如果有这样的人说:“那位尊者乐于行于非恐怖之道,远离欲望,不执着于欲望,欲望已经完全耗尽了。” 那么应该问他:“贤者啊!你有什么行为、什么能力、什么智慧,使得你能够正确地观察并说出那位尊者乐于行于非恐怖之道,远离欲望,不执着于欲望,欲望已经完全耗尽了吗?” 如果他回答说:“贤者啊!我不知道他的内心,也不是通过其他事情知道的,但那位尊者有时独自一人,有时在人群中,有时在集会上,如果有善逝者存在,或者被善逝者所教导成为宗主,可以通过这些情境看到他。贤者啊!我自己并不知道,而是从那位尊者那里听闻并请教过:我乐于行于非恐怖之道,远离欲望,不执着于欲望,欲望已经完全耗尽了。贤者啊!我有这样的行为、有这样的能力、有这样的智慧,使我能够正确地观察并说出那位尊者乐于行于非恐怖之道,远离欲望,不执着于欲望,欲望已经完全耗尽了。”
“在这种情况下,应该再次询问那位如来之法:‘如果有被污染的眼识和耳识所感知的法,在那个地方这些法是否已经完全灭尽?如果有混杂的眼识和耳识所感知的法,在那个地方这些法是否已经完全灭尽?如果有清净的法,在那个地方这些法是否已经完全灭尽?’ 如来会回答说:‘如果有被污染的眼识和耳识所感知的法,在那个地方这些法已经完全灭尽;如果有混杂的眼识和耳识所感知的法,在那个地方这些法已经完全灭尽。如果有被污染的眼识和耳识所感知的法,如来已经彻底灭除了它们的根本,永远不会再产生;如果有混杂的眼识和耳识所感知的法,如来已经彻底灭除了它们的根本,永远不会再产生;如果有清净的法,如我这样的清净法,如我这样的境界,如我这样的沙门,我就是这样成就了这正确的法律。’
“有信仰的弟子前去拜见如来,侍奉如来,并从如来那里听闻佛法。如来为他们说法,一次又一次地提升,一次又一次地变得更加精妙,善于去除黑白业障。如来为他们说法,一次又一次地提升,一次又一次地变得更加精妙,善于去除黑白业障,这样听闻之后,就知道要断除一种法,对于一切法达到究竟的清净,对世尊产生坚定的信心:那位世尊已经完全觉悟了。”
“然后应该再次询问那位弟子:‘贤者啊!你有什么行为、什么能力、什么智慧,使你知道要断除一种法,对于一切法达到究竟,对世尊产生坚定的信心:那位世尊已经完全觉悟了呢?’ 他会这样回答:‘贤者啊!我不知道世尊的心,也不是通过其他事情知道的,我是因为世尊有如此的清净信心,世尊为我说法,一次又一次地提升,一次又一次地变得更加精妙,善于去除黑白业障。贤者啊!就像世尊为我所说的法一样,就像我这样听到的,如来为我说法,一次又一次地提升,一次又一次地变得更加精妙,善于去除黑白业障。像这样我听闻之后,就知道要断除一种法,对于一切法达到究竟,对世尊产生坚定的信心:那位世尊已经完全觉悟了。贤者啊!我有这样的行为、有这样的能力、有这样的智慧,使我能够知道要断除一种法,对于一切法达到究竟,对世尊产生坚定的信心:那位世尊已经完全觉悟了。’
“如果有这样的行为、有这样的能力,深深信奉如来的信徒已经建立起了牢固的信念,这就是与信见本不坏智相应的。沙门、梵志、天界、魔、梵以及其余世间没有人能够夺走这种信念。这样寻求理解如来,这样正确地认识如来。”
佛陀说完之后,那些比丘听闻佛陀所说的教法,欢喜地奉行!”
