中阿含经(下册) - 第52章

上一章 下一章 首页
[107] 圣:此字后高丽藏原有一“求”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[108] 弊魔:又作陂旬、波旬,意译为杀者、恶物,是欲界天魔之名,经典中又常称作“魔波旬”。
[109] 自在弊魔:意为让弊魔自在处置(彼)。在,高丽藏原作“作”,今依本经下文改为“在”。
[110] 羂:绳套。
[111] 在:高丽藏原作“作”,今依本经下文改为“在”。
[112] 在:高丽藏原作“作”,今依本经下文改为“在”。
[113] 在:高丽藏原作“作”,今依本经下文改为“在”。
[114] 不:此字后高丽藏原有一“见”字,今依明藏删去。
[115] 五盖、心秽慧羸:意为导致心生污秽、慧力减弱的五盖。
[116] 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改为“集”。本经下文同。
[117] 坐:高丽藏原作“伏”,今依宋、元、明三种藏经改为“坐”。
[118] 坐:高丽藏原作“伏”,今依宋、元、明三种藏经改为“坐”。
[119] 行:此字后高丽藏原有“罗摩经第三竟(四千一百二十一字)”等十四字。
[120] 五下分结经:高丽藏原作“中阿含晡利多品五下分结经第四(第五后诵)”等十八字。
[121] 五下分结:指贪欲、嗔恚、身见、戒取、疑等五种欲界烦恼,相对于上界的色界、无色界烦恼,因此称为“五下分结”。
[122] 鬖童子:比丘之名,舍卫城人,随佛出家后证得阿罗汉果。摩罗迦舅和摩罗迦舅的故事
摩罗迦舅在佛教经典中有不同的称呼,《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦大经》中被称为“摩罗迦子”,而《杂阿含·三一二经》中则称为“摩罗迦舅”。[123]
在文本中,“坐”字原本写作“坐”,依据宋、元、明三种藏经的版本,现改为“座”。[124]
“欲”字原本出现在“恚”字之后,现在依据宋、元、明三种藏经的版本,将其移至当前位置。[125]
身见、戒取、疑:身见,又称为有身见或萨迦耶见,是对五蕴产生我见或我所见。戒取,又称为戒禁取,基于错误的分别,认为坚持某些不当的戒律能够得到清净和解脱。《俱舍论》第十九卷提到:“对于非因道,却认为是因道,这一切总称为戒禁取。”疑,是指对四圣谛、三宝等持有怀疑和犹豫的态度。[126]
然而,由于其本质的影响,说“欲使”:《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦大经》翻译为“彼但有欲贪随眠潜在之”。[127]
实:又称为坚或坚实,指的是实木或坚材。《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦大经》翻译为“坚实心材”。[128]
如果有人不能先截断根茎而获得果实,这是不可能的:要想得到坚实的木材,必须先截断根部和茎部,否则无法得到。因此,经文中这样表述。《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦大经》翻译为“不截皮材、不截肤材而可截[取]心材者,无有是处也”。[129]
如果有一个人觉悟、灭除烦恼并达到涅槃:《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦大经》翻译为“凡为灭有身见而说法时”。[130]
有:高丽藏原本没有这个字,现在依据宋、元、明三种藏经补充。[131]
椑:椭圆。[132]
离定:又称为离生喜乐地,即初禅。[133]
观觉兴衰:《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦大经》翻译为“随观彼等诸法如无常、如苦、如疾、如癌、如箭、如痛、如病、如敌、如坏、如空、如无我”。[134]
必定会进步并得到更寂静的地方:意思是必定会进步并达到更宁静的状态。《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦大经》翻译为“以彼法爱,以彼法喜,由五下分结之灭尽成为化生者,从彼界成为般涅槃者、不还来者”。[135]
静:高丽藏原本写作“靖”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[136]
空:高丽藏原本写作“室”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[137]
空:高丽藏原本没有这个字,现依据圣藏补充。[138]
擗:掰。[139]
依:这里指本经前面提到的所依之道、所依之迹。[140]
人有胜如:《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦大经》翻译为“彼等之根差别性”。[141]
修道便有精粗:《南传大藏经·中部经典二·摩罗迦大经》翻译为“一类比丘为心解脱者,或一类[比丘]为慧解脱者”。[142]
