[294] 此诸行最不可爱,实不可乐,非意所念:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“如是失败即甚大也”。
[295] 彼智慧人有三相智慧标、智慧像:意谓彼智慧人之智慧标、智慧像有三相。汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“此三是贤者的贤者之特征、贤者之特相、贤者之特质也”。
[296] 智慧人说智慧:意谓称为智慧的智慧人。
[297] 耶:高丽藏原作“也”,今依宋、元、明三种藏经改。
[298] 彼所有身妙行、口意妙行……影悬向在地:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“种种之身善行、语善行、意善行,彼等于其时,来悬、落悬、垂悬于彼之上。诸比丘!譬喻大山峰之影,于日将暮,来悬、落悬、垂悬于地上”。
[299] 作恐怖:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“(于恶业)起怖畏[心]”。
[300] 转轮王成就七宝、四种人如意足:参见《中阿含·六七·大天林经》、《长阿含·二·游行经(中)》。人如意足,又作如意之德,汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“四神变”。
[301] 彼有善处,名六更乐:《杂阿含·二一〇经》译作“有六触入处天”,参见《杂阿含·二一〇经》及注释。
[302] 家:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[303] 犹如二人而共博戏,彼有一人始取如是行,多得钱财:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“譬喻有博戏者,最初之演艺胜利得大财聚”。始,此字后高丽藏原有一“求”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[304] 此行甚少:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“其胜利为轻少也”。
[305] 此诸行,是行最可爱、最可乐、最可意所念:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“此始为远大之胜利”。
[306] 行:此字后高丽藏原有“痴慧地经第八竟(五千六百三十八字)中阿含经卷第五十三(五千六百三十八字)(第五后诵)”等三十六字。
[307] 阿梨咤经:高丽藏原作“大品阿梨咤经第九(第五后诵)”等十二字。
[308] 阿梨咤:比丘之名,意为无根树。先为外道,后于佛法中出家,其人聪明,少时即能忆诵三藏,但因不能证悟而颠倒佛法。汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“阿黎吒”。
[309] 伽陀婆利:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“饲鹰者”。利,高丽藏原作“棃”,今依宋、元、明三种藏经改。
[310] 我知世尊如是说法:行欲者无障碍:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“世尊虽说此等为障碍法,但享乐此者,决不为障碍”。据《五分律》卷八记载,阿梨咤持有这样的观点,并给出理由:“这里有两个长者,质多和须达多,以及许多优婆塞,他们沉溺于五欲之中,被欲望吞噬,被欲望焚烧,却依然获得了须陀洹、斯陀含、阿那含的果位;此外,许多外道即使坚持原有的见解,在正法中出家,也能够获得四种沙门果。因此,我得出这样的结论。”相关内容还可参见《中阿含·一九三·牟犁破群那经》、《增一阿含·礼三宝品·第八经》。[311] 坐:高丽藏原本写作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文同。[312] 一向:意为决定、确定,除此之外别无其他。[313] 骨锁:意指仅由骨骼连接而成。汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“骸骨”。[314] 肉脔:小块的肉。[315] 把炬:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“干草之炬”。[316] 火坑:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“炭窝”。[317] 假借:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“借用物”。[318] 欲如骨锁……欲如肉脔……欲如把炬……欲如火坑……欲如毒蛇……欲如梦……欲如假借……欲如树果:参见《中阿含·二〇三·晡利多经》。[319] 耶:高丽藏原本写作“也”,现依据宋、元、明三种藏经改为“耶”。[320] 正经、歌咏……未曾有法及说义:参见《杂阿含·一一三八经》或《中阿含·一·善法经》注释。[321] 彼诤知此义,不受解脱知此义。彼所为知此法,不得此义:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“彼等为论诘之快味、为饶舌之快味以学法,彼等不适学法之真目的,彼等不理解此等之法”。