就像这样,大王……就会感到忧愁、哭泣、悲伤、烦恼和懊悔。汉译《南传大藏经·中部经典三·爱生经》中翻译为:“大王!如果这是世尊所说的,那就应该非常认可。”[119]
那利鸯伽:这是梵志的名字,又写作那陵伽,意思是“大体”。《增一阿含·利养品·第三经》中翻译为“竹膊”,与汉译《南传大藏经·中部经典三·爱生经》一致,都说这是末利夫人派去向佛陀请教的人。[120]
大:高丽藏原本写作“天”,现在根据宋、元、明三种藏经改为“大”。[121]
鞞留罗:又写作琉璃、流离、毗流离,意思是“增长”、“恶生”,他是波斯匿王与一位释迦族婢女所生的儿子。后来他驱逐父亲篡夺王位,在佛陀晚年时出兵攻打迦毗罗卫国,并屠杀了释迦族。然而不久之后,流离王和他的军队被洪水淹死。详见《增一阿含·等见品·第二经》。[122]
尸利阿荼:人名,是波斯匿王的爱臣。[123]
一奔陀利:象名。汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞诃提经》翻译为“一分陀利”。[124]
婆夷利:人名,是波斯匿王的女儿。《佛说婆罗门子命终爱念不离经》中翻译为“婆夷提”。[125]
雨日盖:人名,同样是波斯匿王的妻子。《增一阿含·利养品·第三经》中翻译为“萨罗陀”,《佛说婆罗门子命终爱念不离经》中翻译为“婆沙”。但是根据《南传大藏经·小部·本生经一·无戏论品·采薪女本生谭》,刹帝利族的女儿雨日盖是释迦族摩诃那摩的女儿,由那伽芬陀的婢女所生,后来成为拘萨罗国王的王妃。她生下王子后,国王得知她是婢女所生,就剥夺了她的王妃地位以及她儿子威多达巴(即鞞留罗)的太子身份,并将她母子二人关押在室内。[126]
加尸及拘萨罗国:当时,拘萨罗国已经占领了加尸,合并为一个国家。[127]
行:此处高丽藏原本还有“爱生经第五竟(一千六百七十八字)”等十四字。[128]
八城经:高丽藏原本写作“中阿含例品八城经第六(第五后诵)”等十四字。[129]
波罗利子:又写作波罗利弗妒路、波吒厘子、波罗利弗、波罗利弗多罗、波咤利弗多罗、巴罗利弗、巴连弗、巴陵弗城等,意译为华氏城,位于王舍城附近,在阿阇世王时期成为摩揭陀国的新首都。[130]
鸡园:又译为鸡头摩寺、鸡头末寺、鸡雀寺、鸡寺等,位于波罗利子城旁边。[131]
第十居士八城:应写作“八城之居士第十”。第十是居士的名字,八城是地名,佛世时二十五大都会之一。[132]
座:高丽藏原本写作“坐”,现在根据宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文相同。[133]
士:高丽藏原本写作“上”,现在根据大正藏改为“士”。[134]
若圣弟子住,漏尽无余、得心解脱:意思是如果圣弟子住在(这一法门之中),那么就能完全断除烦恼,获得心灵的彻底解脱。[135]
欲法、爱法、乐法、静法,爱乐欢喜:汉译《南传大藏经·中部经典二·八城经》翻译为“依其法爱、法之欢喜”,《佛说十支居士八城人经》翻译为“彼自乐法、彼自爱法、彼自习法、彼自敬法,得欢喜”。静,高丽藏原本写作“靖”,现在根据宋、元、明三种藏经改为“静”,本经下文相同。[136]
非有想非无想处:汉译《南传大藏经·中部经典二·八城经》只提到到无所有处。[137]
十二:汉译《南传大藏经·中部经典二·八城经》翻译为“十一”。[138]
持五百种物买屋别施尊者阿难。尊者阿难受已,施与招提僧:汉译《南传大藏经·中部经典二·八城经》翻译为“对各比丘各包与一套衣服,对尊者阿难则包与三衣,且为尊者阿难建立五百僧房”。招提,意思是四方。招提僧,即四方僧。[139]
行:此处高丽藏原本还有“八城经第六竟(一千一百七十字)”等十三字。[140]
阿那律陀经(上):高丽藏原本写作“中阿含例品阿那律陀经第七(第五后诵)”等十六字。上,高丽藏原本没有这个字,现在根据明藏补上。[141][141] 比丘真的能算得上是最贤明的死亡吗?意思是,比丘这样的死亡是否可以称为最贤明的死亡?