行:此句后面,高丽藏原本有“五下分结经第四竟(二千三百二十六字)”等十六字。[143]
心秽经:高丽藏原本写作“中阿含晡利多品心秽经第五”等十二字。[144]
什么是不能拔除心中的五种污秽……这指的是梵行:《南传大藏经·中部经典一·心荒芜经》翻译为“何者是未舍五种心之荒芜者耶?诸比丘!于此,言比丘对师有疑、犹豫、心不决定、又不专精;若比丘对师有疑、犹豫、心不决定、又不专精者,彼心即不向于热心、专念、坚忍、精进;如是,其心不向于热心、专念、坚忍、精进者,对于彼,此是第一心之荒芜而未舍离者也。诸比丘!复有比丘对法……对僧伽……对学……对于同行者持反感、怀不快之念,而受其苦,生不利之感;若比丘对于同行者持反感、怀不快之念,而受其苦,生不利之感者,彼心即不向于热心、专念、坚忍、精进;如是,其心不向于热心、专念、坚忍、精进者,对于彼,此是第五心之荒芜未舍离者也”,《增一阿含·非常品·第四经》翻译为“云何心五弊而不断?于是,比丘有狐疑心于如来所,亦不解脱,亦不入其正法,彼人心不在讽诵,是谓斯比丘心弊不断。复次,比丘有疑心于正法,亦不解脱,亦不入其正法,彼人亦不讽诵,是谓斯人心弊不断。复次,比丘有疑心于圣众,亦不解脱,亦不施意向和合众,亦复不在道品法中,是谓斯比丘心弊不断。”其次,比丘如果触犯了戒律并且不自我反省悔过,那么这位比丘已经触犯了戒律却不去悔改,也不用心致力于修习道品,这就是说这位比丘的内心烦恼无法断除。再次,比丘心意不定却修行梵行:我凭借这种梵行的功德,能够升入天堂或者成为神祇。然而这位比丘以此心态修行梵行,他的心并不专注在道品之中,甚至已经脱离了道品,这就是说他的内心烦恼并未断除。”寂静,高丽藏原本写作“靖”,现在依据宋、元、明三种藏经改正,本经下文相同。[145]摇动:高丽藏原本写作“调”,现在依据元、明两种藏经改正。本经下文相同。[146]什么是心中五种束缚未能解开呢?或许有人自身未能摆脱染着、欲望、爱恋、渴求……欲望……言说……聚会……因所得甚少而……认为进步……:汉译《南传大藏经·中部经典一·心荒芜经》译作“哪些是未断除五种心之束缚呢?诸位比丘!在此,一位比丘对于欲望,未能去除贪恋,未能去除欲望,未能去除爱恋,未能去除渴望,未能去除烦忧,未能去除渴爱;如果比丘对于欲望,未能去除贪恋,未能去除欲望,未能去除爱恋,未能去除渴望,未能去除烦忧,未能去除渴爱的话,他的心就不会趋向于热心、专注、坚韧、精进;像这样,他的心不会趋向于热心、专注、坚韧、精进的话,对于那位比丘来说,这是第一个心之束缚未被断除的情况。诸位比丘!再者,有比丘对于身体……对于色法……有比丘随其所欲,沉溺于饱食、床座之乐、横卧之乐、睡眠之乐而生活……有比丘为了追求天界而修行梵行,即依靠此戒律、行为、苦行或梵行,或为升天者;如果比丘为了追求天界而修行梵行的话:依靠此戒律、行为、苦行或梵行,或为升天者,他的心就不会趋向于热心、专注、坚韧、精进;像这样,他的心不会趋向于热心、专注、坚韧、精进的话,对于那位比丘来说,这是第五个心之束缚未被断除的情况。”《增一阿含·非常品·第四经》译作“比丘为何五种结未断?于是,比丘懒惰、不求方便,这位比丘已经懒惰、不求方便,这就是说这位比丘的心结未断。再次,比丘经常喜好妄想、贪睡,这位比丘已经喜好妄想、贪睡,这就是说这位比丘的第二个心结未断。再次,比丘心意不定、经常喜好混乱,这位比丘已经混乱不定,这就是说这位比丘的第三个心结未断。再次,比丘感官门未定,这位比丘已经感官门未定,这就是说这位比丘的第四个心结未断。再次,比丘经常喜欢在市井中,而不喜欢在安静的地方,这就是说这位比丘的第五个心结未断。”[147]修行欲定心成就断如意足……堪任第五:汉译《南传大藏经·中部经典一·心荒芜经》译作“他依靠定力与精进修行,从而成就如意足;依靠精进与定力,得以成就如意足;他的心依靠定力与精进修行,得以成就如意足;他通过思惟定力与精进修行,得以成就如意足:在第五上勤勉。”[148]鸡即使放纵:汉译《南传大藏经·中部经典一·心荒芜经》译作“那只母鸡虽然没有生起这样的愿望:‘唉!我的雏鸡们,要迅速用爪尖或用嘴啄破蛋壳安全出生。’”《增一阿含·非常品·第四经》译作“那只鸡虽然生起这样的念头:让我的鸡仔完全不能成功。”[149]:指嘴喙。[150]第一:指本经前文所说的“自安隐出”。[151]行:此字后高丽藏原本有“心秽经第五竟(一千三百九十九字)中阿含经卷第五十六(七千八百四十六字)(第五后诵)”等三十五字。[152]箭毛经(上):高丽藏原本写作“晡利多品箭毛经第六(第五后诵)”等十三字。上,高丽藏原本没有此字,现在依据明藏补上。[153]迦:高丽藏原本写作“伽”,现在依据明藏改正。[154]孔雀林异学园:这个园林位于王舍城外,是外道游历者的聚集地,又因园内多养孔雀,因此得名。汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》译作“孔雀林普行者园”。