中阿含经(下册) - 第59章

上一章 下一章 首页
[46] 静:高丽藏原作“靖”,今依宋藏改为“静”。本经下文同。
[47] 都坐:汉译《南传大藏经·中部经典三·法庄严经》译作“裁判之座”。
[48] 更相:高丽藏原作“相更”,今依宋、元、明三种藏经改为“更相”。
[49] 或九个月或十个月,少或多学习梵行:汉译《南传大藏经·中部经典三·法庄严经》译作“于一定期间,十年、二十年、三十年、四十年行梵行”。
[50] 乃至亿数:汉译《南传大藏经·中部经典三·法庄严经》译作“至息止”。
[51] 身生白疱:汉译《南传大藏经·中部经典三·法庄严经》译作“黄色,脉管露出”。
[52] 白病:汉译《南传大藏经·中部经典三·法庄严经》译作“黄疸病”。
[53] 护他妻,食如鹿:汉译《南传大藏经·中部经典三·法庄严经》译作“平静、安稳,如鹿柔和之心”。
[54] 色:高丽藏原作“目”,今依宋、元、明三种藏经改为“色”。
[55] 我本几了几失:汉译《南传大藏经·中部经典三·法庄严经》译作“我等几乎灭亡、我等几乎破灭”。
[56] 我自若居国,无过者令杀……不待前论讫:汉译《南传大藏经·中部经典三·法庄严经》译作“我为刹帝利灌顶王,得以应杀者杀,应剥夺者剥夺,应放逐者放逐。世尊!我就裁判之座时,彼等使我之言中断。如是我云:‘诸贤!我就裁判之座时,勿使我言中断。诸贤!勿使我终止我语。’但仍无济于事”。
[57] 我于仙余及宿旧二臣出钱财赐,亦常称誉,彼命由我:汉译《南传大藏经·中部经典三·法庄严经》译作“有称为仙余及宿旧之工匠,我召使之成为我之木工,我与彼等以生计,因我而博得名声”。仙余、宿旧,二者皆人名。
[58] 征:高丽藏原作“仙”,今依宋、元、明三种藏经改为“征”。
[59] 不在现胜事:汉译《南传大藏经·中部经典三·法庄严经》译作“确对彼世尊之教得知最胜殊妙”。
[60] 当:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[61] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改为“座”。
[62] 行:此字后高丽藏原有“法庄严经第二竟(三千三十七字)”等十三字。
[63] 鞞诃提经:高丽藏原作“中阿含例品鞞诃提经第三(第五后诵)”等十五字。
[64] 一奔陀利:象名。
---
以上为完整翻译,并遵循了您的要求。汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞诃提经》译作“一分陀利”。[65] 尸利阿荼:人名,为波斯匿王之爱臣。[66] 阿夷罗婆提:河名,又作阿脂罗婆提、阿夷罗跋提、阿恃多伐底、伊罗跋提,意为迟流,或说为有金。《阿毗昙毗婆沙论》卷二说此河为伽河(即恒河)之支流。[67] 鞯:马鞍垫。高丽藏原作“薦”,今依元、明两种藏经改。[68] 静:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[69] 闻:高丽藏原作“问”,今依宋、元、明三种藏经改。[70] 聪明智慧:指聪明智慧者。[71] 我所不及,若聪明智慧及余世间者,而阿难及之:汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞诃提经》译作“我对质疑因未得满足,乃依尊者阿难对其质疑之解答而得满足”。[72] 有不善相悉:汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞诃提经》译作“彼等愚者、不实者不查问、不研究”。[73] 云何为身行耶:汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞诃提经》译作“如何为沙门、婆罗门、智者所诘难之身行耶”。[74] 云何为身行耶:汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞诃提经》译作“如何为沙门、婆罗门不与诘难之身行耶”。[75] 生色宝:又作生色像宝,指金银与其它宝物。生色,又作生色像、生像,指金银。生色,意谓本来之色,指金。像,意谓似色、似生色之色,指银可染色似金。[76] 鞞诃提:意为外衣、外套。[77] 王以伞柄孔中盛送来为信:汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞诃提经》译作“为我摩揭陀王韦提希子阿阇世所送,扬于天盖之支柱”。伞柄,高丽藏原作“枓”,今依宋、元、明三种藏经改。[78] 有:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[79] 劫贝:即木棉。[80] 舍罗、舍罗磨尼离:舍罗,又音译作室罗摩拏洛迦、室罗末尼罗、沙弥等,意译作勤策、求寂、息慈,指出家受持十戒之男子。舍罗磨尼离,又音译室利摩拏理迦、室罗摩拏理迦、沙弥尼等,意译勤策女、息慈女,指出家受持十戒之女子。[81] 行:此字后高丽藏原有“鞞诃提经第三竟(二千五百九十一字)”等十五字。[82] 第一经:高丽藏原作“中阿含例品第一得经第四(第五后诵)”等十五字。