[322] 支:高丽藏原本写作“支”,现依据宋、元、明三种藏经改为“肢”。本经下文同。[323] 押:高丽藏原本写作“押”,现依据元、明两种藏经改为“压”。[324] 顶:高丽藏原本写作“顶”,现依据宋、元、明三种藏经改为“项”。[325] 欲令弃舍,不欲令受:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“不为执著”。受,此处新译作“取”。[326] 舡:古同“船”。[327] 椭圆。[328] 当以舍是法,况非法耶:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“法亦应舍离,何况非法耶”,《增一阿含·马血天子问八政品·第五经》译为“行善之法犹可舍之,何况恶法而可玩习”。[329] 彼一切非我有,我非彼有,亦非是神:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“此非予之物,此非予,此非予之我”。神,指常恒之我、真我。[330] 觉:此处新译作“受”。[331] 所有此见——非我有,我非彼有,我当无我,当不有:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“行”。[332] 所有此见——非我有,我非彼有,我当无我,当不有……恒不磨灭法:应作“若见闻识知,所得所观,意所思念,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神;如是慧观,知其如真。所有此见——非我有,我非彼有,我当无我,当不有;此是神,此是世,此是我,从此世至彼世,从彼世至此世,我当后世有,常不变易,恒不磨灭法”。世,世界。[333] 比丘者,所有色,过去、未来、现在……如是慧观,知其如真:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“诸比丘!是未闻之凡夫,不尊重圣者,不知圣者之法,不于圣者法为导,不尊重真人,不知真人之法,不以真人法为导,以色于目:‘此是予之物,此是予也,此是予之我。’又,以受于目:‘此是予之物,此是予,此是予之我。’又,以想于目:‘此是予之物,此是予,此是予之我也。’又,以行于目:‘此是予之物,此是予,此是予之我也。’又,此之所见、所听、所思量、所识、所得、所欲、以意所反省者,亦为‘此是予之物、此是予、此是予之我也’。又,此之见处,即——彼是世界,彼是我,彼予死后成为常住、常恒、久远、非变异法,予是永远如是存在——以此之见处,观‘此是予之物,此是予、此是予之我’”。巴本的六种见解之处,指的是关于“色”、“受”、“想”、“行”、“所见、所听、所思量、所识、所得、所欲、以及意所反省的事物”、“这种见解即认为——那是世界,那是我,我死后将成为永恒不变的存在,我是永远如此存在”等六个方面,由此产生“这是我的东西、这是我、这是我的自我”的见解。比丘如果这样见解、这样说……内心就会感到恐惧:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“比丘!或许有人会这样想:‘哎呀!我存在,但现在的我并不存在。如果我存在的话,那么这个我也是无法找到的。’他会因此感到悲伤、苦恼、悲哀、捶胸痛哭,并陷入困惑。比丘!这就是对外界不存在的东西却感到恐惧的情况。”耶:高丽藏原本写作“也”,现根据宋、元、明三种藏经改为“耶”。本经下文紧接着的四个“耶”都同样修改。比丘如果不是这样见解、不说这样的话……内心就不会感到恐惧:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“比丘!或许有人不会这样想:‘哎呀!我在,但现在我并不存在。如果我在的话,那么这个我也是无法找到的。’他不会因此感到悲伤、苦恼、悲哀、捶胸痛哭,也不会陷入困惑。比丘!这就是对外界不存在的东西却没有恐惧的情况。”比丘如果这样见解、这样说……内心就会对外界感到恐惧:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“比丘!或许有的比丘有这样的见解:‘那是世界,那是我,在我死后,我将成为永恒不变的存在,我是永远如此存在的。’他从如来或如来的弟子那里听到说法,目的是为了消除所有的见解、偏见、束缚、执着和潜在烦恼,为了停止一切行为,打破一切依赖,熄灭欲望,脱离贪婪,达到灭尽和涅槃。并且他这样认为:‘我实际上是断灭的,我是实际上被摧毁的,我实际上不能成为永恒存在者。’他会因此感到悲伤、苦恼、悲哀、捶胸痛哭,并陷入困惑。比丘!这就是对内心不存在的东西却感到恐惧的情况。”神,指永恒不变的我、真我。世,指世界。比丘如果不是这样见解、不说这样的话……内心就不会对外界感到恐惧:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“比丘!或许有的比丘持有这样的见解:‘那是世界,那是我,在我死后我将成为永恒不变的存在,我是永远如此存在的。’他从如来或如来的弟子那里听到说法,目的是为了消除所有的见解、偏见、束缚、执着和潜在烦恼,为了停止一切行为,打破一切依赖,熄灭欲望,脱离贪婪,达到灭尽和涅槃,并且不这样认为:‘我实际上是断灭的,我是实际上被摧毁的,我实际上不能成为永恒存在者。’