[155]箭毛:为外道宗主之一,本经下文又译作“优陀夷”,汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》译作“善生优陀夷”。[156]畜生之论:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》译作“有无之论”,汉译《南传大藏经·中部经典三·沙门文祁子经》译作“无益徒劳之论议”,《中阿含·二六·瞿尼师经》译作“畜生论”,《中阿含·一〇四·优昙婆逻经》译作“鸟论”,又《长阿含·八·散陀那经》译作“遮道浊乱之言”。[157]随即从座位起身,袒露右肩,双手合十面向佛陀:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》没有这段内容。座位,高丽藏原本写作“坐”,现依照宋、元、明三种藏经改为“座”。[158]鸯伽摩竭陀国人:当时,鸯伽国与摩竭陀国在政治上相互联合,因此经文中合并称为“鸯伽摩竭陀国人”。[159]不兰迦叶……摩息迦利瞿舍利子……娑若鞞罗迟子……尼揵亲子……波复迦旃……阿夷哆鸡舍剑婆利:上述六人是佛陀时代著名的六大外道,各自拥有不少信徒。不兰迦叶,又被称为富兰那迦叶、富兰迦叶,据说有五百弟子,他否认道德和善恶业的存在。摩息迦利瞿舍利子,又被称为末迦梨瞿舍利子、末伽梨瞿舍利,是一个无因论者,认为所有事物都是按照其自然本性结合和变化的。娑若鞞罗迟子,又被称为先阇那毗罗胝子、散若毗罗梨子,是一个捕鳗论者,认为所有事物都是不确定的,舍利弗曾是他的弟子。尼揵亲子,又被称为尼揵陀若提子、尼揵若提子、尼乾子、尼揵子,意为“离系亲子”,苦行外道,耆那教的复兴祖师,认为苦行可以净化身心并引导解脱。波复迦旃,又被称为迦罗拘陀迦梅延、波浮陀伽旃延,是一个定命论者,认为所有有情众生经过定量定劫的轮回后会自然解脱。阿夷哆鸡舍剑婆利,又被称为阿耆多翅舍钦婆罗、阿夷多翅舍钦婆罗,是一个断灭论者,认为所有事物最终都会归于四大而成为空。参见《长阿含·二七·沙门果经》。[160]法骂所骂:意思是骂他们的师父所传授的法,从而骂到师父本人。[161]这完全不可接受、不相符:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“你不知道这个法、律,我知道这个法、律。你为何不知道这个法、律呢?你行为不正,我行为端正。我的言论是相应的,你的言论是不相应的。你应该先说的却后说,应该后说的却先说。你的主张被掩盖,你的言论被反驳,你处于劣势,为了摆脱你的言论,你应该去云游四方。或许你可以自己明白。”[162]话还没说完,就离开了:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“许多弟子反驳后离开。”[163]打鼾发出声音:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“咳嗽”。[164]燕坐:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“远离”。[165]我所穿的衣服,随圣人的力量被割裂,染上污秽的颜色,这样的圣衣被染上了污秽的颜色:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“我有时穿着由粗线编织的居士衣服。”[166]所弃舍的粪扫之衣:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“粪扫衣、粗衣,由坟场、垃圾堆、店铺前收集的旧物、布片制成僧伽梨衣穿着。”[167]我吃精米,没有成熟的,无量杂味:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“我有时受请(食),除去米饭中的黑粒,食用各种汁液。”,野谷。[168]我吃的量像一鞞罗食,或者半鞞罗:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“我有时食满此钵,或者超过此钵。”鞞罗,即木瓜。[169]拘拖:即钵。[170]露:高丽藏原本写作“覆”,现依照宋、元、明三种藏经改为“露”。[171]我常常与比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷交往:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“我有时与比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、国王、大臣、外道、外道弟子群居。”[172]无上戒:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“增上戒”。[173]世尊行戒、大戒,如所说所作亦然,如所作所说亦然:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“沙门瞿昙使持戒者成就最上戒蕴。”