杂阿含经(中册) - 第19章

上一章 下一章 首页
诸天所供养,哀愍于我故,
今当悉来集,副我之微意。
诸圣在处处,罽宾、多波婆、
大林、离波多、阿耨大池边,
江河山薮间,如是一切处,
诸圣在中者,今当悉来集,
哀愍于我故,副我之微意。
又在于天上,尸梨沙宫殿,
香山石室中,神通具足者,
今当悉来集,哀愍于我故。’当时,国王如此说话之际,三十万比丘全都聚集而来。在这大众中,有十万阿罗汉,二十万是学人和凡夫比丘,上座的座位却无人坐。这时,国王问诸比丘:“为何上座的座位无人坐?”此时,大众中有一位名叫耶舍的大阿罗汉,具备六种神通,对国王说道:“这上座的座位,其他人怎敢坐呢?”
国王又问道:“在尊者中还有更年长的上座吗?”尊者回答说:“还有更年长的上座,大王!佛陀曾记这位名为宾头卢的人为上座,应当坐在此处。”国王听后非常欢喜,说道:“其中有见过佛陀的比丘吗?”尊者回答说:“有的,大王!宾头卢至今仍在世间。”国王接着说道:“能否见到那位比丘呢?”尊者说:“大王!不久就能见到,他即将前来。”
这时,国王心中充满欢喜,说道:
“我今快得利,摄受于我故,
令我自目见,尊者宾头卢。”
随后,尊者宾头卢带领无量阿罗汉,如同雁王乘虚而至,在上座的位置坐下。众比丘依次行礼并就座。国王见到尊者宾头卢头发花白,身体似辟支佛,便上前顶礼,并合掌说道:
“我今之王位,统领阎浮提,
不以为欢喜,今得见尊者。
我今见尊者,便是见生佛,
心怀大踊跃,胜见于王位。”
国王又问尊者:“尊者是否见过世尊?三界所尊仰。”尊者宾头卢用手抬起眉毛,看着国王说道:
“我见于如来,于世无譬类,
身作黄金色,三十二相好,
面如净满月,梵音声柔软,
伏诸烦恼诤,常处于寂灭。”
国王再次问道:“尊者在哪里见到佛陀?”尊者回答说:“如来带领五百阿罗汉,在王舍城安居时,我当时也在其中。”并说道:
“大牟尼世尊,离欲相围绕,
在于王舍城,结于夏三月;
我时在彼众,恒住如来边。
大王今当知,我自见真佛。”
“另外,佛陀住在舍卫国时,展现出种种神力和变化,甚至在阿迦尼咤天显现佛的形象。我当时也在其中,见到了佛陀的各种神变。”并说道:
“如来神通力,降伏诸外道;
佛游于十方,我亲见彼相。”
“此外,如来在天上为母亲说法时,我也在其中。如来为母亲说法完毕后,带领诸天众从天上下来,到达僧伽奢国。当时,我亲眼见到了这两件事:天人享受福乐,以及优波罗比丘尼化作转轮圣王,带着无数眷属乘空而来,到世尊那里。我也看到了这些。”并说道:
“如来在天上,于彼结夏坐;
我亦在于中,牟尼之眷属。”
“再者,世尊住在舍卫国时,有五百阿罗汉同行。当时,给孤独长者的女儿嫁到了富楼那跋陀那国。那时,那位女子邀请佛陀和比丘僧。当时,众比丘各自乘空前往,我则用神力搬动大山前往接受邀请。当时,世尊责备我说:‘你怎么能显现出这样的神足?我现在惩罚你,让你常住世间,不得取涅槃,护持我的正法,不让它灭绝。’”并说道:
“世尊受彼请,五百比丘俱,
时我以神力,挑大山而去,
世尊责罚我:住世未灭度,
护持我正法,勿令法没尽!”