[83] 变易有异:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“有变异、变易”。[84] 所谓日月境界,光明所照,所照诸方,谓千世界:意谓千个日月光明所照之诸方境界,也即一千个小世界,亦谓一小千世界。每一小世界,即一日一月所照临之范围,又称一须弥世界。[85] 洲:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[86] 弗于逮洲……阎浮洲……拘陀尼洲……郁单越洲:以上合称四大洲,为一须弥世界中人类之居住地。弗于逮洲,又作弗婆提、毗提诃洲,意译作(东)胜身洲,位于须弥山之东。阎浮洲,又译作阎浮提、(南)赡部洲,位于须弥山之南。拘陀尼洲,又译作拘耶尼洲、瞿伽尼洲,意译作(西)牛货洲,位于须弥山之西。郁单越洲,又译作郁单曰洲、(北)俱卢洲,位于须弥山之北。[87] 须弥山:又作妙高山,为一须弥世界之最高山,乃一须弥世界之中心,须弥山周围另有八山八海环绕,共组成一须弥世界。[88] 天王子:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“大王”。[89] 释天因陀罗:即帝释天。因陀罗,又音译作因陀、因陀娑罗,意为天主、天帝,即帝释天。[90] 善化乐天:即化乐天。[91] 自在天:即他化乐天。[92] 千梵世界及千别梵。彼中有一——梵大梵,富祐作化尊,造众生父,已有当有:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“千梵世。诸比丘!凡于千世界之中,说大梵为最胜”。“有一梵大梵”,意谓有一梵称为大梵。“能造众生,为已有众生、当有众生之父。”意谓能够创造众生,并且成为已经存在和即将存在的众生的父亲。[93]晃昱天:又被称为光音天,是色界中的第二禅天。这里的天界众生通过禅定发出的光明来代替语言交流彼此的心意,因此被称为光音天。[94]乘意生:意指随着心意而生起。[95]肢:高丽藏原本写作“支”,现依据元、明两种藏经修改为“肢”。[96]八除处:又称为八除入、八胜处。汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》将其译为“八胜处”。[97]外观色,少善色恶色,彼色除已知、除已见,作如是想:应改为“外观少善色恶色,作如是想:彼色除已知、除已见”。汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“外观少许好、丑之诸色,如是得‘胜彼[诸色]而知见’之想”。[98]外观色,无量善色恶色:应改为“外观无量善色恶色”。[99]青水华:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“乌摩迦华”。[100]成就波罗衣,熟捣磨碾:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“磨碾两面之波罗衣”。波罗衣,指来自波罗地区的衣物,在古印度质地优良且价格昂贵。[101]频头歌罗华:应改为“加尼歌罗华”,《长阿含十报法经》卷下译作“加尼华”,汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“羯尼迦华”。加尼,是一种生长在印度的香树,春季开花,花香浓郁。[102]加尼歌罗华:又称为加尼花,但应写作“频头歌罗华”,汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“般豆时婆迦华”。频头歌罗华,又称为频头迦罗华,是一种绛色花。[103]十一切处:又称为十一切入处、十一切入、十遍处,指通过地、水、火、风、青、黄、赤、白、无量空、无量识等十遍所修得的十种禅定。[104]无量地处,修一思惟,上下诸方不二:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“了解地偏,于上下、四方是无二无量”。[105]有四断,云何为四?有断乐迟,有断乐速,有断苦迟,有断苦速:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“有四行,何等为四行耶?即苦迟通行、苦速通行、乐迟通行、乐速通行”。《长阿含·九·众集经》译作“苦迟得、苦速得、乐迟得、乐速得”,合称为“四道”。《佛说大集法门经》卷上译作“苦迟缓神通、苦速疾神通、乐迟缓神通、乐速疾神通”,合称为“四神通道”。论典中又合称为四行、四通、四通行、四行迹。这四种道中,因修行者是否获得根本定而有苦、乐之行道,因修行者根器的利钝而有速、迟之行道,如此总共有四种道。[106]中:此段文字后高丽藏原有“若有断乐欲若有人习此法初无厌足若复有人习饮酒者初无厌足若复有人修习睡眠初无厌足是谓比丘若人有习此三法者初无厌足亦复不能至灭尽处是故诸比丘常当舍离此三法不亲近之如是诸比丘当作是学尔时诸比丘闻佛所说欢喜奉行供养三善根三痛三覆露相法三不觉爱敬无厌足”等一百二十一字,现依据碛砂藏删除。其中的“若有人习此法初无厌足……爱敬无厌足”等一百十六字与本经文意不符,而是同于《增一阿含·三供养品·第十经》的经文,属于误置于此。