* * *
注释:
[1] 双品第十五:高丽藏原本写为“双品第四(有五经,双品本有十经,分后五经属第五诵,故曰双品)(第四分别诵)”等二十五字。十五,现根据明藏修改。
[2] 中阿含经卷第四十八:这九个字在高丽藏原本位于“双品第四”之前。
[3] 马邑经(上):高丽藏原本写为“中阿含双品马邑经第一”等十字。上,高丽藏原本无此字,现根据明藏补充。
[4] 鸯骑:国名,又称央伽、殃伽、鸯伽,本意为体,在摩揭陀国北部,为古印度十六大国之一。
[5] 马邑:城名,位于鸯骑国中。汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》音译作“阿沙普罗”,《增一阿含·牧牛品·第八经》译作“鸯艺村”。[6] 若有人看见你们这些沙门,并且问你们是否自称沙门,应回答:“我是沙门。”
——汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“世人称汝等为‘沙门’、‘沙门’,当汝等亦被问‘汝等为何耶’?汝等自认‘我等是沙门’”,《增一阿含·牧牛品·第八经》译作“诸人民皆称汝等为沙门,设复问:‘汝等是沙门乎?’汝等亦言:‘是沙门。’”
[7] 不自夸,不贬低他人:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“自赞毁他”。
[8] 命行清净:即活命清净,能够以正当方式生活。
[9] 若眼见色,却不执着于其相,也不沉溺其中……守护眼根:
——《杂阿含·二七五经》译作“若眼见色,不取色相,不取随形好。若诸眼根增不律仪,无明暗障、世间贪爱、恶不善法不漏其心,生诸律仪”,
——《杂阿含·二七九经》译作“眼见色,不取色相,不取随形好,任其眼根之所趣向,常住律仪,世间贪爱、恶不善法不漏其心,能生律仪,善护眼根”,
——汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“以眼见色,不执相、不执随相,若不防护于眼根而住者,贪欲、忧惧、恶不善法入来者,为从事其防护,守护眼根,于眼根成就防护”。
受相,取相。味,味著。忿诤,此处指(眼根)不住于律仪。
[10] 正知出入:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“正念智”。
[11] 静:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[12] 正身正愿,反念不向:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“端正其身,于面前安置念”。
[13] 漏尽智通作证:又作漏尽智证通、漏尽智作证通、漏尽智见作证通、漏尽智通、漏尽通,为六通之一。在此之前,汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》另提到宿命(智通作证)与生死(智通作证)。
[14] 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。
[15] 是说沙门,说梵志,说圣,说净浴:意谓是说为沙门、说为梵志、说为圣者、说净浴者。
——汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“此比丘言沙门也,亦言婆罗门也,又是洗浴者、明者、通圣典者,是圣者、是应供”。
净浴,意谓清净(者)、净行(者),指修行终了之婆罗门。
[16] 谓息止诸恶不善之法、诸漏秽污……是谓沙门:意谓诸恶不善之法、诸漏秽污,为当来有本,生烦热苦报,为生老病死因,若息止此诸恶不善之法、诸漏秽污,是谓沙门。
[17] 行:此字后高丽藏原有“马邑经第一竟(千三百四十七字)”等十三字。
[18] 马邑经(下):高丽藏原作“中阿含双品马邑经第二(第四分别诵)”等十五字。下,高丽藏原无此字,今依明藏补上。
[19] 若有人看见你们这些沙门,并且问你们是否自称沙门,应回答:“我是沙门。”
——汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“世人称汝等为‘沙门’、‘沙门’,当汝等亦被问‘汝等为何耶’?自称‘我等是沙门’。”
[20] 沙门道迹:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“沙门有正道”。
[21] 贪伺:又作增伺,即贪欲。
[22] 有不语不息不语,有结不息结:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“以怀恨者而不舍恨,盖覆者不舍盖覆,恼害者而不舍恼害心”。
不语,此处指忿怒。结,又作结住,此处指心怀怨恨。
[23] 此沙门垢、沙门谀谄……非沙门:意谓趣至恶处之此沙门垢、沙门谀谄、沙门诈伪、沙门曲未尽已,此学非沙门道迹,此人非沙门。
——汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“予对此等沙门之垢、沙门之瑕瑾、沙门之过失、趣于恶生,以未舍受恶趣因,说不顺沙门之正道”。[24] 僧伽梨:又称为重衣或大衣,因其裁剪条数达到九条以上,因此也被称为杂碎衣,是佛教受具足戒者的三衣之一。
