[42] 沙门蛮头实思五百思……见彼有过、自称有过:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·一百十六》译作“于我等有名为贤人之同梵行者,彼思五百人之思,以难诘异学,彼等[异学]即了知己被难诘”。思五百思,意谓能思察五百人之心念。
[43] 经行:在长度适中的道上来回行走,同时保持正念作如理的思惟、观察。
[44] 道:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[45] 座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改。
[46] 凡有二众,一曰法众,二曰非法众……是谓法众:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·一百十六》译作“诸比丘!此处有一类之人,以非法说屈败非法说,以令非法聚欢喜,因此彼非法聚者出高大之声而言‘贤人也贤人也’。诸比丘!复次,此处有一类之人,以非法说屈败法说,以令非法聚欢喜,因此彼非法聚者出高大之声而言‘贤人也贤人也’。诸比丘!复次,此处有一类之人,以非法说屈败法说与非法说,以令非法聚欢喜,因此彼非法聚者出高大之声而言‘贤人也贤人也’。诸比丘!复次,此处有一类之人,以法说屈败非法说,以令法聚欢喜,因此彼法聚者出高大之声而言‘贤人也贤人也’”。
[47] 座:高丽藏原作“坐”,今依碛砂藏改。本经下文同。
[48] 实:又作坚、坚实,指实木、坚材,如树心、树干等坚实的木材。
[49] 乃至:此前,本经省略了邪、正之思惟、语、业、命、精进、念、定、解脱等项。
[50] 宴坐:即燕坐,指静坐、静虑。
[51] 行:此字后高丽藏原有“阿夷那经第二竟(千八百二十八字)”等十四字。
[52] 圣道经:高丽藏原作“中阿含双品圣道经第三(第五后诵)”等十四字。
[53] 谓圣正定有习有助,亦复有具:汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“当为汝等说圣正定之方便及共资助”。具,指应具足之支分、方便。
[54] 正志:新译作“正思惟”。
[55] 正方便:新译作“正精进”。
[56] 无施、无斋、无有咒说:意谓布施无功德、斋供无功德、祝愿无功德。斋,指斋供、祭祀。咒说,指祝愿、祝福。汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“无施,无供养,无牺牲”。[57]无此世彼世:认为此世与过去世、将来世无关,或否认三世之存在。[58]无父无母:认为父母以染心交合而非为生子,或认为子女不同地对待父母不会有不同的果报。[59]世无真人往至善处、善去善向,此世彼世自知、自觉、自作证成就游:意谓世间无有修行人能趣向善处、达到善处,亦无有人于此世或他世通过自知、自觉、自作证而成阿罗汉。汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“于世无诸沙门、婆罗门之正至、正行、自通达、证知此世、他世已而宣说”。真人,又作应真、应,即阿罗汉。[60]有施、有斋、亦有咒说:意谓布施有功德、斋供有功德、祝愿有功德。[61]有此世彼世:即承认三世之存在,或认可此世与过去世、将来世有因果关系。[62]有父有母:承认父母有意愿生子,或认可子女不同地对待父母会有不同的果报。[63]世有真人往至善处、善去善向,此世彼世自知、自觉、自作证成就游:意谓认可世间有修行人能趣向善处、达到善处,亦有人于此世或他世通过自知、自觉、自作证而成阿罗汉。[64]若见邪志是邪志者,是谓正志;若见正志是正志者,亦谓正志:应作“若见邪志是邪志者,是谓正见;若见正志是正志者,亦谓正见”。汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“邪思惟了知是邪思惟,正思惟了知是正思惟,彼有其正见”。本经下文及其它各支亦随顺理解。[65]不与取:意谓别人不曾给予而取走占有,即偷盗。[66]邪命:指不如法的活命方式。[67]正命:指如法的活命方式。[68]求无满意,以若干种畜生之咒,邪命存命:汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“以欺骗、饶说、占相、骗诈、利之热求”。求无满意,指无满足地索求。畜生之咒,《尊婆须蜜菩萨所集论》卷二中云:“畜生咒者,此义云何?或作是说:蛇虺厉毒唐畜生,是故畜生咒。或作是说:诸畜生趣相应咒亦是,咒如鹿乌鹫,咒降象出蟠龙。或作是说:一切邪命是畜咒。复次,畜生之趣常有余希望,是畜生咒”。[69]发欲、求方便,精勤举心灭:《杂阿含·七八四经》译作“欲、精进、方便出离、勤竞堪能、常行不退”,《杂阿含·七八五经》译作“欲、精进、方便超出、坚固建立、堪能造作、精进心法摄受、常不休息”。举心灭,又作举心断,指举心策励。[70]学者:又作学地、有学、学人、学,指修道位中烦恼尚未断尽、还处于圆满道品的过程中之行者。