他这样就不会感到悲伤、苦恼、悲哀、捶胸痛哭,也不会陷入困惑。比丘!这就是对内心不存在的东西却没有恐惧的情况。”受如是所可受:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“取我[常住不变]说之取”。受,在这里新翻译为“取”。依如是见所可依:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“依止彼之见依”。汝等受如是身,所有身常住不变易、不磨灭法……不磨灭法耶:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“凡所有物以为常住、常恒、久远、非变异法而得永远如其状态之存在,如是可持得其所有物耶?诸比丘!你们又能见到常住、常恒、久远、非变异法而得永远如其状态之存在,曾见过这样的所有物吗?”则:高丽藏原本写作“见”,现根据宋、元、明三种藏经改为“则”。利:高丽藏原本写作“棃”,现根据宋、元、明三种藏经改为“利”。所:高丽藏原本写作“行”,现根据宋、元、明三种藏经改为“所”。我:高丽藏原本写作“彼”,现根据宋、元、明三种藏经改为“我”。所有此见——非我有,我非彼有,我当无我,当不有……恒不磨灭法:应改为“若见闻识知,所得所观,意所思念,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神;如是慧观,知其如真。所有此见——非我有,我非彼有,我当无我,当不有;此是神,此是世,此是我,从此世至彼世,从彼世至此世,我当后世有,常不变易,恒不磨灭法”。[347] 比丘们,所有色法(物质现象),无论是过去、未来还是现在,或者是内在或外在,或者精致或粗糙,或者美妙或不美妙,或者靠近或遥远,它们都不是我的,不属于我,也不是我的灵魂……这样的智慧观照,能够如实了知:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作:“诸比丘!多闻的圣弟子尊重圣者,通达圣者的法,以圣者的法为引导。同样地,尊重圣人,通达圣人的法,以圣人的法为引导。观察眼中的色相:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’又观察耳中的声音:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’再观察鼻中的香臭:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’继续观察舌中的味觉:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’又观察身体的感觉:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’最后,观察意识中的念头、所见、所闻、所思、所识、所得、所欲以及内心的反思:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’这种观察的境界,即是——如果认为‘这是我的,这是我,这是我死后仍然存在的、永恒不变的、不会变化的存在,我会永远如此存在’,对此也要这样观照:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’”
[348] 若:高丽藏原作“所”,今依宋、元、明三种藏经改为“若”。
[349] 五下分结:指贪欲、嗔恚、身见、戒取、疑等五种欲界的烦恼,相对于色界和无色界的烦恼,因此称为“五下分结”。
[350] 有因提罗,及天伊沙那,有梵及眷属:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“帝释天界、梵天界、生主界之诸天界”。因提罗,又音译作因陀、因陀罗、因陀娑罗,意为天主、天帝,即帝释天。天伊沙那,即自在天。伊沙那,又作伊舍那,此天原为婆罗门教之主神湿婆,谓此天乃一切万物之主宰;在佛教中则为佛教之护法神,称为大自在天,住于第四禅天。
[351] 彼求不能得如来所依识……我如是说:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“不得知依此以识如来。何以故?诸比丘!予谓于现法不可知如来”。冷,清凉。
[352] 沙门瞿昙御无所施设,彼实有众生,施设断灭坏:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“沙门瞿昙是虚无论者,教(实)存在之有情,(令)断灭、破坏、非有”。
[353] 若我今所知所断,因彼致此:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“既以知了此事,于是对予作如是行”。
[354] 我:此字之前高丽藏原有一“有”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[355] 彼不施设有无穷:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“于轮回彼等不再现矣”。有无穷,指轮回。
[356] 三结:指有身见、戒禁取、疑。
[357] 行:此字后高丽藏原有“阿梨咤经第九竟(四千五百七十字)”等十四字。
[358] 僝帝经:高丽藏原作“中阿含大品帝经第十(第五后诵)”等十四字。僝,今依宋、元、明三种藏经改为“僝”。本经下文同。