[25] 若持僧伽梨者:意味着持有僧伽梨本身便象征着……。汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“若持大衣者,唯持大衣为因”。本经下文也沿用此理解。
[26] 亲亲:即亲属。
[27] 汝学持僧伽梨:意味着学习持有僧伽梨,仅以持僧伽梨就代表着……。汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“只要因持大衣者,唯以持大衣”。本经下文也沿用此理解。
[28] 无衣……编发……不坐……一食……常扬水:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》分别译作“裸形行者”、“编发者”、“常立行者”、“定期食行者”、“沐浴行者”。
[29] 此沙门嫉、沙门谀谄……非不沙门:意指趋向邪恶的此沙门嫉、沙门谀谄、沙门诈伪、沙门曲尽己能,这种修行不是真正的沙门之道。
[30] 来上出要:来,可能为“无”字之误。出要,即出离。
[31] 内行止,令得内止……说净浴:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“内得寂静。以内得寂静,予谓顺沙门之正道”。
[32] 谓息止诸恶不善之法、诸漏秽污……是谓沙门:意指诸恶不善之法、诸漏秽污,是未来生命之根源,产生烦恼与苦报,也是生老病死的原因,若停止这些恶法与秽污,即是沙门。
[33] 行:此字后高丽藏原有“马邑经第二竟(千四百六十字)”等十二字。
[34] 牛角娑罗林经(上):高丽藏原作“中阿含双品牛角娑罗林经第三(第四分别诵)”等十八字。上,高丽藏原无此字,今依明藏补上。
[35] 跋耆瘦:意指在跋耆国之中。跋耆,又作跋祇、婆祇、拔祇,是古印度十六大国之一,位于恒河以北摩揭陀国之北。瘦——su,为文法上的于格复数语尾。
[36] 牛角娑罗林:《增一阿含·六重品·第三经》译作“牛师子园”,《生经·十六·佛说比丘各言志经》译作“音声丛树”。娑罗,意为高远(树),属于龙脑香科的乔木,产于印度等热带地区。
[37] 揵:高丽藏原作“犍”,今依大正藏改。本经下文同。
[38] 离越哆:又作离婆多、离曰、丽越、离越、隶婆哆,被佛陀赞誉为诸弟子中“坐禅入定、心不错乱”之第一比丘。汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“丽瓦达”。
[39] 比:等、类。此字后高丽藏有一“丘”字,今依元、明两种藏经删去。
[40] 叶屋:用沙罗树叶等搭建的临时屋舍。
[41] 何等比丘起发牛角娑罗林:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“何类比丘方能辉耀牛角娑罗林耶”,《增一阿含·六重品·第三经》译作“云何当使此园快乐”,《生经·十六·佛说比丘各言志经》译作“云何比丘在于音声丛树之间而现雅德”。
[42] 玩习至千,意所惟观……欲断诸结:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“以语习得,以意思惟,以见洞察。彼于四众断随眠,以圆滑流畅语句宣说正法”。
[43] 内行止:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“修内心静止”。
[44] 静:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[45] 土墼:未烧制的砖坯。汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“辋圈”。
[46] 阿毗昙:又音译作阿毗达磨,意译为论、对法、胜法。
[47] 无事:本指空闲的树林,此处指居住在树林中。汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“林住”,《增一阿含·六重品·第三经》译作“行阿练若行”,《生经·十六·佛说比丘各言志经》译作“闲居”。
[48] 自劝发渴仰成就欢喜:《增一阿含·六重品·第三经》译作“叹说其法,已能劝化”,《生经·十六·佛说比丘各言志经》译作“自身教化,劝发众人,听采法义,开化说经,于法无厌”。[49]揵:高丽藏原本没有这个字,现在根据宋、元、明三种藏经补上。[50]彼行无量如意足,变一为众,合众为一……身至梵天:《增一阿含·六重品·第三经》翻译为“他能够变化无数千种事情毫无阻碍,也能将一个身体变成无数个身体,或者再将其合为一个;他可以穿过墙壁、山崖等障碍,行动自如,就像在河中游泳一样;如同飞鸟在空中无痕飞翔,就像暴火焚烧山野,也像日月无处不照,还能用手触摸日月,甚至能化身为至梵天的模样”。《生经·十六·佛说比丘各言志经》翻译为“他的神通自在,能随意变化出无数形状,能将一个身体变为不可计数的多个身体,再还原为一个;在这墙壁、山林、溪谷之间自由穿行,无任何阻碍,出入无阻,入地而出,如同进入水中;履水不溺,行于陆地,处于虚空结跏趺坐,犹如飞鸟;身体放出光芒,如大火聚;身体中流出水,犹如清泉,身体却不湿;此日月威神光亮,普照天下,他能举手触摸日月;他的身形可化大至梵天”。汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》翻译为“一(身)变为多(身),多(身)变为一(身);(身)或显或隐;过壁、过墙、过山,无碍而行,犹如行于空中者;于地中出没如在水中;于水上行走而[水]不坏,犹如于地上;于虚空结跏趺坐而行,犹如有翼之鸟;有如是大神用,有如是威德,亦可以手扪摸月日,乃至至梵世方可转身自在”。 “今此日月有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,以手扪摸”,意思是即便此日月拥有大如意足、大威德、大福祐、大威神,但他仍然能用手触摸此日月。[51]若有比丘随用心自在而不随心……即彼住止、中前游行:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》翻译为“比丘征服自己的内心,不被内心征服。无论他选择何种方式住下,如果他想在早晨住下,就能如愿住下”。《增一阿含·六重品·第三经》翻译为“如果有比丘能降伏内心,但内心不能降伏比丘。如果那个比丘想要获得三昧,那么他立即就能够获得三昧,随意远近皆能成就”。中前,指清晨。游行,在这里指自在地安住于禅定。[52]彼:高丽藏原本写为“微”,现在根据圣藏改正。[53]分别法师:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》翻译为“善谈法者”。[54]座:高丽藏原本写为“坐”,现在根据宋、元、明三种藏经改正。本经下文同。[55]此诸法者,尽我所说:《生经·十六·佛说比丘各言志经》翻译为“你们各自所说的知识都符合佛法,没有违背”。[56]不解结跏趺坐乃至漏尽,彼便不解结跏趺坐乃至漏尽:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》翻译为“端正坐姿,正念在前,决心:只要我没有放下执着而未从漏心中解脱,就不离开此结跏趺坐”。《增一阿含·六重品·第三经》翻译为“专注在前,那位比丘就如此思考:我不放弃坐姿,直到有漏之心完全解脱成为无漏之心”。《生经·十六·佛说比丘各言志经》翻译为“端正身形,安定内心,观察世间一切无常,心想:如果我的身心漏尽意解,才起身。果然如其所言,诸漏不尽,不从坐起”。[57]行:此字之后高丽藏原本写为“牛角娑罗林经第三竟(三千七百八十五字)”等十七字。[58]牛角娑罗林经(下):高丽藏原本写为“中阿含双品牛角娑罗林经(第四分别诵)”等十六字。下,高丽藏原本没有这个字,现在根据明藏补上。[59]那摩提:村庄名,汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》翻译为“那帝伽”,《杂阿含·八五四经》翻译为“那梨迦”,《佛说瞿昙弥记果经》翻译为“那婆提”。[60]揵祁精舍:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》翻译为“砖瓦造精舍”,《中阿含·一一六·瞿昙弥经》翻译为“揵尼精舍”,《杂阿含·八五四经》翻译为“繁耆迦精舍”,《佛说瞿昙弥记果经》翻译为“耆尼舍”。[61]中后:指下午至傍晚的时间段。[62]族姓子:又译作良家子。[63]难提:据《经律异相》卷十九记载,难提比丘常念定,因此又称为禅难提。佛陀称赞他“乞食耐辱,不避寒暑”。[64]金毗罗:出身释迦族。佛陀称赞他说:“独自静坐,专心修行佛法。”[65]器盛覆举:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“(用容器)装取剩余的食物”。[66]圣默然:又称为贤圣默然,意为像圣人一样寂静无言地生活。参见《杂阿含·五〇一经》。[67]不可:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“不愉快”。[68]见与不见:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“正与负”。[69]一心一师,合一水乳:又译为“同一师承,如水乳交融”。汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“如乳水善融和,互相以爱敬的眼光看待彼此”。[70]颇得人上之法,而有差降安乐住止耶:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“达到超越人类的法,安住于殊胜最高知见否”。人上之法,又称上人法、过人法,意指超出普通人善法,如禅定、神通等。差降安乐,意指不同程度的安乐。[71]舍此住止,过此度此:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“超越此住,停止此住”。[72]我等得如意足、天耳智……知如真:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“于此我们能任意超越一切非想非非想处,成就想受灭(定),而且以智慧见到[知]漏灭尽”。