四双八辈中,前三果及四向都属于学者。[71]学正见……至学正定:意谓有学之正见、有学之正志、有学之正语、有学之正业、有学之正命、有学之正精进、有学之正念、有学之正定。[72]无学正见……至无学正智:意谓无学之正见、无学之正志、无学之正语、无学之正业、无学之正命、无学之正精进、无学之正念、无学之正定、无学之正解脱、无学之正智。无学,又作无学人,指学修圆满、已无需额外的学修之圣者,即阿罗汉。[73]二十善品:指十无学支加上十无学支各自所生之相应善法。[74]二十不善品:指十邪支加上十邪支各自所生之相应不善法。[75]四十大法品:二十善品加上二十不善品。[76]制:汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“转”。[77]若有沙门、梵志者,我所说四十大法品转于梵轮……彼于如法有十诘责:汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“若或有沙门、或婆罗门,认为应诽难、诽议此四十法门者,于现世应令至非难彼之十具法之说、随说”。彼于如法有十诘责,意谓他于正法有十项可诘责之处。[78] 若有人诋毁正确的见解,反而称赞错误的见解,或者有持有邪见的僧侣和婆罗门……那么这些人应该对持有正确见解的人表示敬重和尊敬:汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》翻译为“如果有人诽谤尊者的正见,而有邪见的沙门、婆罗门,那么他们应当恭敬尊者,应当尊重尊者”。[79] 蹲踞:指修行蹲踞苦行的人。[80] 认为一切皆空,并且认为一切都是无因、无作、无业,认为各种行为的善恶设定都是徒劳的,认为我的四十大法品如同梵轮转动,沙门、婆罗门、天界、魔王、梵天以及世间其他人,都无法反驳,他们因为害怕而被诘责、忧愁并感到恐惧:意思是说那些主张一切皆空、无因、无作、无业的人,对于善恶的设定能够互相破坏,而对于我所说的四十大法品,他们因恐惧而被诘责、忧愁而不敢反驳。汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》翻译为“无因论者、无作论者、虚无论者,他们甚至不认为可以诽谤、诽议这大四十法门。为什么呢?因为他们害怕被责备、愤怒和攻击”。被诘责、忧愁和恐惧,指的是被诘责、忧愁所引起的恐惧。[81] 行:此字之后,高丽藏原本有“圣道经第三竟(千八百五字)”等十一字。[82] 小空经:高丽藏原本作“中阿含双品小空经第四(第五后诵)”等十四字。[83] 释:指释迦族。[84] 城名释都邑:汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“有一名为那竭罗迦的释迦族村庄”。都邑,音译为那竭罗迦。[85] 多行空:汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“多住空住”。[86] 我善知、善受、为善持耶:应作“我为善知、善受、善持耶”。汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“我如何以此善听、善受、善作意、善忆念耶”。[87] 是谓行真实、空不颠倒也:应作“是谓行真实、不颠倒之空也”。汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“此如实性、不颠倒、清净之空”。[88] 应当经常想着一个无事的地方:汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“唯作意林想之一缘”。无事,指空闲的树林。[89] 疲劳:汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“患恼”。[90] 无想心定:又称无想定,这里指灭尽定。汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“非想非非想处”,此定之后才提到无想心定。[91] 我本来处于无想心定之中,本来所行、所思……不应住于此:汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“此无想心定是有为而所思惟。然而知道凡是有为而所思惟者,其为无常、灭法”。[92] 只有我这身体的六处有生命存在:意思是只有在我的六处身体中有生命存在。汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“即以命为缘,缘其六处身者也”。身六处,指六处的身体。六处,又称六根、六情。[93] 行:此字之后,高丽藏原本有“小空经第四竟(千四百二十三字)”等十三字。[94] 大空经:高丽藏原本作“中阿含双品大空经第五(第五后诵)”等十四字。[95] 加罗差摩释精舍:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》翻译为“迦罗差摩释种之住家”。