[33] 不断、不住、不吐:应作“不断、不吐而住”。汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“不舍断之、不遣除之、不终灭之、不使灭绝之”。不吐,喻为不舍离。
[34] 断、住、吐:应作“断、吐而不住”。汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“舍断之、遣除之、终灭之、使灭绝之”。吐,喻为舍离。
[35] 或时意忘,俱有欲相应念,爱乐结缚,迟观速灭:汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“有时由念之混乱,由系属依著之忆念与思惟现行。优陀夷!念之生起为徐缓,于是,对其快速舍断之、遣除之、终灭之、使灭绝之”。
[36] 俱在苦根,游行无生死,于无上爱尽,善心解脱:汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“知依著是苦之根本,无依著,于依著之灭尽为解脱者”。
[37] 食:喻取著。
[38] 圣说是移动:汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“予说其为移动也”。移动,指心不寂静。
[39] 空:高丽藏原作“室”,今依宋、元、明三种藏经改为“空”。本经下文同。
[40] 说移动:依本经前文,此三字疑为衍文。
[41] 我说此不得无、不得断、不得过度。此中何等过度:汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“予说其为未完成也,予说汝等应舍断之,予说汝等应超越之。云何为彼之超越”。不得无、不得断、不得过度,意谓没有完成、没有舍断、没有超越。
[42] 有对:即有碍、有障碍。
[43] 颇有一结……谓我说不断耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“你曾见或细或粗之结,予对其不说舍断耶”。结,烦恼之异名。
[44] 行:此字后高丽藏原有“加楼乌陀夷经第一竟(四千四百六十七字)”等十七字。
[45] 牟犁破群那经:高丽藏原作“中阿含大品牟犁破群那经第二(第五后诵)”等十七字。
[46] 牟犁破群那:比丘名,又作破群那、破群。
---
以上翻译保持了原文的结构和换行方式,并尽量用现代语言表达古典佛教文本。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“牟利破群那”,《增一阿含·礼三宝品·第八经》译作“茂罗破群”。[47]
道说:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“诽难”,《增一阿含·礼三宝品·第八经》译作“毁咨”。[48]
斗诤:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“抗议”。[49]
座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。[50]
唯然,世尊:《增一阿含·礼三宝品·第八经》译作“唯然,世尊!我是族姓子,以信坚固,出家学道”。[51]
是以汝至信舍家、无家学道者,应当学……汝当如是学:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“善男子,以信由在家而出家为行者之汝,与诸比丘尼过多会合者,实不应当。其故,破群那!若此有人于汝之面前诽难彼等比丘尼,对此,汝应舍俗之欲望、俗之想念。虽如此时,破群那!汝应如次学之,即我心不变、又不发恶语,以持怜愍心,住于慈心,不抱嗔恚”。[52]
知识:即宿交。《瑜伽师地论》卷八十三云:“宿昔同处、居家乐故,名为知识。”[53]
一坐食:即一座食,指从就座至离座之间受食而离座后不再受食,为头陀行之一。[54]
诃:圣藏作“呵”,本经下文同。[55]
诸比丘因此生念向法次法:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“于彼等比丘唯必要令唤起念”。向法次法,又作法次法向、顺法次法、法随法行。所证名法,道名随法、次法,随顺所证法故。向,趣向、随顺。[56]
辔:驾驭牲口的嚼子和缰绳。[57]
策:马鞭。[58]
八道:又作八正道、八圣道。[59]
任意所至:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“令随意往还”。任,高丽藏原作“在”,今依明藏改。[60]
薅:拔除。[61]
调直好:意谓能调至直好。汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“使实直良好”。[62]
我不说彼善语恭顺,谓因衣钵、饮食、床榻、汤药、诸生活具故:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“比丘为衣、钵、床座、医药资具,从顺以示从顺性者,予不名之为从顺者”。我,此字前高丽藏原有一“彼”,今依宋、元、明三种藏经删去。[63]
善逝:即善行、正行。[64]
鞞陀提:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“耶蒂希嘉”。[65]
黑:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》音译作“嘉利”。[66]