[142] 比丘并非是最贤明的死亡。意思是,比丘这样的死亡并不算是最贤明的死亡。
[143] 座:高丽藏原本写作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[144] 行:此字之后,高丽藏原本还有“阿那律陀经第七竟(三百五十三字)”等十四字。
[145] 阿那律陀经(下):高丽藏原本写作“中阿含例品阿那律陀经第八(第五后诵)”等十六字。下,高丽藏原本没有这个字,现依据明藏补上。
[146] 见质直:指正直的见解。
[147] 圣爱戒:指圣者所喜爱的清净戒行。
[148] 比丘真的能算得上是最不烦热的死亡吗?意思是,比丘这样的死亡是否可以称为最不烦热的死亡?
[149] 比丘并非是最不烦热的死亡。意思是,比丘这样的死亡并不算是最不烦热的死亡。
[150] 想知灭身触:又称为想知灭尽身触,即想知灭定,也称灭尽正受、灭尽定、想受灭定、灭正受。在这种状态下,心所法中的想和受等不再生起,因此被称为灭定,是九次第定中最高的境界。
[151] 座:高丽藏原本写作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[152] 行:此字之后,高丽藏原本还有“阿那律陀经第八竟(六百五十一字)”等十四字。
[153] 见经:高丽藏原本写作“中阿含例品见经第九(第五后诵)”等十三字。
[154] 所谓这些见解,世尊舍置而不详细说明……佛陀是否应该这样了解这些邪见呢:《佛说邪见经》译作“那位沙门瞿昙抛弃了邪见,并且不记述说世间有常、世间无常、世间有边、世间无边、命是身是、命异身异、有如此命终、无有命终、有此无有此无有命终。”阿难,那位沙门瞿昙是否应该这样了解邪见呢。底,又译作“边”。“世有常,世无有常……如来亦非终亦非不终”,请参见《中阿含·二二一·箭喻经》与《长阿含·十七·清净经》。如应知,本经下文又作“如应”、“应如是知”。
[155] 如是具、如是受、如是趣、如是生、如是至后世:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十一》译作“是属于爱、属于想、属于思惟,是戏论,是属于取,是追悔”,《佛说邪见经》译作“如是趣、如是生及后世”。具,圣藏作“见”。受,此处新译作“取”。
[156] 如是知此诸见,此诸见应如是知:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十一》译作“如是知、如是见之具闻圣弟子,不著如是无记事之无记法。比丘!如是知、如是见之具闻圣弟子,于无记事不怖、不动、不震、不生畏”。
[157] 于佛:高丽藏原本没有这两个字,现依据宋、元、明三种藏经补上。
[158] 行:此字之后,高丽藏原本还有“见经第九竟(六百二十五字)”等十一字。
[159] 箭喻经:高丽藏原本作“中阿含例品箭喻经第十(第五后诵)”等十四字。
[160] 鬘童子:比丘的名字,舍卫城人,随佛出家后证得阿罗汉。汉译《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦小经》译作“摩罗迦子”,《杂阿含·三一二经》译作“摩罗迦舅”,《佛说箭喻经》译作“摩罗鸠摩罗”。
[161] 静:高丽藏原本作“靖”,现依据宋、元、明三种藏经修改。本经下文相同。
[162] 所谓这些见解,世尊舍置而不详细说明……如来亦非终亦非不终吗:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦小经》译作“凡此等之见,世尊不记说、舍置、拒绝[回答],即世界为常住,世界为无常;世界为有边,世界为无边;命即身,命与身异;如来死后有,如来死后无有,如来死后亦有亦无有,如来死后非有非非有;此等世尊对予不记说”。底,又译作“边”。