加罗差摩释,意指名为加罗差摩的释迦族人。[96] 加罗释精舍:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》翻译为“迦罗释种之住家”。加罗释,意指名为加罗的释迦族人。[97] 作衣业:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》翻译为“从事作衣”。[98] 哗说:高声笑谈。[99] 合会:集聚。[100] 众:(扎堆的)人群。[101] 乐、圣乐、无欲之乐、离乐、息乐、正觉之乐、无食之乐、非生死乐:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》翻译为“出离之乐、远离之乐、寂静之乐、等觉之乐”。[102] 得时、爱乐心解脱,及不时、不移动心解脱者:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》翻译为“或成就时、爱心解脱,或期待成就非时、不动[心解脱住]者”。心解脱,《杂阿含·一〇二七经》中佛陀说“于欲离欲,心解脱;离无明故,慧解脱”。当时,爱乐心解脱,又称为时爱心解脱、时受意解脱、时解脱,指的是钝根之人虽然能够当下安住于法乐之中,但还需要等待因缘成熟时才能完全断除烦恼,且有可能退转,与不时解脱相对。所谓“不时”,即不时解脱,指利根之人无需依赖特殊因缘即可断尽烦恼。不移动心解脱,又称为不动意解脱、不动解脱、不动心解脱,指的是利根之人获得不动法的阿罗汉果位。[103]
我未曾见到有任何色相让我感到欲乐,那些色相终究会败坏变化……即是超越一切色想而行于外界的空性:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“我对于[人之]快乐、[人之]希求色的不变易、不推移、不生忧、悲、苦、恼、愁,唯认一色,这并非事实。然而,阿难!当如来胜等觉时,即便作意一切诸相,也能成就内空住”。[104]
优婆塞、优婆私:指在家修行的男女居士。优婆塞,又音译作伊蒲塞,意译为清信士、近事男,指受佛教三皈五戒的在家男子。优婆私,又音译作优婆斯、优婆夷,意译为清信女、近事女,指受佛教三皈五戒的在家女子。[105]
一定:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“专一而等持”。[106]
当他念到内空时,他的心开始动摇……不能安住于内空之中:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“当他作意内空时,他的内心不会踊跃、欣喜、安定、解脱”。[107]
那位比丘应当念外空:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“他作意外空”。本经下文中的“内外空”、“不移动”亦同。[108]
彼:高丽藏原本无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[109]
当他成就内空之后……解脱于内空:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“当他作意内空时,他的内心踊跃、欣喜、安定、解脱”。[110]
诸根:指六根。[111]
道:高丽藏原本无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[112]
念:此处指寻思。汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“寻”。[113]
说:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“谈论”。[114]
畜生论:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“饶舌、杂语”,汉译《南传大藏经·中部经典三·沙门文祁子经》译作“无益徒劳之论议”,另《中阿含·一〇四·优昙婆逻经》译作“鸟论”,《长阿含·八·散陀那经》译作“遮道浊乱之言”,《中阿含·一七九·五支物主经》译作“畜生之论”。[115]
会:指集聚。汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“众会”。[116]
可乐、意所念、爱、色欲相应:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“可爱、可喜、可赏、可意而随伴可染之欲”,《中阿含·一〇〇·苦阴经(下)》译作“可爱、可念、欢喜,欲相应而使人乐”,《中阿含·一一一·达梵行经》译作“可爱、可喜、美色、欲想应、甚可乐”。[117]
若心中行者:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“有生起心之活动”。[118]