有妙善言,少多行善:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“伶俐而精励,以作适切之行者”。[67]
大家:指奴婢所属之主家,因主家富贵,故称。[68]
大试:进一步试探。[69]
憎:高丽藏原作“增”,今依圣藏改。[70]
五言道:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“五种语之方法”。五,高丽藏原作“互”,今依元、明两种藏经改,本经下文同。[71]
时:适时、及时。[72]
坚:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“暴”。[73]
义:义利。[74]
者:高丽藏原作“言”,今依大正藏改。[75]
恒伽:又作恒河、恒迦,意为天堂来(之河)。[76]
真……真:高丽藏原皆作“嗔”,今依碛砂藏改。[77]
对:碍、障碍。[78]
声:形容破车之声。汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“沙拉沙拉吧拉吧拉之音”。[79]
行:此字后高丽藏原有“牟犁破群那经第二竟(三千三百五十八字)中阿含经卷第五十(七千八百二十五字)”等三十三字。[80]
跋陀和利经:高丽藏原作“大品跋陀和利经第三(第五后诵)”等十三字。[81]
一坐食:即一座食,指从就座至离座之间受食而离座后不再受食,为头陀行之一。《摩诃僧祇律》卷十七作“一食”。[82]
---
希望以上翻译符合您的需求![82] 跋陀和利:比丘名,汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“跋陀利”,《增一阿含·牧牛品·第七经》音译作“跋提婆羅”,意译作“吉护”,《增一阿含·弟子品·第七经》译作“婆提婆罗”,并说“乞食无厌足,教化无穷,所谓婆提婆罗比丘是;气力强盛,无所畏难,亦是婆提婆罗比丘是”。[83] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[84] 同不了事,懊恼心悔:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“我会懊恼、会有心悔”,《增一阿含·牧牛品·第七经》译作“所以然者?气力弱劣”,《摩诃僧祇律》卷十七作“何以故?我朝暮食者乃得安乐”。[85] 若我受请,汝亦随我……快得生活:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“然则汝于其处受招待,即于此一地方受食之,[另一食]持去[他]一地方,汝亦可受用之。跋陀利!如是受食者,汝得生存”,《增一阿含·牧牛品·第七经》译作“若汝至檀越家,一分食之,一分持还家”,《摩诃僧祇律》卷十七作“汝不能一食者,晨起持二钵入村乞食,一钵朝食、一钵中食,故是二食”。[86] 不学具戒及世尊境界诸微妙法故:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“为学非全分行者”。具戒,具足之戒行。[87] 不了:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“昏迷”。[88] 彼知我、见我:意谓彼等令我知、令我见。汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“彼等将我知”。我,指世尊。[89] 名德:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“长老之一”。[90] 汝来入泥:意谓汝来躺卧在污泥上作道、令我得过。汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“汝为予于污泥上成为道”。[91] 俱解脱……慧解脱……身证……见到……信解脱……法行……信行:参见《杂阿含·六五三经》、《中阿含·一二七·福田经》注释或《中阿含·一九五·阿湿贝经》。[92] 彼比丘宁当可住而移避耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“彼或成为道,或曲身依他方耶?或言不耶”。[93] 汝于尔时非如空屋耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“汝其时如空漠、虚无、过误[之状态]耶”。[94] 静:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[95] 诤:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。[96] 止身:又作止,指身寂静。[97] 谓圣所说、圣所舍念乐住空:意谓如圣者所说的如圣者所舍、念、空而乐住。汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“即诸圣者所谓舍者、具念者、乐住者”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“谓圣所观、所护念安乐住”。空,高丽藏原作“室”,今依宋、元、明三种藏经改。[98] 学:高丽藏原作“觉”,今依宋、元、明三种藏经改。[99] 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。