[163] 一向:决定、确定,只此无他。
[164] 为何虚妄诬谤我呢:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦小经》译作“是谁拒绝谁耶”,《佛说箭喻经》译作“无所因而骂耶”。
[165] 彼愚痴人竟不得知:意思是,那些愚痴的人终究无法知道世有常。汉译《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦小经》译作“或许是如来还未说此时”。以下是根据您的要求翻译并整理的内容:
---
**[166]** 有:高丽藏原作“见”,今依宋、元、明三种藏经改为“有”。
**[167]** 彼人者:此处指中箭者。
**[168]** 彼人:此处指射箭者。
**[169]** 北:高丽藏原作“比”,今依宋、元、明三种藏经改为“北”。
**[170]** 柘:为落叶灌木或乔木,树皮有刺,叶卵形,木质坚硬致密,是一种珍贵的木材。
**[171]** 槻:一种古树,其木材常用于制作弓。
**[172]** 纻:苎麻。
**[173]** 飘:一种白面青羽的鸟,与鹤相似。
**[174]** 鵾鸡:古时一种形似天鹅的大鸟。
**[175]** 箭:即箭头。
**[176]** 锍:一种较宽、较薄、较长的箭头。
**[177]** 铍刀:双刃的小刀。
**[178]** 不:高丽藏原本无此字,今依本经前后文意与《佛说箭喻经》补上“不”。
**[179]** 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改为“集”。
**[180]** 行:此字后高丽藏原有“箭喻经第十竟(二千二十七字)”等十二字。
**[181]** 例经:高丽藏原作“中阿含例品例经第十一(第五后诵)”等十四字。
**[182]** 无明:意为不知、不解、不了、不达,泛指三界所有之无知性,可分为四种:一、无解愚;二、放逸愚;三、染污愚;四、不染污愚。另参见《杂阿含·二五一经》与《杂阿含·二九八经》。
**[183]** 四念处:又译作四念住,指心念工作的四种地方,即观身如身、观受如受、观心如心、观法如法。另参见《中阿含·九八·念处经》。
**[184]** 五盖、心秽慧羸:意谓令心秽、慧羸的五盖。
**[185]** 觉:此处新译作“受”。
**[186]** 四正断:又作四正勤、四意断、四断,指已生恶法令断、未生恶法令不起、未生善法令生、已生善法令增广。断,乃“勤”之误译。另参见《杂阿含·八七七、八七八、八七九经》。
**[187]** 举心断:又作“举心灭”,指举心策励。《杂阿含·八七七经》译作“摄受”。
**[188]** 四如意足:又作四神足,即欲三摩地断行成就神足、心三摩地断行成就神足、勤三摩地断行成就神足、观三摩地断行成就神足,因欲、勤、心、观等四种三摩地是成就如意神通的足处(即近因),故名为四神足。另参见《杂阿含·五六一经》。
**[189]** 趣非品:《杂阿含·五六一经》译作“向于舍,乃至断爱”。
**[190]** 四禅:指色界之四种禅定,即通常所说的初禅、二禅、三禅、四禅。
**[191]** 五根:指信根、精进根、念根、定根、慧根等五者。根,为能生义、增上义。另参见《杂阿含·六四七经》。
**[192]** 数:高丽藏原作“发”,今依宋、元、明三种藏经改为“数”。
**[193]** 五力:指信力、精进力、念力、定力、慧力等五者。