如意足、天耳智、他心智、宿命智、生死智,诸漏已尽、得无漏,这即是佛教的神足通、他心通、宿命通、天眼通、漏尽通等六种神通,简称为六通。[73]座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改为“座”。[74]长鬼天:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“鬼药叉提迦”。长,鬼的名字,音译为提迦。[75]地神:指居住在大地上的鬼神,又称地居天,如居住在须弥山的四大天王天、忉利天及其所属部众等。[76]虚空天:指居住在虚空中之鬼神,又称空居天,如焰摩天及以上的诸天。汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》中未提及此。[77]此三族姓子如是有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“此等三善男子为多数人之饶益、为多数人之幸福、为世间之慈愍、为人天利益、饶益、幸福,以达如是”。[78]行:此字后高丽藏原有“牛角娑罗林经第四竟(二千三百八字)”等十五字。[79]求解经:高丽藏原作“中阿含双品求解经第五(第四分别诵)”等十五字。[80]缘于彼意,不知他心如真者……云何求解于如来乎:意指观察他人心意却不能如实了解他人心意差异的人,对于世尊是否为正尽觉者无法确定,这样的人如何观察如来而得到确定呢。汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“由思察知他心差别之比丘,于如来为等正觉者耶?或非然耶?应作思察”。[81]缘于彼意,不知他心如真者……二者耳闻声:意指观察他人心意却不能如实了解他人心意差异的人,应以二事思察如来是否为正尽觉:一者以眼观察如来色(指所行),二者以耳听闻如来声(指所说)。汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“由思察知他心差别之比丘,当于二法思察如来也,即以眼与耳可识诸法也”。[82]若有秽污眼、耳知法,是彼尊者为有、为无耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“此等眼与耳可识之秽污法,如来有耶?或不有耶”。[83]若有杂眼、耳知法:汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“此等由眼与耳可识之混杂法”。杂,指染污、白净相杂。[84]若有白净眼、耳知法:汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“此等由眼与耳可识之纯净法”。[85]彼尊者:汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“如来”。以下是按照您的要求翻译的内容:
“在这种情况下,应该再次询问那位如来之法:‘如果有被污染的眼识和耳识所感知的法,在那个地方这些法是否已经完全灭尽?如果有混杂的眼识和耳识所感知的法,在那个地方这些法是否已经完全灭尽?如果有清净的法,在那个地方这些法是否已经完全灭尽?’ 如来会回答说:‘如果有被污染的眼识和耳识所感知的法,在那个地方这些法已经完全灭尽;如果有混杂的眼识和耳识所感知的法,在那个地方这些法已经完全灭尽。如果有被污染的眼识和耳识所感知的法,如来已经彻底灭除了它们的根本,永远不会再产生;如果有混杂的眼识和耳识所感知的法,如来已经彻底灭除了它们的根本,永远不会再产生;如果有清净的法,如我这样的清净法,如我这样的境界,如我这样的沙门,我就是这样成就了这正确的法律。’
“有信仰的弟子前去拜见如来,侍奉如来,并从如来那里听闻佛法。如来为他们说法,一次又一次地提升,一次又一次地变得更加精妙,善于去除黑白业障。如来为他们说法,一次又一次地提升,一次又一次地变得更加精妙,善于去除黑白业障,这样听闻之后,就知道要断除一种法,对于一切法达到究竟的清净,对世尊产生坚定的信心:那位世尊已经完全觉悟了。”
“然后应该再次询问那位弟子:‘贤者啊!你有什么行为、什么能力、什么智慧,使你知道要断除一种法,对于一切法达到究竟,对世尊产生坚定的信心:那位世尊已经完全觉悟了呢?’ 他会这样回答:‘贤者啊!我不知道世尊的心,也不是通过其他事情知道的,我是因为世尊有如此的清净信心,世尊为我说法,一次又一次地提升,一次又一次地变得更加精妙,善于去除黑白业障。贤者啊!就像世尊为我所说的法一样,就像我这样听到的,如来为我说法,一次又一次地提升,一次又一次地变得更加精妙,善于去除黑白业障。像这样我听闻之后,就知道要断除一种法,对于一切法达到究竟,对世尊产生坚定的信心:那位世尊已经完全觉悟了。贤者啊!我有这样的行为、有这样的能力、有这样的智慧,使我能够知道要断除一种法,对于一切法达到究竟,对世尊产生坚定的信心:那位世尊已经完全觉悟了。’
“如果有这样的行为、有这样的能力,深深信奉如来的信徒已经建立起了牢固的信念,这就是与信见本不坏智相应的。沙门、梵志、天界、魔、梵以及其余世间没有人能够夺走这种信念。这样寻求理解如来,这样正确地认识如来。”
佛陀说完之后,那些比丘听闻佛陀所说的教法,欢喜地奉行!”