[100] 何因何缘,诸比丘等同犯于戒,或有苦治?或不苦治:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“实以何因、何缘,对此一类比丘屡屡惩因对治耶?又何因、何缘,对彼一类比丘不作如是屡屡惩因对治耶”。苦治,指惩处。[101] 所见闻、从他疑者:意谓所见之犯戒行为、所闻之犯戒行为、从他疑之犯戒行为。[102] 便说异异、论外余事:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“以异语回避,移向于外言论之”。[103] 作如是说:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“不言”。[104] 我今当作令众欢喜而可意:意谓我今当作令众欢喜而可意之事。[105]诸比丘如是观令久住:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“诸贤实为此比丘如此如此考察,如是彼对此事不可能迅速决断之”。
[106]不如是说:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“言”。
[107]诸比丘如是观令早灭:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“诸比丘为彼比丘如此如此考察,如是彼对此事急速决断之”。
[108]或有比丘有信、有爱、有静:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“在此有一类比丘少信、少爱而从事之”。
[109]今此贤者有信、有爱、有静,因此必断:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“可能因此对彼小量之信、小量之爱损灭之”。
[110]多有比丘遵奉持者:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“悟入住立之比丘较多”,《中阿含·一四三·伤歌逻经》译作“然诸比丘多得道者”。
[111]喜好法:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“漏住法”。
[112]不以断现世漏故,为弟子施设戒;我以断后世漏故,为弟子施设戒:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》无此内容。
[113]我于昔时为诸比丘说清净马喻法:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“予为汝等喻说良种幼马法门时,其时(只有)汝等少数人也”。
[114]此中:依汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》,乃指跋陀利不能忆起世尊曾为他们喻说良种幼马法门。
[115]则有不乐于动转,或欲或不欲:意谓马或听使唤或不听使唤。汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“即有其一切之性急,蹦跳、动转”。
[116]止斗:高丽藏原作“上阈”,今依宋、元、明三种藏经改。
[117]息治:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“调驯”。
[118]中:适合。
[119]可敬可重,可奉可祠:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“为应供养者、应招请者、应布施者、应合掌[礼拜]者”。
[120]行:此字后高丽藏原有“跋陀和利经第三竟(四千三百七字)”等十四字。
[121]阿湿贝经:高丽藏原作“中阿含大品阿湿贝经第四(第五后诵)”等十五字。
[122]迦尸:又作加尸、伽私,意为光,古印度十六大国之一,位于摩揭陀之西、居萨罗东南,约今之贝那拉斯,波罗奈为其都城。
[123]日一食:此处应指过午不食。汉译《南传大藏经·中部经典二·枳吒山邑经》译作“除去夜食而受食”。
[124]迦罗赖:聚落名,汉译《南传大藏经·中部经典二·枳吒山邑经》译作“枳吒山”,《十诵律》卷四作“黑山”,《善见律毗婆沙》卷十四作“鸡咤山”。
[125]尸摄和:又作尸摄惒、身恕、申恕、申恕波,意为实木,木质坚实故。
[126]阿湿贝……弗那婆修:阿湿贝,又音译作阿说迦、阿湿婆,意译作马宿、马师。弗那婆修,又音译弗那跋、富那婆娑、补捺婆素迦,意译作满宿。《善见律毗婆沙》说马师及满宿二人为六群比丘中之上首,本是田夫,因作田辛苦,二人相商可共出家,得于佛法中衣食自然,于是往到舍利弗、目犍连所求欲出家。《鼻奈耶》谓马师、弗那跋为目犍连弟子,目犍连为执杖梵志所害,此二人亦杀彼梵志。《萨婆多毗尼毗婆沙》则说马宿、满宿此二人于二星宿出时生,因宿作名,是豪族家,深著世乐、不能舍心,又说马宿、满宿二人死后生于龙中。《增一阿含·十不善品·第二经》中记载佛因此马师、满宿二人不再说戒。
[127]旧土地主、寺主、宗主:《萨婆多毗尼毗婆沙》则说马宿、满宿此二人是豪族家,《善见律毗婆沙》卷十四说“此二比丘,恒于此聚落寺中料理寺舍”。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
[128] 我们为何要舍弃眼前的利益,而去追求需要时间的未来功德呢?