无前无后:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“有存在者,或有处”。[119]
觉:此处新译作“受”。[120]
集:高丽藏原本作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。[121]
有我慢:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“有我及慢”。[122]
这是法一向可……恶所不及:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“此等诸善法,一向趣于善,圣、出世间而无堕[恶魔]波旬[之掌中]”。受,此处新译作“取”。一向,决定、确定,只此无他。[123]
若有随道品:意谓若诸随顺道品之法。道品,指如四念住、四正勤、四如意足、五根、五力、七觉支、八正道等。[124]
不其正经、歌咏、记说故……明见深达:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“声闻凡为解说、讽诵彼契经故而不值追随[大]师。此为何故?总之,阿难!长夜汝等闻诸法,使受持、集语,以意省察,以见善洞察之”。不,元、明两种藏经作“若”。正经,又译作修多罗、素怛缆、契经、贯经、长行。歌咏,又译作祇夜、重颂、应颂。记说,又译作和伽罗那、记别、授记。[125]小:本经上文作“少”。[126]得易不难得,因此义故:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“声闻劳力”。[127]阿难!如是为烦师,为烦弟子,为烦梵行:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“如是其时,阿难!为师之有苦;如是之时,为弟子之有苦;如是之时,为梵行者之有苦”。[128]住:高丽藏原作“往”,今依宋、元、明三种藏经改。[129]杂:元、明两种藏经作“离”。[130]随弟子还梵志、居士、村邑、国人……便贡高还家:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“诸婆罗门、居士,乃至诸市民、国民来访。彼为[各]来访诸婆罗门、居士,乃至诸市民、国民而烦劳,起贪、生贪心、转于过分[之生活]”。贡,高丽藏原作“功”,今依宋、元、明三种藏经改,本经下文同。[131]随梵行还比丘、比丘尼、优婆塞、优婆私……便不贡高而不还家:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“诸婆罗门、居士,乃至诸市民、国民来访。而彼如来,为[各]来访之诸婆罗门、居士,乃至市民、国民而不烦劳,不起欲、不生贪心、不转于过分[之生活]”。[132]随梵行还比丘、比丘尼、优婆塞、优婆私……便贡高还家:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“诸婆罗门、居士,乃至市民、国民来访。而为[各]来访之诸婆罗门、居士,乃至诸市民、国民之烦劳,起欲,生贪心,转于过分[之生活]”。[133]是故汝等于我行慈事,莫行怨事:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“以友之心情、不以敌之心情亲近我”。[134]如陶师作瓦,阿难!我说严急至苦,若有真实者,必能往也:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“恰如作壶者,如对未烧之土器,我以责应责者、赏应赏者而言:凡有坚实者,应其为坚实”。[135]行:此字后高丽藏原有“大空第五竟(三千六百七十八字)中阿含经卷第四十九(万一千五百八十字)中阿含双品第一竟(万一千五百八十字)(第五后诵)”等五十字。后大品第十六[1] 加楼乌陀夷,牟犁[2]破群那, 跋陀阿湿贝,周那优婆离, 调御痴慧地,阿梨咤嗏[3]帝。中阿含经卷第五十[4] 一九二、加楼乌陀夷经[5] 我闻如是: 一时,佛游鸯伽[6]国中,与大比丘众俱,往至阿惒那[7]住揵若精舍[8]。尔时,世尊过夜平旦,着衣持钵,入阿惒那而行乞食。食讫中后,收举衣钵,澡洗手足,以尼师檀着于肩上,往至一林,欲昼经行[9]。尊者乌陀夷[10]亦过夜平旦,着衣持钵,入阿惒那而行乞食。食讫中后,收举衣钵,澡洗手足,以尼师檀着于肩上,随侍佛后,而作是念:若世尊今昼行者,我亦至彼昼行。于是,世尊入于林中,至一树下,敷尼师檀,结跏趺坐。尊者乌陀夷亦入彼林,去佛不远,至一树下,敷尼师檀,结跏趺坐。尔时,尊者乌陀夷独在静[11]处燕坐思惟,心作是念:世尊为我等多所饶益,善逝为我等多所安隐;世尊于我除众苦法,增益乐法;世尊于我除无量恶不善之法,增益无量诸善妙法。尊者乌陀夷则于晡时从燕坐起,往诣佛所,稽首佛足,却坐一面。世尊告曰:“乌陀夷!无有所乏、安隐快乐、气力如常耶?” 尊者乌陀夷白曰:“唯然,世尊!我无所乏,安隐快乐,气力如常。”世尊又问道:“乌陀夷,你是否一切所需不缺,安稳快乐,体力一如平常?”