[174]无上智慧:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“增上慧”。[175]世尊行智慧、极大智慧:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“沙门瞿昙使具慧者成就最上慧蕴。”[176]于正法律不可说:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》翻译为“不能以正法论破(世尊)者”。[177] 遍:高丽藏原本写作“游”,现依据宋、元两种藏经进行修改。[178] 有离、非无离:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》译为“说有神变之法,非无神变”。[179] 谓厌爱箭:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》译为“沉于苦、为苦所征服者”。[180] 集:高丽藏原本写作“习”,现依据元、明两种藏经进行修改。本经下文相同。[181] 问我‘苦是苦,集是集,灭是灭,道是道……道是道’:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷大经》译为“问我苦圣谛,我应问而为彼等解答苦圣谛,解答彼等之问而令得满足。彼等问我苦集、苦灭、苦灭道圣谛,我应问而为彼等解答苦灭道圣谛,解答彼等之问而使满足”。[182] 座:高丽藏原本写作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经进行修改。[183] 行:此字之后高丽藏原本有“箭毛经第六竟(二千八百七字)”等十二字。[184] 箭毛经(下):高丽藏原本写作“中阿含晡利多品箭毛经第七”等十二字。下,高丽藏原本无此字,现依据明藏补充。[185] 迦:高丽藏原本写作“加”,现依据宋、元、明三种藏经进行修改。[186] 座:高丽藏原本写作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经进行修改。本经下文相同。[187] ‘我有策虑、有思惟……无余知、无余见’:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译为“昔日有知一切、见一切、自认无余知见之人,自谓:‘我行住眠宿,常恒知见现于前。’”萨云然,意为一切知者。[188] 汝有策虑、有思惟……无余知、无余见:应改为“谁说实有萨云然,一切知、一切见,无余知、无余见:‘我有策虑、有思惟,住策虑地、住思惟地,有智慧,有辩才。’”参见本经上一注释。本经下文亦随顺理解。[189] 不兰迦叶……摩息迦利瞿舍利子……娑若鞞罗迟子……尼揵亲子……波复迦旃……阿夷哆鸡舍剑婆利:参见《中阿含·二〇七·箭毛经(上)》注释。汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》单作“尼乾子”。[190] 成劫败劫……成败劫:成劫,指世界经历二十小劫形成的时期。败劫,又作坏劫,指世界经历二十小劫败坏的时期。成败劫,指世界经历八十小劫、历经成、住、坏、空的时期,也即一大劫。[191] 飘风鬼:又作旋风鬼、起风鬼,能起旋风、大风,故名。[192] 彼说色过于色,彼色最胜,彼色最上:意谓彼说有彼色超过一切色,彼色为最胜,彼色为最上。汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译为“我自师之教如是:此是最上之色光,此是最上之色光”。[193] 若色更无有色最上、最妙、为最胜也:意谓若彼色外更无有色为最上、最妙、最胜。[194] 问:此字之后高丽藏原本有一个“曰”字,现依据宋、元、明三种藏经删除。[195] 紫磨极妙金精:意谓极妙之紫磨金精。汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译为“琉璃宝珠为清净,玉质殊妙”。另参见《中阿含·二〇九·鞞摩那修经》注释。[196] 太白星:即启明星,又称金星、明星。[197] 曀:云翳。[198] 月殿光:即月光。[199] 日殿光:即日光。[200] 世尊!悔过此说:意谓(我)为此说向世尊悔过。汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译为“世尊为遮是论”。[201] 令我虚妄无所有也:意谓令我知(其说)为虚妄、无所有也。汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译为“方知其说之虚妄,是过失”。[202] 后世一向乐,有一道迹一向作世证:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译为“有一向乐之世界,有理由有其行道可证得其一向乐之世界”。[203] 杂苦:意谓(乐中)杂有苦受。