——汉译《南传大藏经·中部经典二·枳吒山邑经》译作“予等为何舍现实之[利益],而追求需时之[未来功德]耶”。
[129] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文同。
[130] 汝等知说如是法:汉译《南传大藏经·中部经典二·枳吒山邑经》译作“汝等知予如是说法”。
[131] 觉乐觉:汉译《南传大藏经·中部经典二·枳吒山邑经》译作“感受乐”。后一“觉”,新译作“受”。
[34] 断、住、吐:应作“断、吐而不住”。汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“舍断之、遣除之、终灭之、使灭绝之”。吐,喻为舍离。
[35] 或时意忘,俱有欲相应念,爱乐结缚,迟观速灭:汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“有时由念之混乱,由系属依著之忆念与思惟现行。优陀夷!念之生起为徐缓,于是,对其快速舍断之、遣除之、终灭之、使灭绝之”。
[36] 俱在苦根,游行无生死,于无上爱尽,善心解脱:汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“知依著是苦之根本,无依著,于依著之灭尽为解脱者”。
[37] 食:喻取著。
[38] 圣说是移动:汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“予说其为移动也”。移动,指心不寂静。
[39] 空:高丽藏原作“室”,今依宋、元、明三种藏经改为“空”。本经下文同。
[40] 说移动:依本经前文,此三字疑为衍文。
[41] 我说此不得无、不得断、不得过度。此中何等过度:汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“予说其为未完成也,予说汝等应舍断之,予说汝等应超越之。云何为彼之超越”。不得无、不得断、不得过度,意谓没有完成、没有舍断、没有超越。
[42] 有对:即有碍、有障碍。
[43] 颇有一结……谓我说不断耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“你曾见或细或粗之结,予对其不说舍断耶”。结,烦恼之异名。
[44] 行:此字后高丽藏原有“加楼乌陀夷经第一竟(四千四百六十七字)”等十七字。
[45] 牟犁破群那经:高丽藏原作“中阿含大品牟犁破群那经第二(第五后诵)”等十七字。
[46] 牟犁破群那:比丘名,又作破群那、破群。
---
以上翻译保持了原文的结构和换行方式,并尽量用现代语言表达古典佛教文本。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“牟利破群那”,《增一阿含·礼三宝品·第八经》译作“茂罗破群”。[47]
道说:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“诽难”,《增一阿含·礼三宝品·第八经》译作“毁咨”。[48]
斗诤:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“抗议”。[49]
座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。[50]
唯然,世尊:《增一阿含·礼三宝品·第八经》译作“唯然,世尊!我是族姓子,以信坚固,出家学道”。[51]
是以汝至信舍家、无家学道者,应当学……汝当如是学:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“善男子,以信由在家而出家为行者之汝,与诸比丘尼过多会合者,实不应当。其故,破群那!若此有人于汝之面前诽难彼等比丘尼,对此,汝应舍俗之欲望、俗之想念。虽如此时,破群那!汝应如次学之,即我心不变、又不发恶语,以持怜愍心,住于慈心,不抱嗔恚”。[52]
知识:即宿交。《瑜伽师地论》卷八十三云:“宿昔同处、居家乐故,名为知识。”[53]
一坐食:即一座食,指从就座至离座之间受食而离座后不再受食,为头陀行之一。[54]
诃:圣藏作“呵”,本经下文同。[55]
诸比丘因此生念向法次法:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“于彼等比丘唯必要令唤起念”。向法次法,又作法次法向、顺法次法、法随法行。所证名法,道名随法、次法,随顺所证法故。向,趣向、随顺。[56]
辔:驾驭牲口的嚼子和缰绳。[57]
策:马鞭。[58]
八道:又作八正道、八圣道。[59]
任意所至:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“令随意往还”。任,高丽藏原作“在”,今依明藏改。[60]
薅:拔除。[61]
调直好:意谓能调至直好。汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“使实直良好”。[62]
我不说彼善语恭顺,谓因衣钵、饮食、床榻、汤药、诸生活具故:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“比丘为衣、钵、床座、医药资具,从顺以示从顺性者,予不名之为从顺者”。我,此字前高丽藏原有一“彼”,今依宋、元、明三种藏经删去。[63]
善逝:即善行、正行。[64]
鞞陀提:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“耶蒂希嘉”。[65]
黑:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》音译作“嘉利”。[66]