[43] 经行:在长度适中的道上来回行走,同时保持正念作如理的思惟、观察。
[44] 道:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[45] 座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改。
[46] 凡有二众,一曰法众,二曰非法众……是谓法众:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·一百十六》译作“诸比丘!此处有一类之人,以非法说屈败非法说,以令非法聚欢喜,因此彼非法聚者出高大之声而言‘贤人也贤人也’。诸比丘!复次,此处有一类之人,以非法说屈败法说,以令非法聚欢喜,因此彼非法聚者出高大之声而言‘贤人也贤人也’。诸比丘!复次,此处有一类之人,以非法说屈败法说与非法说,以令非法聚欢喜,因此彼非法聚者出高大之声而言‘贤人也贤人也’。诸比丘!复次,此处有一类之人,以法说屈败非法说,以令法聚欢喜,因此彼法聚者出高大之声而言‘贤人也贤人也’”。
[47] 座:高丽藏原作“坐”,今依碛砂藏改。本经下文同。
[48] 实:又作坚、坚实,指实木、坚材,如树心、树干等坚实的木材。
[49] 乃至:此前,本经省略了邪、正之思惟、语、业、命、精进、念、定、解脱等项。
[50] 宴坐:即燕坐,指静坐、静虑。
[51] 行:此字后高丽藏原有“阿夷那经第二竟(千八百二十八字)”等十四字。
[52] 圣道经:高丽藏原作“中阿含双品圣道经第三(第五后诵)”等十四字。
[53] 谓圣正定有习有助,亦复有具:汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“当为汝等说圣正定之方便及共资助”。具,指应具足之支分、方便。
[54] 正志:新译作“正思惟”。
[55] 正方便:新译作“正精进”。
[56] 无施、无斋、无有咒说:意谓布施无功德、斋供无功德、祝愿无功德。斋,指斋供、祭祀。咒说,指祝愿、祝福。汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“无施,无供养,无牺牲”。[57]无此世彼世:认为此世与过去世、将来世无关,或否认三世之存在。[58]无父无母:认为父母以染心交合而非为生子,或认为子女不同地对待父母不会有不同的果报。[59]世无真人往至善处、善去善向,此世彼世自知、自觉、自作证成就游:意谓世间无有修行人能趣向善处、达到善处,亦无有人于此世或他世通过自知、自觉、自作证而成阿罗汉。汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“于世无诸沙门、婆罗门之正至、正行、自通达、证知此世、他世已而宣说”。真人,又作应真、应,即阿罗汉。[60]有施、有斋、亦有咒说:意谓布施有功德、斋供有功德、祝愿有功德。[61]有此世彼世:即承认三世之存在,或认可此世与过去世、将来世有因果关系。[62]有父有母:承认父母有意愿生子,或认可子女不同地对待父母会有不同的果报。[63]世有真人往至善处、善去善向,此世彼世自知、自觉、自作证成就游:意谓认可世间有修行人能趣向善处、达到善处,亦有人于此世或他世通过自知、自觉、自作证而成阿罗汉。[64]若见邪志是邪志者,是谓正志;若见正志是正志者,亦谓正志:应作“若见邪志是邪志者,是谓正见;若见正志是正志者,亦谓正见”。汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“邪思惟了知是邪思惟,正思惟了知是正思惟,彼有其正见”。本经下文及其它各支亦随顺理解。[65]不与取:意谓别人不曾给予而取走占有,即偷盗。[66]邪命:指不如法的活命方式。[67]正命:指如法的活命方式。[68]求无满意,以若干种畜生之咒,邪命存命:汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“以欺骗、饶说、占相、骗诈、利之热求”。求无满意,指无满足地索求。畜生之咒,《尊婆须蜜菩萨所集论》卷二中云:“畜生咒者,此义云何?或作是说:蛇虺厉毒唐畜生,是故畜生咒。或作是说:诸畜生趣相应咒亦是,咒如鹿乌鹫,咒降象出蟠龙。或作是说:一切邪命是畜咒。复次,畜生之趣常有余希望,是畜生咒”。[69]发欲、求方便,精勤举心灭:《杂阿含·七八四经》译作“欲、精进、方便出离、勤竞堪能、常行不退”,《杂阿含·七八五经》译作“欲、精进、方便超出、坚固建立、堪能造作、精进心法摄受、常不休息”。举心灭,又作举心断,指举心策励。[70]学者:又作学地、有学、学人、学,指修道位中烦恼尚未断尽、还处于圆满道品的过程中之行者。四双八辈中,前三果及四向都属于学者。[71]学正见……至学正定:意谓有学之正见、有学之正志、有学之正语、有学之正业、有学之正命、有学之正精进、有学之正念、有学之正定。