
舍利弗答言:“诸外道!世尊说言,此是无记。”
又问:“舍利弗!如来有后生死、无后生死[3]耶?”
舍利弗答言:“世尊说言,此是无记。”
又问:“舍利弗!如来非有后生死、非无后生死[4]耶?”
舍利弗答言:“诸外道!世尊说言,此是无记。”
诸外道出家又问尊者舍利弗:“云何所问如来有后生死、无后生死、有后无后、非有后非无后,一切答言:世尊言此是无记。云何为上座,如愚如痴,不善不辩,如婴儿无自性智?”作此语已,从座[5]起去。
尔时,尊者摩诃迦叶、尊者舍利弗相去不远,各坐树下,昼日禅思。尊者舍利弗知诸外道出家去已,诣尊者摩诃迦叶所,共相问讯慰劳已,退坐一面,以向与诸外道出家所论说事,具白尊者摩诃迦叶:“尊者摩诃迦叶!何因何缘世尊不记说:后有生死、后无生死、后有后无、非有非无生死耶?”
尊者摩诃迦叶语舍利弗言:“若说如来后有生死者,是则为色;若说如来无后生死,是则为色;若说如来有后生死、无后生死,是则为色;若说如来非有后、非无后生死,是则为色。如来者,色已尽,心善解脱。言有后生死者,此则不然;无后生死、有后无后、非有后非无后生死,此亦不然。如来者,色已尽,心善解脱,甚深广大,无量无数,寂灭涅槃。
舍利弗!若说如来有后生死者,是则为受、为想、为行、为识、为动、为虑、为虚诳、为有为、为爱……乃至非有非无后有亦如是说。如来者,爱已尽,心善解脱,是故说后有者不然,后无、后有无、后非有非无[6]者不然。如来者,爱已尽,心善解脱,甚深广大,无量无数,寂灭涅槃。舍利弗!如是因、如是缘,故有问世尊:如来若有、若无、若有无、若非有非无后生死?不可记说。”
时,二正士共论议已,各还本处。
**九〇六**
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。尔时,尊者摩诃迦叶住舍卫国东园鹿子母讲堂,晡时从禅觉,往诣佛所,稽首礼足,退坐一面,白佛言:“世尊!何因何缘,世尊先为诸声闻少制戒时,多有比丘心乐习学;今多为声闻制戒,而诸比丘少乐习学?”
佛言:“如是,迦叶!命浊、烦恼浊、劫浊、众生浊、见浊[7],众生善法退减故,大师为诸声闻多制禁戒,少乐习学。迦叶!譬如劫欲坏时,真宝未灭,有诸相似伪宝出于世间;伪宝出已,真宝则没。如是,迦叶!如来正法欲灭之时,有相似像法[8]生;相似像法出世间已,正法则灭。譬如大海中,船载多珍宝,则顿沉没;如来正法则不如是渐渐消灭。如来正法不为地界所坏,不为水、火、风界所坏,乃至恶众生出世,乐行诸恶、欲行诸恶、成就诸恶,非法言法、法言非法、非律言律、律言非律,以相似法句味炽然[9],如来正法于此则没。
迦叶!有五因缘能令如来正法沉没。何等为五?若比丘于大师所,不敬不重,不下意供养[10];于大师所,不敬不重,不下意供养已,然复依猗而住[11]。若法、若学、若随顺教、若诸梵行大师所称叹者[12],不敬不重,不下意供养,而依止住。是名,迦叶!五因缘故,如来正法于此沉没。
迦叶!有五因缘令如来法律不没、不忘、不退。以下是翻译后的文本:
---
**何等为五?**
若一位比丘对师父恭敬尊重,愿意为其服务并供养,依止师父修行;又或者对佛法、戒律、符合教义的教导以及受师父称赞的清净行为同样恭敬尊重,愿意服务并供养,依止修行。迦叶啊,这就是五种因缘,使得如来的教法不会淹没、遗忘或退失。因此,迦叶,应当这样学习:在师父面前,要修习恭敬与尊重,愿意服务并供养,依止修行;对于佛法、戒律、教义中的教导以及师父所赞叹的清净行为,也要恭敬尊重,愿意服务并供养,依止修行。
佛讲完这部经后,大迦叶听后欢喜信受,并向佛陀礼拜后离去。
---
**九〇七 如是我闻:**
一时,佛住在王舍城迦兰陀竹园。那时,遮罗周罗那罗村的村长来到佛陀面前,问候并慰问佛陀。问候完毕后,他坐在一旁,对佛陀说道:“瞿昙大师,我听说古代的贤者和长者说过:‘如果技艺者在众人面前表演歌舞,通过各种才艺娱乐观众,使大家欢笑,那么凭借这种业缘,死后会投生到欢喜天。’瞿昙大师,您所说的佛法对此有何看法?”