[359] 僝帝:比丘之名。
[360] 鸡和哆子:汉译《南传大藏经·中部经典一·爱尽大经》译作“渔夫之子”。鸡和哆,意为渔夫、杀鱼人。
[295] 彼智慧人有三相智慧标、智慧像:意谓彼智慧人之智慧标、智慧像有三相。汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“此三是贤者的贤者之特征、贤者之特相、贤者之特质也”。
[296] 智慧人说智慧:意谓称为智慧的智慧人。
[297] 耶:高丽藏原作“也”,今依宋、元、明三种藏经改。
[298] 彼所有身妙行、口意妙行……影悬向在地:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“种种之身善行、语善行、意善行,彼等于其时,来悬、落悬、垂悬于彼之上。诸比丘!譬喻大山峰之影,于日将暮,来悬、落悬、垂悬于地上”。
[299] 作恐怖:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“(于恶业)起怖畏[心]”。
[300] 转轮王成就七宝、四种人如意足:参见《中阿含·六七·大天林经》、《长阿含·二·游行经(中)》。人如意足,又作如意之德,汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“四神变”。
[301] 彼有善处,名六更乐:《杂阿含·二一〇经》译作“有六触入处天”,参见《杂阿含·二一〇经》及注释。
[302] 家:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[303] 犹如二人而共博戏,彼有一人始取如是行,多得钱财:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“譬喻有博戏者,最初之演艺胜利得大财聚”。始,此字后高丽藏原有一“求”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[304] 此行甚少:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“其胜利为轻少也”。
[305] 此诸行,是行最可爱、最可乐、最可意所念:汉译《南传大藏经·中部经典四·贤愚经》译作“此始为远大之胜利”。
[306] 行:此字后高丽藏原有“痴慧地经第八竟(五千六百三十八字)中阿含经卷第五十三(五千六百三十八字)(第五后诵)”等三十六字。
[307] 阿梨咤经:高丽藏原作“大品阿梨咤经第九(第五后诵)”等十二字。
[308] 阿梨咤:比丘之名,意为无根树。先为外道,后于佛法中出家,其人聪明,少时即能忆诵三藏,但因不能证悟而颠倒佛法。汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“阿黎吒”。
[309] 伽陀婆利:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“饲鹰者”。利,高丽藏原作“棃”,今依宋、元、明三种藏经改。
[310] 我知世尊如是说法:行欲者无障碍:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“世尊虽说此等为障碍法,但享乐此者,决不为障碍”。据《五分律》卷八记载,阿梨咤持有这样的观点,并给出理由:“这里有两个长者,质多和须达多,以及许多优婆塞,他们沉溺于五欲之中,被欲望吞噬,被欲望焚烧,却依然获得了须陀洹、斯陀含、阿那含的果位;此外,许多外道即使坚持原有的见解,在正法中出家,也能够获得四种沙门果。因此,我得出这样的结论。”相关内容还可参见《中阿含·一九三·牟犁破群那经》、《增一阿含·礼三宝品·第八经》。[311] 坐:高丽藏原本写作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文同。[312] 一向:意为决定、确定,除此之外别无其他。[313] 骨锁:意指仅由骨骼连接而成。汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“骸骨”。[314] 肉脔:小块的肉。[315] 把炬:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“干草之炬”。[316] 火坑:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“炭窝”。[317] 假借:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“借用物”。[318] 欲如骨锁……欲如肉脔……欲如把炬……欲如火坑……欲如毒蛇……欲如梦……欲如假借……欲如树果:参见《中阿含·二〇三·晡利多经》。[319] 耶:高丽藏原本写作“也”,现依据宋、元、明三种藏经改为“耶”。[320] 正经、歌咏……未曾有法及说义:参见《杂阿含·一一三八经》或《中阿含·一·善法经》注释。[321] 彼诤知此义,不受解脱知此义。彼所为知此法,不得此义:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“彼等为论诘之快味、为饶舌之快味以学法,彼等不适学法之真目的,彼等不理解此等之法”。