“另外,如来带领比丘僧进城乞食。当时,国王与两个小孩在沙土中玩耍,遇到佛陀前来,便捧起沙土献给佛陀。当时,世尊预言这两个小孩:在我灭度一百年后,这两个小孩将在巴连弗邑成为国王,统治阎浮提,名为阿育。他们将广泛分布我的舍利,在一天之内建造八万四千座塔。现在就是您啊。”我那时也在其中。”并说道:
“王于童子时,以沙奉上佛;
佛记于王时,我亦亲在中。”
这时,国王对尊者说道:“尊者现在住在哪里?”尊者回答国王说:“在北山,名为揵陀摩罗,与诸同修比丘共住。”国王又问道:“有多少眷属?”尊者回答说:“六万阿罗汉比丘。”尊者说道:“大王何必多问?现在应当安排供养僧众。饭食完毕,让大王欢喜。”国王说:“是的,尊者!但我现在先要供养佛陀觉悟菩提树的念想,然后再提供美味的食物供养僧众。”于是下令群臣,在全国范围内宣布:国王将舍十万两金布施给僧众,千瓮香汤灌溉菩提树,并召集五众。
当时,王子名为拘那罗,在国王右边举起两根手指却不说话,意思是想要双倍供养。众人见到这一幕,全都忍不住笑了起来,国王也笑了,并说道:“唉!王子真是以更大的功德来供养!”国王接着说:“我再拿出三十万两黄金供养众僧,并加上一千瓮香汤来沐浴菩提树。”这时,王子伸出四根手指,表示要增加四倍供养。国王听后勃然大怒,对大臣说:“是谁教王子这样做,和我争斗?”大臣回答国王:“谁敢与您争斗呢?但王子聪明伶俐,为了增加功德才这么做。”
“当时,国王转向王子,对上座长老说:‘除了我的库藏之物,其余所有的一切,包括夫人、侍女、众臣、眷属,以及我自己和拘那罗的儿子,都全部布施给贤圣僧众,并在全国范围内召集五众弟子。’于是,国王吟诵道:
‘除去我的库藏之物,夫人及侍女,
臣民一切众,布施贤圣僧,
我的身体和王子,也都悉数布施。’
“当时,国王、上座长老和比丘僧众一起用香汤沐浴菩提树。菩提树因此更加庄严美丽,愈发茂盛,国王吟诵道:
‘国王沐浴菩提树,无上的觉悟者;
树愈加茂盛,枝叶柔软繁茂。’
“当时,国王和众臣心中充满欢喜。国王沐浴菩提树之后,接着供养僧众。那时,上座耶舍对国王说:‘大王!现在有许多比丘僧聚集,应当诚心诚意地供养!’国王从高处下来,亲自供养。
“当时,有两个小沙弥得到了食物,他们各自用手捏出麨团和欢喜丸互相投掷嬉戏。国王看到后笑着说:‘这些小沙弥在玩小孩子游戏。’供养结束后,国王回到上座长老面前站立。上座长老对国王说:‘大王,请不要产生不信敬之心。’国王回答说:‘我没有不信敬之心,但我看到两个小沙弥像世间的小孩一样用泥土球互相投掷,就像这两个小沙弥用麨团和欢喜丸互相投掷一样。’上座长老对国王说:‘这两位小沙弥是俱解脱阿罗汉,他们是在互相供养。’国王听到这话后,更加坚定了信心,心想:‘这两个小沙弥能够互相布施,我也应该对所有的僧人布施绢布和劫贝。’
“当时,两位小沙弥知道国王的心思,相互商量说:‘让我们让国王更加敬信。’一位小沙弥递给国王一个锅,另一位递给他染料。国王问那两位小沙弥:‘这是做什么用的?’两位小沙弥对国王说:‘因为大王的布施,我们想用这些布施给僧众的绢和劫贝染上颜色,再布施给僧众。’
“当时,国王心想:我虽然心里这样想,但没有说出来,这两位智慧非凡的人已经通过他心通知道了我的心意。国王立即恭敬礼拜众僧,并吟诵道:
‘孔雀的家族,内外亲属,
因为这次布施,都获得了大利益!