[72]无学正见……至无学正智:意谓无学之正见、无学之正志、无学之正语、无学之正业、无学之正命、无学之正精进、无学之正念、无学之正定、无学之正解脱、无学之正智。无学,又作无学人,指学修圆满、已无需额外的学修之圣者,即阿罗汉。[73]二十善品:指十无学支加上十无学支各自所生之相应善法。[74]二十不善品:指十邪支加上十邪支各自所生之相应不善法。[75]四十大法品:二十善品加上二十不善品。[76]制:汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“转”。[77]若有沙门、梵志者,我所说四十大法品转于梵轮……彼于如法有十诘责:汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》译作“若或有沙门、或婆罗门,认为应诽难、诽议此四十法门者,于现世应令至非难彼之十具法之说、随说”。彼于如法有十诘责,意谓他于正法有十项可诘责之处。[78] 若有人诋毁正确的见解,反而称赞错误的见解,或者有持有邪见的僧侣和婆罗门……那么这些人应该对持有正确见解的人表示敬重和尊敬:汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》翻译为“如果有人诽谤尊者的正见,而有邪见的沙门、婆罗门,那么他们应当恭敬尊者,应当尊重尊者”。[79] 蹲踞:指修行蹲踞苦行的人。[80] 认为一切皆空,并且认为一切都是无因、无作、无业,认为各种行为的善恶设定都是徒劳的,认为我的四十大法品如同梵轮转动,沙门、婆罗门、天界、魔王、梵天以及世间其他人,都无法反驳,他们因为害怕而被诘责、忧愁并感到恐惧:意思是说那些主张一切皆空、无因、无作、无业的人,对于善恶的设定能够互相破坏,而对于我所说的四十大法品,他们因恐惧而被诘责、忧愁而不敢反驳。汉译《南传大藏经·中部经典四·大四十经》翻译为“无因论者、无作论者、虚无论者,他们甚至不认为可以诽谤、诽议这大四十法门。为什么呢?因为他们害怕被责备、愤怒和攻击”。被诘责、忧愁和恐惧,指的是被诘责、忧愁所引起的恐惧。[81] 行:此字之后,高丽藏原本有“圣道经第三竟(千八百五字)”等十一字。[82] 小空经:高丽藏原本作“中阿含双品小空经第四(第五后诵)”等十四字。[83] 释:指释迦族。[84] 城名释都邑:汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“有一名为那竭罗迦的释迦族村庄”。都邑,音译为那竭罗迦。[85] 多行空:汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“多住空住”。[86] 我善知、善受、为善持耶:应作“我为善知、善受、善持耶”。汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“我如何以此善听、善受、善作意、善忆念耶”。[87] 是谓行真实、空不颠倒也:应作“是谓行真实、不颠倒之空也”。汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“此如实性、不颠倒、清净之空”。[88] 应当经常想着一个无事的地方:汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“唯作意林想之一缘”。无事,指空闲的树林。[89] 疲劳:汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“患恼”。[90] 无想心定:又称无想定,这里指灭尽定。汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“非想非非想处”,此定之后才提到无想心定。[91] 我本来处于无想心定之中,本来所行、所思……不应住于此:汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“此无想心定是有为而所思惟。然而知道凡是有为而所思惟者,其为无常、灭法”。[92] 只有我这身体的六处有生命存在:意思是只有在我的六处身体中有生命存在。汉译《南传大藏经·中部经典四·空小经》翻译为“即以命为缘,缘其六处身者也”。身六处,指六处的身体。六处,又称六根、六情。[93] 行:此字之后,高丽藏原本有“小空经第四竟(千四百二十三字)”等十三字。[94] 大空经:高丽藏原本作“中阿含双品大空经第五(第五后诵)”等十四字。[95] 加罗差摩释精舍:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》翻译为“迦罗差摩释种之住家”。加罗差摩释,意指名为加罗差摩的释迦族人。[96] 加罗释精舍:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》翻译为“迦罗释种之住家”。