[20] 高广大床:又作高大床,《增一阿含·高幢品·第六经》中佛说“所谓高广之床,金、银、象牙之床,或角床、佛座、辟支佛座、阿罗汉座、诸尊师座”。高,超如来八指(约一尺六寸)为高,妙好、奢华亦为高。
[21] 歌舞倡伎:泛指世间人唱歌、跳舞、奏乐、杂耍等种种娱乐活动。倡伎,指以歌舞杂戏娱人的男女艺人。
[22] 离非时食、断非时食,一食,不夜食,乐于时食:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·毗舍佉》译作“为一食,不夜食,离非时食”,《佛说斋经》译作“奉法时食,食少节身,过日中后不复食”,《优陂夷隋舍迦经》译作“日中及食,日中已后至明不得复食,得饮蜜浆”,《佛说八关斋经》译作“不犯斋,随时食”。
[23] 恶伺:宋藏作“恶思”,《佛说斋经》作“恶意”。
[24] 静:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[25] 众:音译作“僧伽”,简称“僧”,指僧团。
[26] 阿罗诃真人趣、阿罗诃果证……须陀洹果证:《中阿含·一二八·优婆塞经》译作“阿罗诃、趣阿罗诃……阿那含、趣阿那含……斯陀含、趣斯陀含……须陀洹、趣须陀洹”,又分别新译作阿罗汉向、阿罗汉、阿那含向、阿那含、斯陀含向、斯陀含、须陀洹向、须陀洹。向,趣向。其中,阿罗诃真人趣、阿那含趣、斯陀含趣、须陀洹趣合称四向,阿罗诃果证、阿那含果证、斯陀含果证、须陀洹果证合称四果。
[27] 四双人八辈圣士:又译作四双八辈、四双、八辈,指四果与四向。
[28] 解脱智见:新译作“解脱知见”。智见,高丽藏原作“见智”,今依宋、元、明三种藏经改,本经下文同。
[29] 可呼、可请、可供养、可奉事、可敬重:《中阿含·一二八·优婆塞经》译作“可敬可重,可奉可供”,《佛说斋经》作“为圣德,为行具,当为叉手”。
[30] 四王天……三十三天……焰摩天……兜率陀天……化乐天……他化乐天:以上诸天合称为六欲天,参见《中阿含·八·七日经》注释。陀,高丽藏原作“哆”,今依宋、元、明三种藏经改。
[31] 犹如上色金,生垢不净:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·七十》译作“犹如是有垢之金矿”。
[32] 陀:高丽藏原作“多”,今依宋、元、明三种藏经改。
[33] 一者鸯迦、二者摩竭陀……十六剑浮:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·七十》译作“鸯伽、摩揭陀、迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、番伽、拘楼、般遮罗、婆蹉、首罗先那、阿湿摩伽、阿槃提、健陀罗、剑蒲阇”,《优陂夷隋舍迦经》译作“一者名鸯迦、二者名摩竭、三者名迦夷、四者名拘薛罗、五者名鸠溜、六者名般阇荼、七者名阿波耶、八者名阿洹提渝、九者名脂提渝、十者名越祇渝、十一者名速摩、十二者名速赖咤、十三者名越蹉、十四者名末罗、十五者名渝匿、十六者名剑善提”,《长阿含·四·阇尼沙经》译作“鸯伽国、摩竭国、迦尸国、居萨罗国、拔祇国、末罗国、支提国、拔沙国、居楼国、般阇罗国、颇漯波国、阿般提国、婆蹉国、苏罗婆国、乾陀罗国、剑洴沙国”。
[34] 金银、摩尼……琁珠:以上皆为珍宝。壤伽,即车渠,大正藏作“壤伽”,宋藏作“儴佉”,元、明二藏作“蠰伽”。蝳蝐,又作“蝳瑁”、“玳瑁”。另参见《中阿含·三五·阿修罗经》与《中阿含·一三六·商人求财经》。琁,高丽藏原作“旋”,今依宋、元、明三种藏经改。[35]他们全都遵守圣洁的八支戒律,却未能达到其中十六分之一的价值:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·七十》翻译为“却不值于成就八支布萨之十六分之一”。此处“皆”字,高丽藏原作“比丘”,现依据元、明两种藏经改为“皆”。[36]天王:高丽藏原作“天王”,现依据宋、元、明三种藏经改为“王天”。[37]陀:高丽藏原作“哆”,现依据宋、元、明三种藏经改为“陀”。[38]从今开始,我终生持守圣洁的八支戒律:《佛说斋经》翻译为“从今以后,每月六次斋戒”。[39]善受:高丽藏原本没有这两个字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[40]稽首:高丽藏原作“稽首稽首”,现依据宋、元、明三种藏经改为“稽首”。[41]行:此字之后,高丽藏原本有“持斋经第一竟(四千四十九字)”等十二字。