[322] 支:高丽藏原本写作“支”,现依据宋、元、明三种藏经改为“肢”。本经下文同。[323] 押:高丽藏原本写作“押”,现依据元、明两种藏经改为“压”。[324] 顶:高丽藏原本写作“顶”,现依据宋、元、明三种藏经改为“项”。[325] 欲令弃舍,不欲令受:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“不为执著”。受,此处新译作“取”。[326] 舡:古同“船”。[327] 椭圆。[328] 当以舍是法,况非法耶:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“法亦应舍离,何况非法耶”,《增一阿含·马血天子问八政品·第五经》译为“行善之法犹可舍之,何况恶法而可玩习”。[329] 彼一切非我有,我非彼有,亦非是神:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译为“此非予之物,此非予,此非予之我”。神,指常恒之我、真我。[330] 觉:此处新译作“受”。[331] 所有此见——非我有,我非彼有,我当无我,当不有:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“行”。[332] 所有此见——非我有,我非彼有,我当无我,当不有……恒不磨灭法:应作“若见闻识知,所得所观,意所思念,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神;如是慧观,知其如真。所有此见——非我有,我非彼有,我当无我,当不有;此是神,此是世,此是我,从此世至彼世,从彼世至此世,我当后世有,常不变易,恒不磨灭法”。世,世界。[333] 比丘者,所有色,过去、未来、现在……如是慧观,知其如真:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“诸比丘!是未闻之凡夫,不尊重圣者,不知圣者之法,不于圣者法为导,不尊重真人,不知真人之法,不以真人法为导,以色于目:‘此是予之物,此是予也,此是予之我。’又,以受于目:‘此是予之物,此是予,此是予之我。’又,以想于目:‘此是予之物,此是予,此是予之我也。’又,以行于目:‘此是予之物,此是予,此是予之我也。’又,此之所见、所听、所思量、所识、所得、所欲、以意所反省者,亦为‘此是予之物、此是予、此是予之我也’。又,此之见处,即——彼是世界,彼是我,彼予死后成为常住、常恒、久远、非变异法,予是永远如是存在——以此之见处,观‘此是予之物,此是予、此是予之我’”。巴本的六种见解之处,指的是关于“色”、“受”、“想”、“行”、“所见、所听、所思量、所识、所得、所欲、以及意所反省的事物”、“这种见解即认为——那是世界,那是我,我死后将成为永恒不变的存在,我是永远如此存在”等六个方面,由此产生“这是我的东西、这是我、这是我的自我”的见解。比丘如果这样见解、这样说……内心就会感到恐惧:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“比丘!或许有人会这样想:‘哎呀!我存在,但现在的我并不存在。如果我存在的话,那么这个我也是无法找到的。’他会因此感到悲伤、苦恼、悲哀、捶胸痛哭,并陷入困惑。比丘!这就是对外界不存在的东西却感到恐惧的情况。”耶:高丽藏原本写作“也”,现根据宋、元、明三种藏经改为“耶”。本经下文紧接着的四个“耶”都同样修改。比丘如果不是这样见解、不说这样的话……内心就不会感到恐惧:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“比丘!或许有人不会这样想:‘哎呀!我在,但现在我并不存在。如果我在的话,那么这个我也是无法找到的。’他不会因此感到悲伤、苦恼、悲哀、捶胸痛哭,也不会陷入困惑。比丘!这就是对外界不存在的东西却没有恐惧的情况。”比丘如果这样见解、这样说……内心就会对外界感到恐惧:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“比丘!或许有的比丘有这样的见解:‘那是世界,那是我,在我死后,我将成为永恒不变的存在,我是永远如此存在的。’他从如来或如来的弟子那里听到说法,目的是为了消除所有的见解、偏见、束缚、执着和潜在烦恼,为了停止一切行为,打破一切依赖,熄灭欲望,脱离贪婪,达到灭尽和涅槃。并且他这样认为:‘我实际上是断灭的,我是实际上被摧毁的,我实际上不能成为永恒存在者。’他会因此感到悲伤、苦恼、悲哀、捶胸痛哭,并陷入困惑。比丘!这就是对内心不存在的东西却感到恐惧的情况。”神,指永恒不变的我、真我。世,指世界。比丘如果不是这样见解、不说这样的话……内心就不会对外界感到恐惧:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“比丘!或许有的比丘持有这样的见解:‘那是世界,那是我,在我死后我将成为永恒不变的存在,我是永远如此存在的。’他从如来或如来的弟子那里听到说法,目的是为了消除所有的见解、偏见、束缚、执着和潜在烦恼,为了停止一切行为,打破一切依赖,熄灭欲望,脱离贪婪,达到灭尽和涅槃,并且不这样认为:‘我实际上是断灭的,我是实际上被摧毁的,我实际上不能成为永恒存在者。’他这样就不会感到悲伤、苦恼、悲哀、捶胸痛哭,也不会陷入困惑。比丘!