有妙善言,少多行善:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“伶俐而精励,以作适切之行者”。[67]
大家:指奴婢所属之主家,因主家富贵,故称。[68]
大试:进一步试探。[69]
憎:高丽藏原作“增”,今依圣藏改。[70]
五言道:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“五种语之方法”。五,高丽藏原作“互”,今依元、明两种藏经改,本经下文同。[71]
时:适时、及时。[72]
坚:汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“暴”。[73]
义:义利。[74]
者:高丽藏原作“言”,今依大正藏改。[75]
恒伽:又作恒河、恒迦,意为天堂来(之河)。[76]
真……真:高丽藏原皆作“嗔”,今依碛砂藏改。[77]
对:碍、障碍。[78]
声:形容破车之声。汉译《南传大藏经·中部经典一·锯喻经》译作“沙拉沙拉吧拉吧拉之音”。[79]
行:此字后高丽藏原有“牟犁破群那经第二竟(三千三百五十八字)中阿含经卷第五十(七千八百二十五字)”等三十三字。[80]
跋陀和利经:高丽藏原作“大品跋陀和利经第三(第五后诵)”等十三字。[81]
一坐食:即一座食,指从就座至离座之间受食而离座后不再受食,为头陀行之一。《摩诃僧祇律》卷十七作“一食”。[82]
---
希望以上翻译符合您的需求![82] 跋陀和利:比丘名,汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“跋陀利”,《增一阿含·牧牛品·第七经》音译作“跋提婆羅”,意译作“吉护”,《增一阿含·弟子品·第七经》译作“婆提婆罗”,并说“乞食无厌足,教化无穷,所谓婆提婆罗比丘是;气力强盛,无所畏难,亦是婆提婆罗比丘是”。[83] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[84] 同不了事,懊恼心悔:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“我会懊恼、会有心悔”,《增一阿含·牧牛品·第七经》译作“所以然者?气力弱劣”,《摩诃僧祇律》卷十七作“何以故?我朝暮食者乃得安乐”。[85] 若我受请,汝亦随我……快得生活:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“然则汝于其处受招待,即于此一地方受食之,[另一食]持去[他]一地方,汝亦可受用之。跋陀利!如是受食者,汝得生存”,《增一阿含·牧牛品·第七经》译作“若汝至檀越家,一分食之,一分持还家”,《摩诃僧祇律》卷十七作“汝不能一食者,晨起持二钵入村乞食,一钵朝食、一钵中食,故是二食”。[86] 不学具戒及世尊境界诸微妙法故:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“为学非全分行者”。具戒,具足之戒行。[87] 不了:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“昏迷”。[88] 彼知我、见我:意谓彼等令我知、令我见。汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“彼等将我知”。我,指世尊。[89] 名德:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“长老之一”。[90] 汝来入泥:意谓汝来躺卧在污泥上作道、令我得过。汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“汝为予于污泥上成为道”。[91] 俱解脱……慧解脱……身证……见到……信解脱……法行……信行:参见《杂阿含·六五三经》、《中阿含·一二七·福田经》注释或《中阿含·一九五·阿湿贝经》。[92] 彼比丘宁当可住而移避耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“彼或成为道,或曲身依他方耶?或言不耶”。[93] 汝于尔时非如空屋耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“汝其时如空漠、虚无、过误[之状态]耶”。[94] 静:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[95] 诤:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。[96] 止身:又作止,指身寂静。[97] 谓圣所说、圣所舍念乐住空:意谓如圣者所说的如圣者所舍、念、空而乐住。汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“即诸圣者所谓舍者、具念者、乐住者”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“谓圣所观、所护念安乐住”。空,高丽藏原作“室”,今依宋、元、明三种藏经改。[98] 学:高丽藏原作“觉”,今依宋、元、明三种藏经改。[99] 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。[100] 何因何缘,诸比丘等同犯于戒,或有苦治?或不苦治:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“实以何因、何缘,对此一类比丘屡屡惩因对治耶?