[42]晡利多经:高丽藏原本作“中阿含晡利多品晡利多经第二(第五后诵)”等十七字。[43]佛陀游历到那难大,在波和利园中:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“世尊住鸯崛多罗波国之水处”。那难大是地名,又译为那烂陀、那难陀、那兰陀、阿兰陀,意译为施无厌,大约位于今印度比哈尔邦巴腊贡地区。波婆离,又译为波波利菴婆、波婆利掩。[44]晡利多:居士的名字,汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“哺多利”。[45]游:此字之后,高丽藏原本有一个“从”字,现依据宋、元、明三种藏经删除。[46]你有居士般的相貌标志:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“实由汝之外观、特征、相貌等有如居士而然也”。标,高丽藏原作“幖”,现依据元、明两种藏经改为“标”,本经下文同。[47]依离邪淫、断邪淫:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“依止不离间语,离间语当舍断”。[48]贪著……害恚……憎嫉恼:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“贪求、贪欲……毁呰、嗔恚……忿怒、懊恼”。[49]增上慢:对于胜法未证而自认为已证。[50]耶:高丽藏原本没有这个字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[51]还有八支戒律可以断绝世俗事务而得证:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“于圣者之法律,以一切处、以一切地方皆成为断绝俗事者也”。[52]此一切世间饮食永远尽灭无余:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“灭尽一切世间利、得无余也”。[53]鵄:同“鸱”,指鹞鹰。[54]肢:高丽藏原作“支”,现依据元、明两种藏经改为“肢”,本经下文同。[55]寤:高丽藏原作“悟”,现依据明藏改为“寤”,本经下文同。[56]假借:借用。[57]物主:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“[债]主”。[58]非:依据本经前后文意,应改为“乃”。[59]静:高丽藏原作“靖”,现依据宋、元、明三种藏经改为“静”。[60]空:高丽藏原作“室”,宋、元、明三种藏经作“定”,现依据《中阿含·二·昼度树经》改为“空”。[61]集:高丽藏原作“习”,现依据元、明两种藏经改为“集”。本经下文同。[62]我当时,其实并无智慧而误以为有智慧……奉事如智慧人:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“我等前于外道出家,对凡庸者思为殊胜者之沙门而以殊胜食供养之,对凡庸者之沙门于殊胜处安置之”。[63]智:此字之后高丽藏原本有一个“慧”字,现依据宋、元、明三种藏经删除。[64]诸比丘众及世尊弟子,此实有智……奉事智慧人也:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“诸比丘为殊胜也,对殊胜沙门以殊胜食供养之,对殊胜沙门以殊胜处安置之”。[65]我:此字之后高丽藏原本有一个“从”字,现依据宋、元、明三种藏经删除。[66]行:此字之后高丽藏原本有“晡利多经第二竟(三千六百四十二字)中阿含经卷第五十五(七千六百九十一字)(第五后诵)”等三十六字。[67]罗摩经:高丽藏原本作“晡利多品罗摩经第三(第五后诵)”等十三字。[68] 阿夷罗婆提:河流名称,又称阿脂罗婆提、阿夷罗跋提、阿恃多伐底、伊罗跋提,意为水流缓慢,或者说是富含黄金的河流。据《阿毗昙毗婆沙论》卷二记载,此河是恒河的支流之一。
[69] 户钥:即锁和钥匙。
[70] 罗摩:梵文名字,意为游戏、嬉戏。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》中译为“兰摩伽”。
[71] 謦欬:咳嗽。此处指为了发出声音示意他人而故意咳嗽。
[72] 有一实病法,求病法:意即存在一种真实的疾病法则,并且寻求这种疾病法则。
[73] 污:高丽藏原本写作“法”,现依据宋、元、明三种藏经修正。