这就是对内心不存在的东西却没有恐惧的情况。”受如是所可受:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“取我[常住不变]说之取”。受,在这里新翻译为“取”。依如是见所可依:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“依止彼之见依”。汝等受如是身,所有身常住不变易、不磨灭法……不磨灭法耶:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》中翻译为“凡所有物以为常住、常恒、久远、非变异法而得永远如其状态之存在,如是可持得其所有物耶?诸比丘!你们又能见到常住、常恒、久远、非变异法而得永远如其状态之存在,曾见过这样的所有物吗?”则:高丽藏原本写作“见”,现根据宋、元、明三种藏经改为“则”。利:高丽藏原本写作“棃”,现根据宋、元、明三种藏经改为“利”。所:高丽藏原本写作“行”,现根据宋、元、明三种藏经改为“所”。我:高丽藏原本写作“彼”,现根据宋、元、明三种藏经改为“我”。所有此见——非我有,我非彼有,我当无我,当不有……恒不磨灭法:应改为“若见闻识知,所得所观,意所思念,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神;如是慧观,知其如真。所有此见——非我有,我非彼有,我当无我,当不有;此是神,此是世,此是我,从此世至彼世,从彼世至此世,我当后世有,常不变易,恒不磨灭法”。[347] 比丘们,所有色法(物质现象),无论是过去、未来还是现在,或者是内在或外在,或者精致或粗糙,或者美妙或不美妙,或者靠近或遥远,它们都不是我的,不属于我,也不是我的灵魂……这样的智慧观照,能够如实了知:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作:“诸比丘!多闻的圣弟子尊重圣者,通达圣者的法,以圣者的法为引导。同样地,尊重圣人,通达圣人的法,以圣人的法为引导。观察眼中的色相:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’又观察耳中的声音:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’再观察鼻中的香臭:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’继续观察舌中的味觉:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’又观察身体的感觉:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’最后,观察意识中的念头、所见、所闻、所思、所识、所得、所欲以及内心的反思:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’这种观察的境界,即是——如果认为‘这是我的,这是我,这是我死后仍然存在的、永恒不变的、不会变化的存在,我会永远如此存在’,对此也要这样观照:‘这不是我的,不是我,不是我的自我。’”
[348] 若:高丽藏原作“所”,今依宋、元、明三种藏经改为“若”。
[349] 五下分结:指贪欲、嗔恚、身见、戒取、疑等五种欲界的烦恼,相对于色界和无色界的烦恼,因此称为“五下分结”。
[350] 有因提罗,及天伊沙那,有梵及眷属:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“帝释天界、梵天界、生主界之诸天界”。因提罗,又音译作因陀、因陀罗、因陀娑罗,意为天主、天帝,即帝释天。天伊沙那,即自在天。伊沙那,又作伊舍那,此天原为婆罗门教之主神湿婆,谓此天乃一切万物之主宰;在佛教中则为佛教之护法神,称为大自在天,住于第四禅天。
[351] 彼求不能得如来所依识……我如是说:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“不得知依此以识如来。何以故?诸比丘!予谓于现法不可知如来”。冷,清凉。
[352] 沙门瞿昙御无所施设,彼实有众生,施设断灭坏:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“沙门瞿昙是虚无论者,教(实)存在之有情,(令)断灭、破坏、非有”。
[353] 若我今所知所断,因彼致此:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“既以知了此事,于是对予作如是行”。
[354] 我:此字之前高丽藏原有一“有”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[355] 彼不施设有无穷:汉译《南传大藏经·中部经典一·蛇喻经》译作“于轮回彼等不再现矣”。有无穷,指轮回。
[356] 三结:指有身见、戒禁取、疑。
[357] 行:此字后高丽藏原有“阿梨咤经第九竟(四千五百七十字)”等十四字。
[358] 僝帝经:高丽藏原作“中阿含大品帝经第十(第五后诵)”等十四字。僝,今依宋、元、明三种藏经改为“僝”。本经下文同。
[359] 僝帝:比丘之名。
[360] 鸡和哆子:汉译《南传大藏经·中部经典一·爱尽大经》译作“渔夫之子”。鸡和哆,意为渔夫、杀鱼人。