* * *
注释:
[1] 双品第十五:高丽藏原本写为“双品第四(有五经,双品本有十经,分后五经属第五诵,故曰双品)(第四分别诵)”等二十五字。十五,现根据明藏修改。
[2] 中阿含经卷第四十八:这九个字在高丽藏原本位于“双品第四”之前。
[3] 马邑经(上):高丽藏原本写为“中阿含双品马邑经第一”等十字。上,高丽藏原本无此字,现根据明藏补充。
[4] 鸯骑:国名,又称央伽、殃伽、鸯伽,本意为体,在摩揭陀国北部,为古印度十六大国之一。
[5] 马邑:城名,位于鸯骑国中。汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》音译作“阿沙普罗”,《增一阿含·牧牛品·第八经》译作“鸯艺村”。[6] 若有人看见你们这些沙门,并且问你们是否自称沙门,应回答:“我是沙门。”
——汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“世人称汝等为‘沙门’、‘沙门’,当汝等亦被问‘汝等为何耶’?汝等自认‘我等是沙门’”,《增一阿含·牧牛品·第八经》译作“诸人民皆称汝等为沙门,设复问:‘汝等是沙门乎?’汝等亦言:‘是沙门。’”
[7] 不自夸,不贬低他人:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“自赞毁他”。
[8] 命行清净:即活命清净,能够以正当方式生活。
[9] 若眼见色,却不执着于其相,也不沉溺其中……守护眼根:
——《杂阿含·二七五经》译作“若眼见色,不取色相,不取随形好。若诸眼根增不律仪,无明暗障、世间贪爱、恶不善法不漏其心,生诸律仪”,
——《杂阿含·二七九经》译作“眼见色,不取色相,不取随形好,任其眼根之所趣向,常住律仪,世间贪爱、恶不善法不漏其心,能生律仪,善护眼根”,
——汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“以眼见色,不执相、不执随相,若不防护于眼根而住者,贪欲、忧惧、恶不善法入来者,为从事其防护,守护眼根,于眼根成就防护”。
受相,取相。味,味著。忿诤,此处指(眼根)不住于律仪。
[10] 正知出入:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“正念智”。
[11] 静:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[12] 正身正愿,反念不向:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“端正其身,于面前安置念”。
[13] 漏尽智通作证:又作漏尽智证通、漏尽智作证通、漏尽智见作证通、漏尽智通、漏尽通,为六通之一。在此之前,汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》另提到宿命(智通作证)与生死(智通作证)。
[14] 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。
[15] 是说沙门,说梵志,说圣,说净浴:意谓是说为沙门、说为梵志、说为圣者、说净浴者。
——汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑大经》译作“此比丘言沙门也,亦言婆罗门也,又是洗浴者、明者、通圣典者,是圣者、是应供”。
净浴,意谓清净(者)、净行(者),指修行终了之婆罗门。
[16] 谓息止诸恶不善之法、诸漏秽污……是谓沙门:意谓诸恶不善之法、诸漏秽污,为当来有本,生烦热苦报,为生老病死因,若息止此诸恶不善之法、诸漏秽污,是谓沙门。
[17] 行:此字后高丽藏原有“马邑经第一竟(千三百四十七字)”等十三字。
[18] 马邑经(下):高丽藏原作“中阿含双品马邑经第二(第四分别诵)”等十五字。下,高丽藏原无此字,今依明藏补上。
[19] 若有人看见你们这些沙门,并且问你们是否自称沙门,应回答:“我是沙门。”
——汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“世人称汝等为‘沙门’、‘沙门’,当汝等亦被问‘汝等为何耶’?自称‘我等是沙门’。”