[107]于中若有断乐迟者,是乐迟故,说下贱……乃至天人亦称广布:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“于此四行中,乐速通行者为最胜。诸比丘!有如是行之有情。诸比丘!连有如是行之有情亦有变异、变易。诸比丘!如是观,有闻之圣弟子乃厌患于此,厌患此最胜而离贪,况于下贱者”。[108]是谓第一清净说,施设最第一……乃至得非有想非无想处成就游:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》译作“诸比丘!于诸异学之成见中,所谓‘若无我无我所,则将无我无我所’者,为最胜”。诸位比丘!如果有人有这样的见解,那么可以期待‘那些对各种存在毫无厌倦的人不应有这样的人,那些厌倦各种存在灭除的人也不应有这样的人’。诸位比丘!确实存在这样的有情众生。诸位比丘!即便如此有情众生也会经历变化和改变。诸位比丘!以这种观点来看,一个有听闻能力的圣弟子将会对此感到厌恶,对这种最殊胜的境界也感到厌恶并脱离贪欲,更何况是对较低层次的事物呢!诸位比丘!有一类沙门和婆罗门,他们主张胜义上的清净。诸位比丘!在这些主张胜义清净的人当中,那些能够超越无所有处,并且完全达到非想非非想处的人被认为是最高尚的。认识到这一点,并通过现证来宣讲它。诸位比丘!确实存在这样说法的有情众生。诸位比丘!即便是这样的说法者也会经历变化和改变。诸位比丘!以这种观点来看,一个有听闻能力的圣弟子将会对此感到厌恶,对这种最殊胜的境界也感到厌恶并脱离贪欲,更何况是对较低层次的事物呢!”[109]这是第一种清净的阐述,最首要的……在道上的阐述:以上句子在高丽藏中原位于“有四种断,什么是四种断?有一种断乐迟”之前,现在根据汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》将其移到此处。[110]这是在现世中第一种,追求通往涅槃的方式,在现世中最优先设置涅槃……得到息止、止息、灭尽、涅槃:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·拘萨罗(一)》将其译作“诸位比丘!有一类沙门和婆罗门,主张胜义现世涅槃。诸位比丘!在这些主张胜义现世涅槃的人当中,如实知道六触处的生起、灭尽、滋味、过患、解脱而不执着的人是最优的。诸位比丘!我就是这样讲的,这样演说的,有一类沙门和婆罗门以不存在、空虚、虚妄、非实的方式诽谤:‘沙门瞿昙,不主张对于欲望的全面认知,不主张对于色的全面认知,不主张对于感受的全面认知。’诸位比丘!我主张对于欲望的全面认知,主张对于色的全面认知,主张对于感受的全面认知,在现世中无欲、寂静、清凉,主张无执着的般涅槃。”“这是在现世中第一种,追求通往涅槃的方式”,意思是说在现世中追求通往涅槃的方式是最优的。[111]“如果有迅速断除快乐的人,由于这种迅速断除快乐,这种断除也被认为是较低的……甚至天界和人间也广泛传播”、“我如是说,诸位沙门、梵志虚伪妄言,不善不真……欢喜奉行”:高丽藏原本没有这二百十三字,现在依据碛砂藏补上。“欢喜奉行”,这句话之后高丽藏原本还有“第一得经第四竟(一千三百七十一字)中阿含经卷第五十九(一万七百七十二字)(第五后诵)”等三十六字。[112]爱生经:高丽藏原本作“例品爱生经第五(第五后诵)”等十一字。[113]不能饮食,不着衣裳,亦不涂香,但至冢哭,忆儿卧处:汉译《南传大藏经·中部经典三·爱生经》译作“彼不思家业,不思饮食,彼行至墓前悲泣言:‘吾儿!居何处耶?吾儿!居何处耶?’”《增一阿含·利养品·第三经》译作“便生狂惑,周旋往来,不停一处,若见人时,便作是语:‘颇有见我儿乎?’”《生经·十五·佛说子命过经》译作“狂乱失志,奔走门户、中庭、街路求子:‘愿来见我,当于何所得睹汝形?’”《佛说婆罗门子命终爱念不离经》译作“亦不能食,亦不能饮,亦不着衣,亦不涂香,但至冢间而啼泣,彼啼泣忆念在抱上”。[114]共同问候后坐下:汉译《南传大藏经·中部经典三·爱生经》译作“敬礼世尊,坐于一面”,《增一阿含·利养品·第三经》译作“在一面住”,《生经·十五·佛说子命过经》译作“默然立前”,《佛说婆罗门子命终爱念不离经》译作“面相慰劳……彼婆罗门却坐一面”。[115]座位:高丽藏原本作“坐”,现在依据宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文相同。[116]当时,胜林在其门前有许多孩童正在玩博戏:汉译《南传大藏经·中部经典三·爱生经》译作“时有众多之赌博者,于离世尊之不远处为博奕戏”,《增一阿含·利养品·第三经》译作“当于尔时,去舍卫城不远,有众多人而共博戏”,《佛说婆罗门子命终爱念不离经》译作“彼时,祇桓门外有诸戏人共戏”。胜林,即祇树园,原为祇陀太子所有,后来由给孤独长者用重金购下献给僧团。[117]末利:又作摩利、摩利迦,意译为胜鬘。汉译经典中提到,这位女子原本是一名婢女,后来因为以饭食供养佛陀的功德而摆脱了婢女的身份,成为拘萨罗国波斯匿王的夫人。她生下了毗流离太子和后来成为阿逾阇国王妃的胜鬘夫人(与她的母亲末利夫人同名)。这种说法似乎将末利夫人与雨日盖夫人的某些事实混淆在一起了。(详见本经中关于雨日盖的注释。[118])
上一章 下一章