遇到了良善的福田,欢喜地适时布施。’
“当时,国王对小沙弥说:‘因为我布施给你们,你们布施僧衣之后,我又用三衣并四亿亿万两珍宝,布施给五部弟子;布施愿望实现后,我又用四十亿亿万两珍宝赎回阎浮提的宫人、侍女,以及太子和群臣。’
“阿育王所做的功德,无量无边。”
* * *
[1] 印顺法师认为,卷二三、卷二五等两卷,“实际上是《阿育王譬喻》的部分异译,却被误编在《杂阿含经》内”。(《杂阿含经论会编(上)》,正闻出版社,1994年2月重版,第b1页。)
[2] 限:门槛。[3] 未尝有法:又作未曾有法,指过去不曾有之法。[4] 地下:指低洼之地。[5] 瘖痖:指哑巴。瘖,同“喑”,意为哑。痖,同“哑”。[6] 栴檀:即檀香木,有赤白二种,其中白檀能治热病,赤檀能去风肿。[7] 上姓:上等之族姓。[8] 次姓:次等之族姓。[9] 阇耶:人名,意为胜。[10] 毗阇耶:人名,意为种种胜。[11] 三十二大人相:有三十二种显著殊妙的佛陀身相。大人,指佛陀,为人中至尊故。[12] 麨麨:阇耶童子以手中细沙作麦麨想。麨,炒熟的面粉。[13] 彼童子:指阇耶。[14] 一天下一伞盖王:指一统天下之国王。伞盖,用来遮光蔽热、象征国王身份的装饰物。[15] 王阎浮提:做阎浮提之王。[16] 阿罗诃:又音译作阿罗汉,意译为应供、应真。[17] 三藐三佛陀:又音译作三耶三佛、三耶三佛陀,意译作正遍知、正等觉者。[18] 两足尊:《长阿含·一·大本经》译作“二足人中尊”。两足,本指两足之人,参见《杂阿含·一〇〇七经》;又喻指明与行,意谓具足明行者为至尊,参见《杂阿含·一一九〇经》。[19] 灭度:又作圆寂,音译作般涅槃、般泥洹,指无余涅槃。[20] 巴连弗邑:又译作波咤厘子城、波咤梨子城、波罗利弗多罗城、波罗利弗妒路城、巴罗利弗城、巴陵弗城、波咤罗城、巴邻城等,另译为华子城、华氏城,是古代中印度摩揭陀国的首都,位于恒河左岸。邑,即城邑。
[21] 转轮王:又称为转轮圣王,拥有七宝(轮、象、马、珠、女、居士、主兵臣),具备四种美德(长寿、无疾病、容貌出色、君臣爱敬),身体具有三十二相;以正法治世时,轮宝飞转,所到之处四方皆服。
[22] 阿育:又译作阿输迦、阿输伽、阿恕伽、阿戍笴、阿倏,意译为无忧。他是古代中印度摩揭陀国孔雀王朝第三世王,在公元前三世纪左右出生,后来统一了印度,并成为保护佛教的最有力量的统治者。据说他在国内建造了八万四千座僧伽蓝,并修建了八万四千座佛塔。
[23] 顶生王:是印度太古时期的转轮圣王,拥有神通,统治四大洲,寿命无限。因为他的父亲从头顶上的肉疱中生出他,所以名为顶生。
[24] 独王:唯一的王者。
[25] 月护:音译作栴陀掘多、旃陀罗堀多、栴陀堀,是古代中印度摩揭陀国孔雀王朝的第一世王,在位二十四年。
[26] 频头娑罗:又作频浮娑罗,是古代中印度摩揭陀国孔雀王朝的第二世王,在位二十八年。
[27] 修师摩:意为好界。
[28] 瞻婆:又作占婆、瞻波,本为树名,这里是指鸯伽国的首都,是佛陀时代的六大都市之一,位于中印度恒河边。
[29] 婇女:又作采女,指宫女。
[30] 刹利灌顶王:又作刹利水浇头王种,意为刹利种姓、经过灌顶仪式正式登基的国王。灌顶,古印度新王登基时取境内海湖之水浇灌其顶。
[31] 无忧:即本经前文“阿育”之意译。
[32] 宾伽罗阿:一位婆罗门的名字。
[33] 语:高丽藏原作“时”,今依本经前后文意改。
[34] 和上:又作和尚、和阇、乌社,音译为邬波驮耶、优婆陀诃、郁波第耶夜,意为亲教师。
[35] 阿㝹罗陀:本经下文又作阿㝹楼陀。《阿育王经》译作“成护”,《阿育王传》译作“罗提掘多”。
[36] 记:又作授记、记别,此处指预言。