力,相对于“根”,有不动义、破恶义。另参见《杂阿含·六七五经》。
**[194]** 七觉支:又作七觉分、七菩提支、七菩提分,即念觉分、择法觉分、精进觉分、喜觉分、轻安觉分、定觉分、舍觉分等七者。
**[195]** 法:又作择法,指于法简择、抉择。
**[196]** 息:又作猗、猗息、轻安。
**[197]** 八支圣道:又作八圣道分、八圣道、八正道、八道,指正见、正志、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。另参见《杂阿含·七八四经》与《中阿含·一八九·圣道经》。
**[198]** 十一切处:又作十一切入处、十一切入、十遍处,指依地、水、火、风、青、黄、赤、白、无量空、无量识等十遍所修得的十种禅定。
**[199]** 十无学法:指无学十支,即无学正见、无学正志、无学正语、无学正业、无学正命、无学正方便、无学正念、无学正定、无学正解脱、无学正智。无学,又作无学人,指学修圆满、已无需额外的学修之圣者,即阿罗汉。
**[200]** 无明……行……识……名色……六处……更乐……觉……爱……受……有……生……老死:以上合称为十二缘起支。更乐,新译作“触”。觉,此处新译作“受”。受,此处新译作“取”。另参见《杂阿含·二九八经》。
---
希望这个版本符合您的需求![201]行:此字后高丽藏原有“例经第十一竟(四千八百七十三字)中阿含经卷第六十(一万一千三百七十七字)中阿含例品第四竟(二万二千一百四十九字)”等五十字。后出中阿含经[1]记
昔释法师[2]于长安出中阿含、增壹、阿毗昙、广说、僧伽罗叉[3]、阿毗昙心、婆须蜜、三法度、二众从解脱、从解脱缘。此诸经律,凡百余万言,并违本失旨,名不当实,依俙属辞,句味亦差,良由译人造次,未善晋言,故使尔耳。会燕秦交战,关中大乱,于是良匠背世故,以弗获改正,乃经数年。至关东小清,冀州道人释法和、罽宾沙门僧伽提和[4]招集门徒,俱游洛邑,四、五年中研讲遂精,其人渐晓汉语,然后乃知先之失也。于是,和[5]乃追恨先失,即从提和更出阿毗昙及广说也。自是之后,此诸经律渐皆译正,唯中阿含、僧伽罗叉、婆须蜜、从解脱缘未更出耳。
会僧伽提和进游京师,应运流化,法施江左。于时晋国大长者尚书令卫将军、东亭侯优婆塞王元琳常护持正法,以为己任,即檀越也,为出经故,造立精舍,延请有道释、慧持等义学沙门四十余人,施诸所安,四事[6]无乏。又豫请经师僧伽罗叉[7],长供数年,然后乃以晋隆安元年[8]丁酉之岁十一月十日,于扬州丹阳郡建康县界,在其精舍,更出此中阿含。请罽宾沙门僧伽罗叉令诵胡本[9],请僧伽提和转胡为晋,豫州沙门道慈笔受,吴国李宝、康化共书,至来二年,戊戌之岁六月二十五日草本始讫。此中阿含凡有五诵,都十八品,有二百二十二经,合五十一万四千八百二十五字,分为六十卷。
那利鸯伽:这是梵志的名字,又写作那陵伽,意思是“大体”。《增一阿含·利养品·第三经》中翻译为“竹膊”,与汉译《南传大藏经·中部经典三·爱生经》一致,都说这是末利夫人派去向佛陀请教的人。[120]
大:高丽藏原本写作“天”,现在根据宋、元、明三种藏经改为“大”。[121]
鞞留罗:又写作琉璃、流离、毗流离,意思是“增长”、“恶生”,他是波斯匿王与一位释迦族婢女所生的儿子。后来他驱逐父亲篡夺王位,在佛陀晚年时出兵攻打迦毗罗卫国,并屠杀了释迦族。然而不久之后,流离王和他的军队被洪水淹死。详见《增一阿含·等见品·第二经》。[122]
尸利阿荼:人名,是波斯匿王的爱臣。[123]
一奔陀利:象名。汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞诃提经》翻译为“一分陀利”。[124]