[74] 有一作是念:我自实病法,无辜求病法:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“于此有一人,自生法而知于生法之患”。
[75] 我时年少童子,清净青发,盛年年二十九:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“予于少壮、有漆黑之发、充满蓬勃朝气与活力青年之青春人生”。
[76] 父母啼哭,诸亲不乐,我剃除须发:意味着尽管父母哭泣、亲属不悦,但我依然剃掉了胡须和头发。
[77] 护身命清净,护口意命清净:《中阿含·一四四·算数目揵连经》译为“身护命清净,口、意护命清净”,汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译为“须为具戒者,守护别解脱律仪,住于具足正行与行处,见微罪亦怖畏,受持为学学处”,《佛说数经》译为“身行等净其行,口意等净其行”,《中阿含·一九八·调御地经》译为“当护身及命清净,当护口意及命清净”。命清净,又称为命行清净或活命清净,指的是以正命生活。
[78] 阿罗罗伽罗摩:外道仙人的名字,又称为阿啰拏迦罗摩、阿蓝迦蓝、阿罗逻迦蓝、阿罗逻、阿蓝、罗迦蓝、迦罗摩、迦兰、伽蓝、阿兰,意为懒惰,是数论派学者,在当时的六师外道中享有盛誉。他达到了无所有处定,释迦太子曾跟随他学习禅定,后来他在释迦佛之前去世。
[79] 阿罗罗:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“尊者迦罗摩”。
[80] 静:高丽藏原本写作“靖”,现依据宋、元、明三种藏经修正。本经下文相同。
[81] 伽:高丽藏原本写作“加”,现依据宋、元、明三种藏经修正。本经下文相同。
[82] 这就是阿罗罗伽罗摩师所在之处,我和他平起平坐,给予最高的尊敬、最深的供养以及最大的欢喜:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“如是吾师者阿罗罗迦罗摩,置弟子予与自己同等,对予以最上恭敬、尊崇”。
[83] 郁陀罗罗摩子:又称为优蓝弗、郁头蓝弗、郁陀伽、优陀罗罗摩子、郁陀罗伽,意为猛喜、极喜。他是外道之一,获得了非想非非想处定,拥有五种神通。他曾飞入王宫,后来失去定力,步行回到山上。释迦太子曾跟随他学习禅定,他在释迦佛之前去世。
[84] 郁陀罗:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“尊者罗摩子”。
[85] 汝父罗摩:高丽藏原本写作“汝罗摩子”,现依据宋、元、明三种藏经修正。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“罗摩子”,在巴利文本中下文也如此。
[86] 郁陀罗罗摩子同师处,我亦如师,最上恭敬、最上供养、最上欢喜:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“如是郁多迦罗摩子为予之同行者,而且将予以置于师之位,对予以最上恭敬、尊崇”。
[87] 象顶山:山的名字,位于尼连禅河旁边。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》另译为“摩揭陀国”。
[88] 郁鞞罗梵志村,名曰斯那:意思是郁鞞罗地区内有一个梵志村,名叫斯那。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》另译为“入郁卑罗之阇那聚落”。郁鞞罗,聚落的名字,又音译为优楼频螺、沤楼频螺、乌卢频罗、乌卢频螺,意为大勇、苦行林,位于佛陀伽耶之南、尼连禅河边,是佛陀出家后修行苦行的地方。斯那,村庄的名字,意为军、勇。
[89] 觉树:又称为菩提树。
[90] 要不解坐,至得漏尽:意即不得漏尽则不解坐。《中阿含·一五七·黄芦园经》译为“不破正坐,要至漏尽”。[91] 定道品法:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译作“我的解脱不可动摇”。
[92] 无上正尽觉:新译作“无上正等正觉”,音译作“阿耨多罗三藐三菩提”。
[93] 伽:高丽藏原作“加”,今依元、明两种藏经改为“伽”。本经下文同。
[94] 彼人长衰,不闻此法:意为彼人因未听闻此法而长久衰败。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》另作“天性优异”。