[20] 沙门道迹:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“沙门有正道”。
[21] 贪伺:又作增伺,即贪欲。
[22] 有不语不息不语,有结不息结:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“以怀恨者而不舍恨,盖覆者不舍盖覆,恼害者而不舍恼害心”。
不语,此处指忿怒。结,又作结住,此处指心怀怨恨。
[23] 此沙门垢、沙门谀谄……非沙门:意谓趣至恶处之此沙门垢、沙门谀谄、沙门诈伪、沙门曲未尽已,此学非沙门道迹,此人非沙门。
——汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“予对此等沙门之垢、沙门之瑕瑾、沙门之过失、趣于恶生,以未舍受恶趣因,说不顺沙门之正道”。[24] 僧伽梨:又称为重衣或大衣,因其裁剪条数达到九条以上,因此也被称为杂碎衣,是佛教受具足戒者的三衣之一。
[25] 若持僧伽梨者:意味着持有僧伽梨本身便象征着……。汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“若持大衣者,唯持大衣为因”。本经下文也沿用此理解。
[26] 亲亲:即亲属。
[27] 汝学持僧伽梨:意味着学习持有僧伽梨,仅以持僧伽梨就代表着……。汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“只要因持大衣者,唯以持大衣”。本经下文也沿用此理解。
[28] 无衣……编发……不坐……一食……常扬水:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》分别译作“裸形行者”、“编发者”、“常立行者”、“定期食行者”、“沐浴行者”。
[29] 此沙门嫉、沙门谀谄……非不沙门:意指趋向邪恶的此沙门嫉、沙门谀谄、沙门诈伪、沙门曲尽己能,这种修行不是真正的沙门之道。
[30] 来上出要:来,可能为“无”字之误。出要,即出离。
[31] 内行止,令得内止……说净浴:汉译《南传大藏经·中部经典一·马邑小经》译作“内得寂静。以内得寂静,予谓顺沙门之正道”。
[32] 谓息止诸恶不善之法、诸漏秽污……是谓沙门:意指诸恶不善之法、诸漏秽污,是未来生命之根源,产生烦恼与苦报,也是生老病死的原因,若停止这些恶法与秽污,即是沙门。
[33] 行:此字后高丽藏原有“马邑经第二竟(千四百六十字)”等十二字。
[34] 牛角娑罗林经(上):高丽藏原作“中阿含双品牛角娑罗林经第三(第四分别诵)”等十八字。上,高丽藏原无此字,今依明藏补上。
[35] 跋耆瘦:意指在跋耆国之中。跋耆,又作跋祇、婆祇、拔祇,是古印度十六大国之一,位于恒河以北摩揭陀国之北。瘦——su,为文法上的于格复数语尾。
[36] 牛角娑罗林:《增一阿含·六重品·第三经》译作“牛师子园”,《生经·十六·佛说比丘各言志经》译作“音声丛树”。娑罗,意为高远(树),属于龙脑香科的乔木,产于印度等热带地区。
[37] 揵:高丽藏原作“犍”,今依大正藏改。本经下文同。
[38] 离越哆:又作离婆多、离曰、丽越、离越、隶婆哆,被佛陀赞誉为诸弟子中“坐禅入定、心不错乱”之第一比丘。汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“丽瓦达”。
[39] 比:等、类。此字后高丽藏有一“丘”字,今依元、明两种藏经删去。
[40] 叶屋:用沙罗树叶等搭建的临时屋舍。
[41] 何等比丘起发牛角娑罗林:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“何类比丘方能辉耀牛角娑罗林耶”,《增一阿含·六重品·第三经》译作“云何当使此园快乐”,《生经·十六·佛说比丘各言志经》译作“云何比丘在于音声丛树之间而现雅德”。
[42] 玩习至千,意所惟观……欲断诸结:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“以语习得,以意思惟,以见洞察。彼于四众断随眠,以圆滑流畅语句宣说正法”。
[43] 内行止:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“修内心静止”。