婆夷利:人名,是波斯匿王的女儿。《佛说婆罗门子命终爱念不离经》中翻译为“婆夷提”。[125]
雨日盖:人名,同样是波斯匿王的妻子。《增一阿含·利养品·第三经》中翻译为“萨罗陀”,《佛说婆罗门子命终爱念不离经》中翻译为“婆沙”。但是根据《南传大藏经·小部·本生经一·无戏论品·采薪女本生谭》,刹帝利族的女儿雨日盖是释迦族摩诃那摩的女儿,由那伽芬陀的婢女所生,后来成为拘萨罗国王的王妃。她生下王子后,国王得知她是婢女所生,就剥夺了她的王妃地位以及她儿子威多达巴(即鞞留罗)的太子身份,并将她母子二人关押在室内。[126]
加尸及拘萨罗国:当时,拘萨罗国已经占领了加尸,合并为一个国家。[127]
行:此处高丽藏原本还有“爱生经第五竟(一千六百七十八字)”等十四字。[128]
八城经:高丽藏原本写作“中阿含例品八城经第六(第五后诵)”等十四字。[129]
波罗利子:又写作波罗利弗妒路、波吒厘子、波罗利弗、波罗利弗多罗、波咤利弗多罗、巴罗利弗、巴连弗、巴陵弗城等,意译为华氏城,位于王舍城附近,在阿阇世王时期成为摩揭陀国的新首都。[130]
鸡园:又译为鸡头摩寺、鸡头末寺、鸡雀寺、鸡寺等,位于波罗利子城旁边。[131]
第十居士八城:应写作“八城之居士第十”。第十是居士的名字,八城是地名,佛世时二十五大都会之一。[132]
座:高丽藏原本写作“坐”,现在根据宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文相同。[133]
士:高丽藏原本写作“上”,现在根据大正藏改为“士”。[134]
若圣弟子住,漏尽无余、得心解脱:意思是如果圣弟子住在(这一法门之中),那么就能完全断除烦恼,获得心灵的彻底解脱。[135]
欲法、爱法、乐法、静法,爱乐欢喜:汉译《南传大藏经·中部经典二·八城经》翻译为“依其法爱、法之欢喜”,《佛说十支居士八城人经》翻译为“彼自乐法、彼自爱法、彼自习法、彼自敬法,得欢喜”。静,高丽藏原本写作“靖”,现在根据宋、元、明三种藏经改为“静”,本经下文相同。[136]
非有想非无想处:汉译《南传大藏经·中部经典二·八城经》只提到到无所有处。[137]
十二:汉译《南传大藏经·中部经典二·八城经》翻译为“十一”。[138]
持五百种物买屋别施尊者阿难。尊者阿难受已,施与招提僧:汉译《南传大藏经·中部经典二·八城经》翻译为“对各比丘各包与一套衣服,对尊者阿难则包与三衣,且为尊者阿难建立五百僧房”。招提,意思是四方。招提僧,即四方僧。[139]
行:此处高丽藏原本还有“八城经第六竟(一千一百七十字)”等十三字。[140]
阿那律陀经(上):高丽藏原本写作“中阿含例品阿那律陀经第七(第五后诵)”等十六字。上,高丽藏原本没有这个字,现在根据明藏补上。[141][141] 比丘真的能算得上是最贤明的死亡吗?意思是,比丘这样的死亡是否可以称为最贤明的死亡?
[142] 比丘并非是最贤明的死亡。意思是,比丘这样的死亡并不算是最贤明的死亡。
[143] 座:高丽藏原本写作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[144] 行:此字之后,高丽藏原本还有“阿那律陀经第七竟(三百五十三字)”等十四字。
[145] 阿那律陀经(下):高丽藏原本写作“中阿含例品阿那律陀经第八(第五后诵)”等十六字。下,高丽藏原本没有这个字,现依据明藏补上。
[146] 见质直:指正直的见解。
[147] 圣爱戒:指圣者所喜爱的清净戒行。
[148] 比丘真的能算得上是最不烦热的死亡吗?意思是,比丘这样的死亡是否可以称为最不烦热的死亡?