加罗释,意指名为加罗的释迦族人。[97] 作衣业:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》翻译为“从事作衣”。[98] 哗说:高声笑谈。[99] 合会:集聚。[100] 众:(扎堆的)人群。[101] 乐、圣乐、无欲之乐、离乐、息乐、正觉之乐、无食之乐、非生死乐:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》翻译为“出离之乐、远离之乐、寂静之乐、等觉之乐”。[102] 得时、爱乐心解脱,及不时、不移动心解脱者:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》翻译为“或成就时、爱心解脱,或期待成就非时、不动[心解脱住]者”。心解脱,《杂阿含·一〇二七经》中佛陀说“于欲离欲,心解脱;离无明故,慧解脱”。当时,爱乐心解脱,又称为时爱心解脱、时受意解脱、时解脱,指的是钝根之人虽然能够当下安住于法乐之中,但还需要等待因缘成熟时才能完全断除烦恼,且有可能退转,与不时解脱相对。所谓“不时”,即不时解脱,指利根之人无需依赖特殊因缘即可断尽烦恼。不移动心解脱,又称为不动意解脱、不动解脱、不动心解脱,指的是利根之人获得不动法的阿罗汉果位。[103]
我未曾见到有任何色相让我感到欲乐,那些色相终究会败坏变化……即是超越一切色想而行于外界的空性:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“我对于[人之]快乐、[人之]希求色的不变易、不推移、不生忧、悲、苦、恼、愁,唯认一色,这并非事实。然而,阿难!当如来胜等觉时,即便作意一切诸相,也能成就内空住”。[104]
优婆塞、优婆私:指在家修行的男女居士。优婆塞,又音译作伊蒲塞,意译为清信士、近事男,指受佛教三皈五戒的在家男子。优婆私,又音译作优婆斯、优婆夷,意译为清信女、近事女,指受佛教三皈五戒的在家女子。[105]
一定:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“专一而等持”。[106]
当他念到内空时,他的心开始动摇……不能安住于内空之中:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“当他作意内空时,他的内心不会踊跃、欣喜、安定、解脱”。[107]
那位比丘应当念外空:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“他作意外空”。本经下文中的“内外空”、“不移动”亦同。[108]
彼:高丽藏原本无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[109]
当他成就内空之后……解脱于内空:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“当他作意内空时,他的内心踊跃、欣喜、安定、解脱”。[110]
诸根:指六根。[111]
道:高丽藏原本无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[112]
念:此处指寻思。汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“寻”。[113]
说:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“谈论”。[114]
畜生论:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“饶舌、杂语”,汉译《南传大藏经·中部经典三·沙门文祁子经》译作“无益徒劳之论议”,另《中阿含·一〇四·优昙婆逻经》译作“鸟论”,《长阿含·八·散陀那经》译作“遮道浊乱之言”,《中阿含·一七九·五支物主经》译作“畜生之论”。[115]
会:指集聚。汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“众会”。[116]
可乐、意所念、爱、色欲相应:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“可爱、可喜、可赏、可意而随伴可染之欲”,《中阿含·一〇〇·苦阴经(下)》译作“可爱、可念、欢喜,欲相应而使人乐”,《中阿含·一一一·达梵行经》译作“可爱、可喜、美色、欲想应、甚可乐”。[117]
若心中行者:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“有生起心之活动”。[118]
无前无后:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“有存在者,或有处”。[119]