[95] 法次法:所证之法名为“法”,修行之道名为“次法”或“随法”,因能随顺所证之法。
[96] 命终已来二七日也:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》另作“昨夜死矣”。
[97] 五比丘:又称五群比丘,指释迦太子在鹿野苑修苦行时的五位随从,也是释尊成道后最早教化的五位比丘。《四分律》中记载这五比丘的名字分别为:憍陈如、婆提、摩诃摩男、婆敷、阿湿鼻。
[98] 波罗仙人住处鹿野园:波罗,又作婆罗奈、波罗那斯、波罗奈斯、波罗奈写,意为江绕城,是中印度古迦尸国的都城,位于摩揭陀国的西北。佛陀最初说法之地鹿野苑就在其中。仙人住处鹿野园,又作仙人住处鹿野苑,位于波罗国的西北,是释迦牟尼佛成道后初转法轮、度化五比丘的地方。《出曜经》卷十四记载,这里是诸神与得道五通之学者游止之所,因此被称为“仙人住处”;又传说过去有婆罗奈国王到此游猎,网获千头鹿,因鹿王哀求而放鹿归山,故此地名为“鹿野苑”。
[99] 波罗加尸都邑:意为加尸都邑中的波罗。加尸,又作伽尸、伽私,意为光,是古印度十六大国之一,位于摩揭陀国之西、拘萨罗之东南。
[100] 异学优陀:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》另作“有邪命外道名郁婆迦”。
[101] 自觉谁称师:意为我是自觉者,谁又能称为我的老师呢?
[102] 邪道径:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译作“旁道”。径,高丽藏原作“经”,今依元、明两种藏经改为“径”。
[103] 于我不堪极妙威德:意为不能承受我的极妙威德,即被我的极妙威德所折服。
[104] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改为“座”。
[105] 卿于我:意为以“卿”称呼我。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译作“以‘尊者’敬称之”。
[106] 卿瞿昙!本如是行、如是道迹、如是苦行……麻油涂体耶:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译作“尊者瞿昙!您以那样的威仪、那样的道、那样的苦行,未能达到超越凡人的最殊胜智慧,如今却放纵懈怠,放弃精进,追求奢侈,如何能够达到超越凡人的最殊胜智慧呢?”
[21] 歌舞倡伎:泛指世间人唱歌、跳舞、奏乐、杂耍等种种娱乐活动。倡伎,指以歌舞杂戏娱人的男女艺人。
[22] 离非时食、断非时食,一食,不夜食,乐于时食:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·毗舍佉》译作“为一食,不夜食,离非时食”,《佛说斋经》译作“奉法时食,食少节身,过日中后不复食”,《优陂夷隋舍迦经》译作“日中及食,日中已后至明不得复食,得饮蜜浆”,《佛说八关斋经》译作“不犯斋,随时食”。
[23] 恶伺:宋藏作“恶思”,《佛说斋经》作“恶意”。
[24] 静:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[25] 众:音译作“僧伽”,简称“僧”,指僧团。
[26] 阿罗诃真人趣、阿罗诃果证……须陀洹果证:《中阿含·一二八·优婆塞经》译作“阿罗诃、趣阿罗诃……阿那含、趣阿那含……斯陀含、趣斯陀含……须陀洹、趣须陀洹”,又分别新译作阿罗汉向、阿罗汉、阿那含向、阿那含、斯陀含向、斯陀含、须陀洹向、须陀洹。向,趣向。其中,阿罗诃真人趣、阿那含趣、斯陀含趣、须陀洹趣合称四向,阿罗诃果证、阿那含果证、斯陀含果证、须陀洹果证合称四果。
[27] 四双人八辈圣士:又译作四双八辈、四双、八辈,指四果与四向。
[28] 解脱智见:新译作“解脱知见”。智见,高丽藏原作“见智”,今依宋、元、明三种藏经改,本经下文同。
[29] 可呼、可请、可供养、可奉事、可敬重:《中阿含·一二八·优婆塞经》译作“可敬可重,可奉可供”,《佛说斋经》作“为圣德,为行具,当为叉手”。
[30] 四王天……三十三天……焰摩天……兜率陀天……化乐天……他化乐天:以上诸天合称为六欲天,参见《中阿含·八·七日经》注释。陀,高丽藏原作“哆”,今依宋、元、明三种藏经改。
[31] 犹如上色金,生垢不净:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·七十》译作“犹如是有垢之金矿”。