[149] 比丘并非是最不烦热的死亡。意思是,比丘这样的死亡并不算是最不烦热的死亡。
[150] 想知灭身触:又称为想知灭尽身触,即想知灭定,也称灭尽正受、灭尽定、想受灭定、灭正受。在这种状态下,心所法中的想和受等不再生起,因此被称为灭定,是九次第定中最高的境界。
[151] 座:高丽藏原本写作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[152] 行:此字之后,高丽藏原本还有“阿那律陀经第八竟(六百五十一字)”等十四字。
[153] 见经:高丽藏原本写作“中阿含例品见经第九(第五后诵)”等十三字。
[154] 所谓这些见解,世尊舍置而不详细说明……佛陀是否应该这样了解这些邪见呢:《佛说邪见经》译作“那位沙门瞿昙抛弃了邪见,并且不记述说世间有常、世间无常、世间有边、世间无边、命是身是、命异身异、有如此命终、无有命终、有此无有此无有命终。”阿难,那位沙门瞿昙是否应该这样了解邪见呢。底,又译作“边”。“世有常,世无有常……如来亦非终亦非不终”,请参见《中阿含·二二一·箭喻经》与《长阿含·十七·清净经》。如应知,本经下文又作“如应”、“应如是知”。
[155] 如是具、如是受、如是趣、如是生、如是至后世:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十一》译作“是属于爱、属于想、属于思惟,是戏论,是属于取,是追悔”,《佛说邪见经》译作“如是趣、如是生及后世”。具,圣藏作“见”。受,此处新译作“取”。
[156] 如是知此诸见,此诸见应如是知:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十一》译作“如是知、如是见之具闻圣弟子,不著如是无记事之无记法。比丘!如是知、如是见之具闻圣弟子,于无记事不怖、不动、不震、不生畏”。
[157] 于佛:高丽藏原本没有这两个字,现依据宋、元、明三种藏经补上。
[158] 行:此字之后,高丽藏原本还有“见经第九竟(六百二十五字)”等十一字。
[159] 箭喻经:高丽藏原本作“中阿含例品箭喻经第十(第五后诵)”等十四字。
[160] 鬘童子:比丘的名字,舍卫城人,随佛出家后证得阿罗汉。汉译《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦小经》译作“摩罗迦子”,《杂阿含·三一二经》译作“摩罗迦舅”,《佛说箭喻经》译作“摩罗鸠摩罗”。
[161] 静:高丽藏原本作“靖”,现依据宋、元、明三种藏经修改。本经下文相同。
[162] 所谓这些见解,世尊舍置而不详细说明……如来亦非终亦非不终吗:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦小经》译作“凡此等之见,世尊不记说、舍置、拒绝[回答],即世界为常住,世界为无常;世界为有边,世界为无边;命即身,命与身异;如来死后有,如来死后无有,如来死后亦有亦无有,如来死后非有非非有;此等世尊对予不记说”。底,又译作“边”。
[163] 一向:决定、确定,只此无他。
[164] 为何虚妄诬谤我呢:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦小经》译作“是谁拒绝谁耶”,《佛说箭喻经》译作“无所因而骂耶”。
[165] 彼愚痴人竟不得知:意思是,那些愚痴的人终究无法知道世有常。汉译《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦小经》译作“或许是如来还未说此时”。以下是根据您的要求翻译并整理的内容:
---
**[166]** 有:高丽藏原作“见”,今依宋、元、明三种藏经改为“有”。
**[167]** 彼人者:此处指中箭者。
**[168]** 彼人:此处指射箭者。
**[169]** 北:高丽藏原作“比”,今依宋、元、明三种藏经改为“北”。
**[170]** 柘:为落叶灌木或乔木,树皮有刺,叶卵形,木质坚硬致密,是一种珍贵的木材。
**[171]** 槻:一种古树,其木材常用于制作弓。
**[172]** 纻:苎麻。
**[173]** 飘:一种白面青羽的鸟,与鹤相似。
**[174]** 鵾鸡:古时一种形似天鹅的大鸟。
**[175]** 箭:即箭头。
**[176]** 锍:一种较宽、较薄、较长的箭头。
**[177]** 铍刀:双刃的小刀。
**[178]** 不:高丽藏原本无此字,今依本经前后文意与《佛说箭喻经》补上“不”。
**[179]** 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改为“集”。