[204] 非为如是杂苦乐道迹作世证耶:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译为“今行乐苦相混之行道,可证得一向乐之世界耶”。[205]五盖、心秽慧羸:意谓令心污秽、智慧衰弱的五种障碍。[206]静:高丽藏原本写作“靖”,现依据宋、元、明三种藏经改为“静”。本经后续内容同样如此。[207]空:高丽藏原本写作“室”,现依据宋、元、明三种藏经改为“空”。本经后续内容同样如此。[208]是谓世一向乐:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译作“实际上,这就是证得始终快乐的理由和方法”。[209]得共彼天戒等、心等、见等也:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译作“与那些生于一直快乐世界的天人共同遵守戒律、心意相同、见解一致”。[210]得第三禅成就游,得共彼天戒等、心等、见等也:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》在此之后还提到第四禅。[211]是谓一道迹一向作世证:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译作“在此范围内,证得一直快乐的世界”。[212]比丘者乐灭苦灭,喜忧本已灭,不苦不乐,舍念清净,得第四禅成就游:汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》中相对应的部分提到了四基础禅、六神通等。[213]尊今应作师时,欲为沙门瞿昙作弟子耶?尊不应作师时,为沙门瞿昙作弟子也:意指尊者现在作为我们的老师,是否还想成为沙门瞿昙的弟子呢?如果尊者不再作为我们的老师,那么可以成为沙门瞿昙的弟子。汉译《南传大藏经·中部经典三·善生优陀夷小经》译作“尊者优陀夷!不要依沙门瞿昙修行。尊者优陀夷!身为导师的人,不应过弟子的生活”。[214]行:此处高丽藏原本有“箭毛经第七竟(三千八百三十字)”等十三字。[215]鞞摩那修经:高丽藏原本作“中阿含晡利多品鞞摩那修经第八(第五后诵)”等十八字。[216]鞞摩那修:外道游行者的名称,《佛说鞞摩肃经》译作“鞞摩肃”。[217]最色:汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞摩那修经》译作“这是最上的色光”,《佛说鞞摩肃经》译作“形色极其美妙”。[218]迦旃:外道游行者鞞摩那修的姓氏,汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞摩那修经》与《佛说鞞摩肃经》皆译作“迦旃延”。[219]耶:高丽藏原本作“也”,现依据宋、元、明三种藏经改为“耶”。[220]若色更无有色最上、最妙、最胜:意指如果这种颜色之外没有其他颜色更为上乘、美妙、优越。[221]紫磨极妙金精:指极为美妙的紫磨金精。紫磨金精,又称阎浮檀、阎浮檀金,指流经阎浮树之间的河流所产的沙金,此金赤黄色并带有紫焰光泽,是金中的上品。汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞摩那修经》译作“琉璃宝珠为清净,玉质殊妙”,《佛说鞞摩肃经》译作“阎浮檀金”。[222]曀:云翳。[223]月殿光:即月光。[224]耀:高丽藏原本作“曜”,现依据本经前后文改为“耀”。[225]日殿光:即日光。[226]念、爱:高丽藏原本作“令乐”,现依据宋、元、明三种藏经改为“念、爱”。[227]彼于此色最胜、最上:意指彼以此色为最胜、最上。《佛说鞞摩肃经》译作“是彼色最为美妙、最为上乘”。[228]欲乐、欲乐第一:汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞摩那修经》译作“由诸欲生欲乐、由欲乐生最上欲乐”,《佛说鞞摩肃经》译作“说淫乐、求淫乐”。[229]欲诬谤世尊,欲堕世尊:汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞摩那修经》译作“骂詈世尊,毁谤世尊”,《佛说鞞摩肃经》译作“说世尊、诽世尊、骂世尊”。[230]彼应如是说:置世前际,置世后际:汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞摩那修经》译作“这是正当的呵责”。[231]炯:高丽藏原本作“洞”,现依据宋、元、明三种藏经改为“炯”。[232]法眼:又称为法眼净、净法眼,指的是如实知见佛法的观慧。[233]愿得从佛出家学道,受具足,得比丘,行梵行:汉译《南传大藏经·中部经典三·鞞摩那修经》译作“自今日以后,愿我终生归依而为优婆塞,得予受持”,因此在巴利文本中也没有本经后文中提到的阿罗汉内容。[234] 行:此字后高丽藏原本附有“鞞摩那修经第八竟(二千一百四十七字),中阿含经卷第五十七(八千七百八十四字)(第五后诵)”等三十七字。
上一章 下一章