[32] 陀:高丽藏原作“多”,今依宋、元、明三种藏经改。
[33] 一者鸯迦、二者摩竭陀……十六剑浮:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·七十》译作“鸯伽、摩揭陀、迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、番伽、拘楼、般遮罗、婆蹉、首罗先那、阿湿摩伽、阿槃提、健陀罗、剑蒲阇”,《优陂夷隋舍迦经》译作“一者名鸯迦、二者名摩竭、三者名迦夷、四者名拘薛罗、五者名鸠溜、六者名般阇荼、七者名阿波耶、八者名阿洹提渝、九者名脂提渝、十者名越祇渝、十一者名速摩、十二者名速赖咤、十三者名越蹉、十四者名末罗、十五者名渝匿、十六者名剑善提”,《长阿含·四·阇尼沙经》译作“鸯伽国、摩竭国、迦尸国、居萨罗国、拔祇国、末罗国、支提国、拔沙国、居楼国、般阇罗国、颇漯波国、阿般提国、婆蹉国、苏罗婆国、乾陀罗国、剑洴沙国”。
[34] 金银、摩尼……琁珠:以上皆为珍宝。壤伽,即车渠,大正藏作“壤伽”,宋藏作“儴佉”,元、明二藏作“蠰伽”。蝳蝐,又作“蝳瑁”、“玳瑁”。另参见《中阿含·三五·阿修罗经》与《中阿含·一三六·商人求财经》。琁,高丽藏原作“旋”,今依宋、元、明三种藏经改。[35]他们全都遵守圣洁的八支戒律,却未能达到其中十六分之一的价值:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·七十》翻译为“却不值于成就八支布萨之十六分之一”。此处“皆”字,高丽藏原作“比丘”,现依据元、明两种藏经改为“皆”。[36]天王:高丽藏原作“天王”,现依据宋、元、明三种藏经改为“王天”。[37]陀:高丽藏原作“哆”,现依据宋、元、明三种藏经改为“陀”。[38]从今开始,我终生持守圣洁的八支戒律:《佛说斋经》翻译为“从今以后,每月六次斋戒”。[39]善受:高丽藏原本没有这两个字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[40]稽首:高丽藏原作“稽首稽首”,现依据宋、元、明三种藏经改为“稽首”。[41]行:此字之后,高丽藏原本有“持斋经第一竟(四千四十九字)”等十二字。[42]晡利多经:高丽藏原本作“中阿含晡利多品晡利多经第二(第五后诵)”等十七字。[43]佛陀游历到那难大,在波和利园中:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“世尊住鸯崛多罗波国之水处”。那难大是地名,又译为那烂陀、那难陀、那兰陀、阿兰陀,意译为施无厌,大约位于今印度比哈尔邦巴腊贡地区。波婆离,又译为波波利菴婆、波婆利掩。[44]晡利多:居士的名字,汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“哺多利”。[45]游:此字之后,高丽藏原本有一个“从”字,现依据宋、元、明三种藏经删除。[46]你有居士般的相貌标志:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“实由汝之外观、特征、相貌等有如居士而然也”。标,高丽藏原作“幖”,现依据元、明两种藏经改为“标”,本经下文同。[47]依离邪淫、断邪淫:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“依止不离间语,离间语当舍断”。[48]贪著……害恚……憎嫉恼:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“贪求、贪欲……毁呰、嗔恚……忿怒、懊恼”。[49]增上慢:对于胜法未证而自认为已证。[50]耶:高丽藏原本没有这个字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[51]还有八支戒律可以断绝世俗事务而得证:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“于圣者之法律,以一切处、以一切地方皆成为断绝俗事者也”。[52]此一切世间饮食永远尽灭无余:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“灭尽一切世间利、得无余也”。[53]鵄:同“鸱”,指鹞鹰。[54]肢:高丽藏原作“支”,现依据元、明两种藏经改为“肢”,本经下文同。[55]寤:高丽藏原作“悟”,现依据明藏改为“寤”,本经下文同。[56]假借:借用。