佛陀告诫村长:“暂且停止,不要问这个问题。”如此再三,村长仍然请求不已。佛陀于是对他说:“我现在问你,你可以根据自己的理解回答。古时候这个村落的人未能脱离贪欲,被贪欲所束缚,未能摆脱嗔恨与愚痴,被这些烦恼所束缚。那些技艺者在众人面前表演歌舞和娱乐活动,使众人欢笑。村长,当这些人欢笑的时候,难道不是助长了他们的贪、嗔、痴吗?”
村长回答佛陀:“是这样的,瞿昙大师!”
“村长,就像有人被绳索反绑,另一个人为了恶意,长时间想要让这个人遭受痛苦和不安,频繁用冷水浇湿捆绑他的绳子,这人的束缚岂不是更加紧了吗?”
村长回答:“是这样的,瞿昙大师!”
佛陀继续说道:“村长,古代的众生也是如此,未能脱离贪欲、嗔恨和愚痴的束缚,他们通过嬉戏和欢笑反而加重了自己的束缚。”
村长说:“确实如此,瞿昙大师!那些技艺者让众生欢笑,却使他们的贪欲、嗔恨和愚痴变得更加严重。因为这个因缘,死后投生到善趣是不可能的!”
佛陀告诉村长:“如果说古代的技艺者能让众人欢笑,从而死后投生到欢喜天,这是错误的观点。持有这种错误观点的人,将会堕入地狱或畜生道。”
当佛陀说完这段话时,遮罗周罗那罗村长悲泣流泪。
这时,世尊告诉村长:“因此,我之前三次让你停止提问,就是因为我不能回答你的问题。”
村长对佛陀说:“瞿昙大师,我的哭泣并不是因为您的说法。我只是想到过去,自己曾经被那些愚蠢、无知的技艺者欺骗,认为在众人面前表演歌舞就能投生到欢喜天。我现在清楚地认识到,技艺者如何通过歌舞嬉戏投生到欢喜天呢?瞿昙大师,从今天起,我将舍弃那些技艺者的恶业,皈依佛、皈依法、皈依比丘僧。”
佛陀说:“很好!村长,这是正确的选择。”
当时,遮罗周罗那罗村长听完佛陀的开示后,欢喜信受,顶礼佛陀后离去。
---
**九〇八 如是我闻:**
一时,佛住在王舍城迦兰陀竹园。那时,战斗活村的村长来到佛陀面前,恭敬问候佛陀。问候完毕后,他坐在一旁,对佛陀说道:“瞿昙大师,我听说古代的战斗活耆老们说过:‘如果一个人身披重铠,手持利器,在战场上冲锋陷阵,能够巧妙地击败敌人,凭借这种业报,死后会投生到箭降伏天。’瞿昙大师,您所说的佛法对此有何看法?”
佛陀告诫村长:“暂且停止,不要问这个问题。”如此再三,村长仍然请求不已。佛陀于是对他说:“我现在问你,你可以根据自己的理解回答。村长,你怎么看?如果一个人身披铠甲,作为战士的先锋,能够巧妙地击败敌人,那么这个人难道不是首先怀有伤害他人的念头,想要用锁链、刀剑甚至杀害敌人吗?”