[37] 尽形:又作尽形寿,即尽此一生。
[38] 娑:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[39] 德叉尸罗:又作著叉尸罗,国名。
[40] 佉沙:又作佉师,意为不正语,旧称疏勒,其国的都城。
[41] 大臣:《阿育王传》译作“第一辅臣”。
[42] 得坏五百大臣:指受辱大臣在五百辅臣前说修师摩不堪为王。
[43] 缯:指丝织品。
[44] 忍:认可。
[45] 跋陀罗由陀:又作跋陀罗由他,意为贤行。
[46] 以:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[47] 华:通“花”。
[48] 耆梨:意为山。
[49] 挝:敲打。
[50] 案:同“按”。
[51] 远:高丽藏原作“还”,今依圣藏改。
[52] 师子王:狮子为兽中之王,故名。此处比喻佛陀为人天之法王。师,通“狮”。
[53] 以:疑为“已”之误。
[54] 然:通“燃”。
[55] 调:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[56] 永:高丽藏原作“有”,今依元、明两种藏经改。
[57] 广:高丽藏原作“宣”,今依本经下文改。
[58] 阿阇世王:又音译作阿阇多沙兜楼王、阿阇多设咄路王、阿社多设咄路王,意译为未生怨王,又称法逆王。他是古印度摩揭陀国频婆娑罗王之子,其母名韦提希,故亦称阿阇世韦提希子。
[59] 罗摩:本经下文又作罗摩罗,村名,意为戏。
[60] 塔:高丽藏原作“怀”,今依宋、元、明三种藏经改。
[61] 颇梨:又作水精,即水晶。
[62] 千:此字后高丽藏原有一“四”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[63] 德:高丽藏原作“著”,今依圣藏改。
[64] 耶舍:比丘之名,意为名闻。
[65] 孔雀:为阿育王之族姓。
[66] 阿波罗:又作阿波波、阿波罗罗,龙王之名,意为无流涎。
[67] 陶师旃陀罗:名为旃陀罗的陶师。陶师,即冶金师。[68] 瞿波梨:龙的名字,意思是地护。
[69] 摩偷罗:又称为摩头罗、摩突罗、摩度罗,意译为孔雀(城)、美蜜(城),是古印度十六大国之一。
[70] 年:高丽藏原作“世”,今依宋、元、明三种藏经改为“年”。
[71] 瞿多:原本是星宿的名字。
[72] 优波崛多:又音译作忧波鞠多、优波笈多、优波掘多、邬波鞠多、优波鞠提、忧波鞠、优波崛,简称为崛多,意译为大护、近护。他是付法藏的第四祖,也是阿育王的老师。
[73] 优留曼荼:山的名字,意为大醍醐。荼,高丽藏原作“茶”,今依宋、元、明三种藏经改为“荼”。本经下文同。
[74] 那茶婆低:地名。
[75] 遍:高丽藏原作“逼”,今依宋、元两种藏经改为“遍”。
[76] 直:通“值”。
[77] 之:指所信之人。
[78] 为下食:可能指阿育王亲吻尊者优波崛的脚。
[79] 长跪:指两腿跪地而上身挺直。
[80] 至:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上“至”。
[81] 隆频林:又音译作岚毗尼园、流弥尼园、林微尼园、留弥尼园、隆频园、邻鞞园、临儿园,是悉达多太子出生的圣地。迦毗罗卫国净饭王娶拘利国天臂城主的女儿摩耶为妻,摩耶夫人四十五岁时怀孕,在蓝毗尼园中无忧树下,从右胁生下悉达多太子。
[82] 见:通“现”。
[83] 相好:相,指显著的殊胜相貌;好,指隐藏在显著相中的细微美好相。例如,佛陀有三十二相、八十种好。
上一章 下一章