**[180]** 行:此字后高丽藏原有“箭喻经第十竟(二千二十七字)”等十二字。
**[181]** 例经:高丽藏原作“中阿含例品例经第十一(第五后诵)”等十四字。
**[182]** 无明:意为不知、不解、不了、不达,泛指三界所有之无知性,可分为四种:一、无解愚;二、放逸愚;三、染污愚;四、不染污愚。另参见《杂阿含·二五一经》与《杂阿含·二九八经》。
**[183]** 四念处:又译作四念住,指心念工作的四种地方,即观身如身、观受如受、观心如心、观法如法。另参见《中阿含·九八·念处经》。
**[184]** 五盖、心秽慧羸:意谓令心秽、慧羸的五盖。
**[185]** 觉:此处新译作“受”。
**[186]** 四正断:又作四正勤、四意断、四断,指已生恶法令断、未生恶法令不起、未生善法令生、已生善法令增广。断,乃“勤”之误译。另参见《杂阿含·八七七、八七八、八七九经》。
**[187]** 举心断:又作“举心灭”,指举心策励。《杂阿含·八七七经》译作“摄受”。
**[188]** 四如意足:又作四神足,即欲三摩地断行成就神足、心三摩地断行成就神足、勤三摩地断行成就神足、观三摩地断行成就神足,因欲、勤、心、观等四种三摩地是成就如意神通的足处(即近因),故名为四神足。另参见《杂阿含·五六一经》。
**[189]** 趣非品:《杂阿含·五六一经》译作“向于舍,乃至断爱”。
**[190]** 四禅:指色界之四种禅定,即通常所说的初禅、二禅、三禅、四禅。
**[191]** 五根:指信根、精进根、念根、定根、慧根等五者。根,为能生义、增上义。另参见《杂阿含·六四七经》。
**[192]** 数:高丽藏原作“发”,今依宋、元、明三种藏经改为“数”。
**[193]** 五力:指信力、精进力、念力、定力、慧力等五者。力,相对于“根”,有不动义、破恶义。另参见《杂阿含·六七五经》。
**[194]** 七觉支:又作七觉分、七菩提支、七菩提分,即念觉分、择法觉分、精进觉分、喜觉分、轻安觉分、定觉分、舍觉分等七者。
**[195]** 法:又作择法,指于法简择、抉择。
**[196]** 息:又作猗、猗息、轻安。
**[197]** 八支圣道:又作八圣道分、八圣道、八正道、八道,指正见、正志、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。另参见《杂阿含·七八四经》与《中阿含·一八九·圣道经》。
**[198]** 十一切处:又作十一切入处、十一切入、十遍处,指依地、水、火、风、青、黄、赤、白、无量空、无量识等十遍所修得的十种禅定。
**[199]** 十无学法:指无学十支,即无学正见、无学正志、无学正语、无学正业、无学正命、无学正方便、无学正念、无学正定、无学正解脱、无学正智。无学,又作无学人,指学修圆满、已无需额外的学修之圣者,即阿罗汉。
**[200]** 无明……行……识……名色……六处……更乐……觉……爱……受……有……生……老死:以上合称为十二缘起支。更乐,新译作“触”。觉,此处新译作“受”。受,此处新译作“取”。另参见《杂阿含·二九八经》。
---
希望这个版本符合您的需求![201]行:此字后高丽藏原有“例经第十一竟(四千八百七十三字)中阿含经卷第六十(一万一千三百七十七字)中阿含例品第四竟(二万二千一百四十九字)”等五十字。后出中阿含经[1]记
昔释法师[2]于长安出中阿含、增壹、阿毗昙、广说、僧伽罗叉[3]、阿毗昙心、婆须蜜、三法度、二众从解脱、从解脱缘。此诸经律,凡百余万言,并违本失旨,名不当实,依俙属辞,句味亦差,良由译人造次,未善晋言,故使尔耳。会燕秦交战,关中大乱,于是良匠背世故,以弗获改正,乃经数年。至关东小清,冀州道人释法和、罽宾沙门僧伽提和[4]招集门徒,俱游洛邑,四、五年中研讲遂精,其人渐晓汉语,然后乃知先之失也。于是,和[5]乃追恨先失,即从提和更出阿毗昙及广说也。自是之后,此诸经律渐皆译正,唯中阿含、僧伽罗叉、婆须蜜、从解脱缘未更出耳。
会僧伽提和进游京师,应运流化,法施江左。于时晋国大长者尚书令卫将军、东亭侯优婆塞王元琳常护持正法,以为己任,即檀越也,为出经故,造立精舍,延请有道释、慧持等义学沙门四十余人,施诸所安,四事[6]无乏。又豫请经师僧伽罗叉[7],长供数年,然后乃以晋隆安元年[8]丁酉之岁十一月十日,于扬州丹阳郡建康县界,在其精舍,更出此中阿含。请罽宾沙门僧伽罗叉令诵胡本[9],请僧伽提和转胡为晋,豫州沙门道慈笔受,吴国李宝、康化共书,至来二年,戊戌之岁六月二十五日草本始讫。此中阿含凡有五诵,都十八品,有二百二十二经,合五十一万四千八百二十五字,分为六十卷。