村长回答佛陀:“是这样的,世尊!”
佛陀告诉村长:“从事战斗活的人有三种恶业:身、口、意。凭借这三种恶业,死后投生到善趣箭降伏天是不可能的!”
佛陀告诉村长:“如果古代的战斗活耆老们认为‘那些从事战斗活的人,身披铠甲,手持利器,冲锋陷阵,能够巧妙地击败敌人,因此死后会投生到箭降伏天’,这是错误的观点。持有这种错误观点的人,将会堕入地狱或畜生道。”
当佛陀说完这段话时,那位村长悲泣流泪。
佛陀告诫村长:“正是因为这个原因,我之前多次劝你停止提问,没有为你解答。”
村长对佛陀说:“瞿昙大师,我的悲伤并不是因为您的说法。我只是想到过去,自己曾经被那些错误的观点误导。现在我决定舍弃这些错误的观念,皈依佛、皈依法、皈依比丘僧。”
佛陀说:“很好!村长,这是正确的选择。”
当时,战斗活村的村长听完佛陀的开示后,欢喜信受,顶礼佛陀后离去。
---
以上便是完整翻译,希望符合您的要求!聚落主对佛陀说道:“我不因为听到了您的教导而哭泣,我是想起了古代那些斗战谋生的老人和资深学者,他们愚昧无知,不善分辨,长时间以来被欺骗和误导,说了这样的话:‘如果靠战斗谋生,披上盔甲,手持利刃,冲锋陷阵,最终能够生到箭降伏天界。’因此我感到悲伤。我现在深思:那些靠战斗谋生的人,由于作恶而积累的业缘,在身坏命终之后,能够生到箭降伏天界,这种说法毫无道理!瞿昙大师,从今天开始,我决定舍弃所有恶业,皈依佛法僧三宝。”
佛陀告诉聚落主:“这是正确的选择!”
当时,那位以斗战谋生的聚落主听闻了佛陀所说的这些话后,心生欢喜并表示赞同,随即起身向佛陀行礼后离去。
如是我闻:有一次,佛陀住在王舍城的迦兰陀竹林里。那时,有一位调马聚落主前来拜访佛陀,恭敬地问候后,坐在一旁。这时,世尊问调马聚落主:“驯服马匹的方法有几种?”
聚落主回答道:“瞿昙大师,有三种方法,分别是柔和、强硬以及柔和与强硬结合。”
佛陀告诉聚落主:“如果用这三种方法仍然无法驯服马匹,那该怎么办呢?”
聚落主回答:“那就只能杀了它!”
聚落主再次向佛陀提问:“那么,无上的调御丈夫(佛陀),您又是用几种方法来调御众生呢?”
佛陀回答:“我也用三种方法来调御众生,一是柔和,二是强硬,三是柔和与强硬结合。”
聚落主接着问道:“如果用这三种方法仍不能调伏众生,又该如何处理呢?”
佛陀回答:“如果三种方法都无效,那就可以杀了它!为什么呢?为了不让我的教法受到侮辱。”
调马聚落主继续问道:“可是,瞿昙大师,您不是教导说在您的法中杀生是不净的吗?为何现在又说对那些不被调伏的人可以采取极端手段呢?”
佛陀解释道:“正如你所说,在我的法中,杀生是不净的,我也不会允许杀生。但是,对于那些不被调伏的人,我会停止与他们交谈,不再传授他们知识,也不再给予教诫。这样,难道不是一种形式的‘杀’吗?”
调马聚落主回应道:“确实如此,瞿昙大师。如果不再与这些人交谈,不再传授他们知识,不再给予教诫,这就等于杀了他们。因此,从今天起,我将放弃所有的恶业,皈依佛法僧三宝。”
上一章 下一章