觉:此处新译作“受”。[120]
集:高丽藏原本作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。[121]
有我慢:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“有我及慢”。[122]
这是法一向可……恶所不及:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“此等诸善法,一向趣于善,圣、出世间而无堕[恶魔]波旬[之掌中]”。受,此处新译作“取”。一向,决定、确定,只此无他。[123]
若有随道品:意谓若诸随顺道品之法。道品,指如四念住、四正勤、四如意足、五根、五力、七觉支、八正道等。[124]
不其正经、歌咏、记说故……明见深达:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“声闻凡为解说、讽诵彼契经故而不值追随[大]师。此为何故?总之,阿难!长夜汝等闻诸法,使受持、集语,以意省察,以见善洞察之”。不,元、明两种藏经作“若”。正经,又译作修多罗、素怛缆、契经、贯经、长行。歌咏,又译作祇夜、重颂、应颂。记说,又译作和伽罗那、记别、授记。[125]小:本经上文作“少”。[126]得易不难得,因此义故:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“声闻劳力”。[127]阿难!如是为烦师,为烦弟子,为烦梵行:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“如是其时,阿难!为师之有苦;如是之时,为弟子之有苦;如是之时,为梵行者之有苦”。[128]住:高丽藏原作“往”,今依宋、元、明三种藏经改。[129]杂:元、明两种藏经作“离”。[130]随弟子还梵志、居士、村邑、国人……便贡高还家:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“诸婆罗门、居士,乃至诸市民、国民来访。彼为[各]来访诸婆罗门、居士,乃至诸市民、国民而烦劳,起贪、生贪心、转于过分[之生活]”。贡,高丽藏原作“功”,今依宋、元、明三种藏经改,本经下文同。[131]随梵行还比丘、比丘尼、优婆塞、优婆私……便不贡高而不还家:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“诸婆罗门、居士,乃至诸市民、国民来访。而彼如来,为[各]来访之诸婆罗门、居士,乃至市民、国民而不烦劳,不起欲、不生贪心、不转于过分[之生活]”。[132]随梵行还比丘、比丘尼、优婆塞、优婆私……便贡高还家:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“诸婆罗门、居士,乃至市民、国民来访。而为[各]来访之诸婆罗门、居士,乃至诸市民、国民之烦劳,起欲,生贪心,转于过分[之生活]”。[133]是故汝等于我行慈事,莫行怨事:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“以友之心情、不以敌之心情亲近我”。[134]如陶师作瓦,阿难!我说严急至苦,若有真实者,必能往也:汉译《南传大藏经·中部经典四·空大经》译作“恰如作壶者,如对未烧之土器,我以责应责者、赏应赏者而言:凡有坚实者,应其为坚实”。[135]行:此字后高丽藏原有“大空第五竟(三千六百七十八字)中阿含经卷第四十九(万一千五百八十字)中阿含双品第一竟(万一千五百八十字)(第五后诵)”等五十字。后大品第十六[1] 加楼乌陀夷,牟犁[2]破群那, 跋陀阿湿贝,周那优婆离, 调御痴慧地,阿梨咤嗏[3]帝。中阿含经卷第五十[4] 一九二、加楼乌陀夷经[5] 我闻如是: 一时,佛游鸯伽[6]国中,与大比丘众俱,往至阿惒那[7]住揵若精舍[8]。尔时,世尊过夜平旦,着衣持钵,入阿惒那而行乞食。食讫中后,收举衣钵,澡洗手足,以尼师檀着于肩上,往至一林,欲昼经行[9]。尊者乌陀夷[10]亦过夜平旦,着衣持钵,入阿惒那而行乞食。食讫中后,收举衣钵,澡洗手足,以尼师檀着于肩上,随侍佛后,而作是念:若世尊今昼行者,我亦至彼昼行。于是,世尊入于林中,至一树下,敷尼师檀,结跏趺坐。尊者乌陀夷亦入彼林,去佛不远,至一树下,敷尼师檀,结跏趺坐。尔时,尊者乌陀夷独在静[11]处燕坐思惟,心作是念:世尊为我等多所饶益,善逝为我等多所安隐;世尊于我除众苦法,增益乐法;世尊于我除无量恶不善之法,增益无量诸善妙法。尊者乌陀夷则于晡时从燕坐起,往诣佛所,稽首佛足,却坐一面。世尊告曰:“乌陀夷!无有所乏、安隐快乐、气力如常耶?” 尊者乌陀夷白曰:“唯然,世尊!我无所乏,安隐快乐,气力如常。”世尊又问道:“乌陀夷,你是否一切所需不缺,安稳快乐,体力一如平常?”