又何因、何缘,对彼一类比丘不作如是屡屡惩因对治耶”。苦治,指惩处。[101] 所见闻、从他疑者:意谓所见之犯戒行为、所闻之犯戒行为、从他疑之犯戒行为。[102] 便说异异、论外余事:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“以异语回避,移向于外言论之”。[103] 作如是说:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“不言”。[104] 我今当作令众欢喜而可意:意谓我今当作令众欢喜而可意之事。[105]诸比丘如是观令久住:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“诸贤实为此比丘如此如此考察,如是彼对此事不可能迅速决断之”。
[106]不如是说:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“言”。
[107]诸比丘如是观令早灭:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“诸比丘为彼比丘如此如此考察,如是彼对此事急速决断之”。
[108]或有比丘有信、有爱、有静:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“在此有一类比丘少信、少爱而从事之”。
[109]今此贤者有信、有爱、有静,因此必断:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“可能因此对彼小量之信、小量之爱损灭之”。
[110]多有比丘遵奉持者:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“悟入住立之比丘较多”,《中阿含·一四三·伤歌逻经》译作“然诸比丘多得道者”。
[111]喜好法:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“漏住法”。
[112]不以断现世漏故,为弟子施设戒;我以断后世漏故,为弟子施设戒:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》无此内容。
[113]我于昔时为诸比丘说清净马喻法:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“予为汝等喻说良种幼马法门时,其时(只有)汝等少数人也”。
[114]此中:依汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》,乃指跋陀利不能忆起世尊曾为他们喻说良种幼马法门。
[115]则有不乐于动转,或欲或不欲:意谓马或听使唤或不听使唤。汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“即有其一切之性急,蹦跳、动转”。
[116]止斗:高丽藏原作“上阈”,今依宋、元、明三种藏经改。
[117]息治:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“调驯”。
[118]中:适合。
[119]可敬可重,可奉可祠:汉译《南传大藏经·中部经典二·跋陀利经》译作“为应供养者、应招请者、应布施者、应合掌[礼拜]者”。
[120]行:此字后高丽藏原有“跋陀和利经第三竟(四千三百七字)”等十四字。
[121]阿湿贝经:高丽藏原作“中阿含大品阿湿贝经第四(第五后诵)”等十五字。
[122]迦尸:又作加尸、伽私,意为光,古印度十六大国之一,位于摩揭陀之西、居萨罗东南,约今之贝那拉斯,波罗奈为其都城。
[123]日一食:此处应指过午不食。汉译《南传大藏经·中部经典二·枳吒山邑经》译作“除去夜食而受食”。
[124]迦罗赖:聚落名,汉译《南传大藏经·中部经典二·枳吒山邑经》译作“枳吒山”,《十诵律》卷四作“黑山”,《善见律毗婆沙》卷十四作“鸡咤山”。
[125]尸摄和:又作尸摄惒、身恕、申恕、申恕波,意为实木,木质坚实故。
[126]阿湿贝……弗那婆修:阿湿贝,又音译作阿说迦、阿湿婆,意译作马宿、马师。弗那婆修,又音译弗那跋、富那婆娑、补捺婆素迦,意译作满宿。《善见律毗婆沙》说马师及满宿二人为六群比丘中之上首,本是田夫,因作田辛苦,二人相商可共出家,得于佛法中衣食自然,于是往到舍利弗、目犍连所求欲出家。《鼻奈耶》谓马师、弗那跋为目犍连弟子,目犍连为执杖梵志所害,此二人亦杀彼梵志。《萨婆多毗尼毗婆沙》则说马宿、满宿此二人于二星宿出时生,因宿作名,是豪族家,深著世乐、不能舍心,又说马宿、满宿二人死后生于龙中。《增一阿含·十不善品·第二经》中记载佛因此马师、满宿二人不再说戒。
[127]旧土地主、寺主、宗主:《萨婆多毗尼毗婆沙》则说马宿、满宿此二人是豪族家,《善见律毗婆沙》卷十四说“此二比丘,恒于此聚落寺中料理寺舍”。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
[128] 我们为何要舍弃眼前的利益,而去追求需要时间的未来功德呢?
——汉译《南传大藏经·中部经典二·枳吒山邑经》译作“予等为何舍现实之[利益],而追求需时之[未来功德]耶”。
[129] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文同。
[130] 汝等知说如是法:汉译《南传大藏经·中部经典二·枳吒山邑经》译作“汝等知予如是说法”。
[131] 觉乐觉:汉译《南传大藏经·中部经典二·枳吒山邑经》译作“感受乐”。后一“觉”,新译作“受”。