[57]物主:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“[债]主”。[58]非:依据本经前后文意,应改为“乃”。[59]静:高丽藏原作“靖”,现依据宋、元、明三种藏经改为“静”。[60]空:高丽藏原作“室”,宋、元、明三种藏经作“定”,现依据《中阿含·二·昼度树经》改为“空”。[61]集:高丽藏原作“习”,现依据元、明两种藏经改为“集”。本经下文同。[62]我当时,其实并无智慧而误以为有智慧……奉事如智慧人:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“我等前于外道出家,对凡庸者思为殊胜者之沙门而以殊胜食供养之,对凡庸者之沙门于殊胜处安置之”。[63]智:此字之后高丽藏原本有一个“慧”字,现依据宋、元、明三种藏经删除。[64]诸比丘众及世尊弟子,此实有智……奉事智慧人也:汉译《南传大藏经·中部经典二·哺多利经》翻译为“诸比丘为殊胜也,对殊胜沙门以殊胜食供养之,对殊胜沙门以殊胜处安置之”。[65]我:此字之后高丽藏原本有一个“从”字,现依据宋、元、明三种藏经删除。[66]行:此字之后高丽藏原本有“晡利多经第二竟(三千六百四十二字)中阿含经卷第五十五(七千六百九十一字)(第五后诵)”等三十六字。[67]罗摩经:高丽藏原本作“晡利多品罗摩经第三(第五后诵)”等十三字。[68] 阿夷罗婆提:河流名称,又称阿脂罗婆提、阿夷罗跋提、阿恃多伐底、伊罗跋提,意为水流缓慢,或者说是富含黄金的河流。据《阿毗昙毗婆沙论》卷二记载,此河是恒河的支流之一。
[69] 户钥:即锁和钥匙。
[70] 罗摩:梵文名字,意为游戏、嬉戏。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》中译为“兰摩伽”。
[71] 謦欬:咳嗽。此处指为了发出声音示意他人而故意咳嗽。
[72] 有一实病法,求病法:意即存在一种真实的疾病法则,并且寻求这种疾病法则。
[73] 污:高丽藏原本写作“法”,现依据宋、元、明三种藏经修正。
[74] 有一作是念:我自实病法,无辜求病法:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“于此有一人,自生法而知于生法之患”。
[75] 我时年少童子,清净青发,盛年年二十九:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“予于少壮、有漆黑之发、充满蓬勃朝气与活力青年之青春人生”。
[76] 父母啼哭,诸亲不乐,我剃除须发:意味着尽管父母哭泣、亲属不悦,但我依然剃掉了胡须和头发。
[77] 护身命清净,护口意命清净:《中阿含·一四四·算数目揵连经》译为“身护命清净,口、意护命清净”,汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译为“须为具戒者,守护别解脱律仪,住于具足正行与行处,见微罪亦怖畏,受持为学学处”,《佛说数经》译为“身行等净其行,口意等净其行”,《中阿含·一九八·调御地经》译为“当护身及命清净,当护口意及命清净”。命清净,又称为命行清净或活命清净,指的是以正命生活。
[78] 阿罗罗伽罗摩:外道仙人的名字,又称为阿啰拏迦罗摩、阿蓝迦蓝、阿罗逻迦蓝、阿罗逻、阿蓝、罗迦蓝、迦罗摩、迦兰、伽蓝、阿兰,意为懒惰,是数论派学者,在当时的六师外道中享有盛誉。他达到了无所有处定,释迦太子曾跟随他学习禅定,后来他在释迦佛之前去世。
[79] 阿罗罗:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“尊者迦罗摩”。
[80] 静:高丽藏原本写作“靖”,现依据宋、元、明三种藏经修正。本经下文相同。
[81] 伽:高丽藏原本写作“加”,现依据宋、元、明三种藏经修正。本经下文相同。
[82] 这就是阿罗罗伽罗摩师所在之处,我和他平起平坐,给予最高的尊敬、最深的供养以及最大的欢喜:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“如是吾师者阿罗罗迦罗摩,置弟子予与自己同等,对予以最上恭敬、尊崇”。
[83] 郁陀罗罗摩子:又称为优蓝弗、郁头蓝弗、郁陀伽、优陀罗罗摩子、郁陀罗伽,意为猛喜、极喜。他是外道之一,获得了非想非非想处定,拥有五种神通。他曾飞入王宫,后来失去定力,步行回到山上。释迦太子曾跟随他学习禅定,他在释迦佛之前去世。
[84] 郁陀罗:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“尊者罗摩子”。
[85] 汝父罗摩:高丽藏原本写作“汝罗摩子”,现依据宋、元、明三种藏经修正。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“罗摩子”,在巴利文本中下文也如此。
[86] 郁陀罗罗摩子同师处,我亦如师,最上恭敬、最上供养、最上欢喜:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译为“如是郁多迦罗摩子为予之同行者,而且将予以置于师之位,对予以最上恭敬、尊崇”。
[87] 象顶山:山的名字,位于尼连禅河旁边。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》另译为“摩揭陀国”。
[88] 郁鞞罗梵志村,名曰斯那:意思是郁鞞罗地区内有一个梵志村,名叫斯那。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》另译为“入郁卑罗之阇那聚落”。郁鞞罗,聚落的名字,又音译为优楼频螺、沤楼频螺、乌卢频罗、乌卢频螺,意为大勇、苦行林,位于佛陀伽耶之南、尼连禅河边,是佛陀出家后修行苦行的地方。斯那,村庄的名字,意为军、勇。
[89] 觉树:又称为菩提树。
[90] 要不解坐,至得漏尽:意即不得漏尽则不解坐。《中阿含·一五七·黄芦园经》译为“不破正坐,要至漏尽”。[91] 定道品法:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译作“我的解脱不可动摇”。
[92] 无上正尽觉:新译作“无上正等正觉”,音译作“阿耨多罗三藐三菩提”。
[93] 伽:高丽藏原作“加”,今依元、明两种藏经改为“伽”。本经下文同。
[94] 彼人长衰,不闻此法:意为彼人因未听闻此法而长久衰败。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》另作“天性优异”。
[95] 法次法:所证之法名为“法”,修行之道名为“次法”或“随法”,因能随顺所证之法。
[96] 命终已来二七日也:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》另作“昨夜死矣”。
[97] 五比丘:又称五群比丘,指释迦太子在鹿野苑修苦行时的五位随从,也是释尊成道后最早教化的五位比丘。《四分律》中记载这五比丘的名字分别为:憍陈如、婆提、摩诃摩男、婆敷、阿湿鼻。
[98] 波罗仙人住处鹿野园:波罗,又作婆罗奈、波罗那斯、波罗奈斯、波罗奈写,意为江绕城,是中印度古迦尸国的都城,位于摩揭陀国的西北。佛陀最初说法之地鹿野苑就在其中。仙人住处鹿野园,又作仙人住处鹿野苑,位于波罗国的西北,是释迦牟尼佛成道后初转法轮、度化五比丘的地方。《出曜经》卷十四记载,这里是诸神与得道五通之学者游止之所,因此被称为“仙人住处”;又传说过去有婆罗奈国王到此游猎,网获千头鹿,因鹿王哀求而放鹿归山,故此地名为“鹿野苑”。
[99] 波罗加尸都邑:意为加尸都邑中的波罗。加尸,又作伽尸、伽私,意为光,是古印度十六大国之一,位于摩揭陀国之西、拘萨罗之东南。
[100] 异学优陀:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》另作“有邪命外道名郁婆迦”。
[101] 自觉谁称师:意为我是自觉者,谁又能称为我的老师呢?
[102] 邪道径:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译作“旁道”。径,高丽藏原作“经”,今依元、明两种藏经改为“径”。
[103] 于我不堪极妙威德:意为不能承受我的极妙威德,即被我的极妙威德所折服。
[104] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改为“座”。
[105] 卿于我:意为以“卿”称呼我。汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译作“以‘尊者’敬称之”。
[106] 卿瞿昙!本如是行、如是道迹、如是苦行……麻油涂体耶:汉译《南传大藏经·中部经典一·圣求经》译作“尊者瞿昙!您以那样的威仪、那样的道、那样的苦行,未能达到超越凡人的最殊胜智慧,如今却放纵懈怠,放弃精进,追求奢侈,如何能够达到超越凡人的最殊胜智慧呢?”