[44] 静:高丽藏原作“靖”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[45] 土墼:未烧制的砖坯。汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“辋圈”。
[46] 阿毗昙:又音译作阿毗达磨,意译为论、对法、胜法。
[47] 无事:本指空闲的树林,此处指居住在树林中。汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》译作“林住”,《增一阿含·六重品·第三经》译作“行阿练若行”,《生经·十六·佛说比丘各言志经》译作“闲居”。
[48] 自劝发渴仰成就欢喜:《增一阿含·六重品·第三经》译作“叹说其法,已能劝化”,《生经·十六·佛说比丘各言志经》译作“自身教化,劝发众人,听采法义,开化说经,于法无厌”。[49]揵:高丽藏原本没有这个字,现在根据宋、元、明三种藏经补上。[50]彼行无量如意足,变一为众,合众为一……身至梵天:《增一阿含·六重品·第三经》翻译为“他能够变化无数千种事情毫无阻碍,也能将一个身体变成无数个身体,或者再将其合为一个;他可以穿过墙壁、山崖等障碍,行动自如,就像在河中游泳一样;如同飞鸟在空中无痕飞翔,就像暴火焚烧山野,也像日月无处不照,还能用手触摸日月,甚至能化身为至梵天的模样”。《生经·十六·佛说比丘各言志经》翻译为“他的神通自在,能随意变化出无数形状,能将一个身体变为不可计数的多个身体,再还原为一个;在这墙壁、山林、溪谷之间自由穿行,无任何阻碍,出入无阻,入地而出,如同进入水中;履水不溺,行于陆地,处于虚空结跏趺坐,犹如飞鸟;身体放出光芒,如大火聚;身体中流出水,犹如清泉,身体却不湿;此日月威神光亮,普照天下,他能举手触摸日月;他的身形可化大至梵天”。汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》翻译为“一(身)变为多(身),多(身)变为一(身);(身)或显或隐;过壁、过墙、过山,无碍而行,犹如行于空中者;于地中出没如在水中;于水上行走而[水]不坏,犹如于地上;于虚空结跏趺坐而行,犹如有翼之鸟;有如是大神用,有如是威德,亦可以手扪摸月日,乃至至梵世方可转身自在”。 “今此日月有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,以手扪摸”,意思是即便此日月拥有大如意足、大威德、大福祐、大威神,但他仍然能用手触摸此日月。[51]若有比丘随用心自在而不随心……即彼住止、中前游行:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》翻译为“比丘征服自己的内心,不被内心征服。无论他选择何种方式住下,如果他想在早晨住下,就能如愿住下”。《增一阿含·六重品·第三经》翻译为“如果有比丘能降伏内心,但内心不能降伏比丘。如果那个比丘想要获得三昧,那么他立即就能够获得三昧,随意远近皆能成就”。中前,指清晨。游行,在这里指自在地安住于禅定。[52]彼:高丽藏原本写为“微”,现在根据圣藏改正。[53]分别法师:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》翻译为“善谈法者”。[54]座:高丽藏原本写为“坐”,现在根据宋、元、明三种藏经改正。本经下文同。[55]此诸法者,尽我所说:《生经·十六·佛说比丘各言志经》翻译为“你们各自所说的知识都符合佛法,没有违背”。[56]不解结跏趺坐乃至漏尽,彼便不解结跏趺坐乃至漏尽:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林大经》翻译为“端正坐姿,正念在前,决心:只要我没有放下执着而未从漏心中解脱,就不离开此结跏趺坐”。《增一阿含·六重品·第三经》翻译为“专注在前,那位比丘就如此思考:我不放弃坐姿,直到有漏之心完全解脱成为无漏之心”。《生经·十六·佛说比丘各言志经》翻译为“端正身形,安定内心,观察世间一切无常,心想:如果我的身心漏尽意解,才起身。果然如其所言,诸漏不尽,不从坐起”。[57]行:此字之后高丽藏原本写为“牛角娑罗林经第三竟(三千七百八十五字)”等十七字。[58]牛角娑罗林经(下):高丽藏原本写为“中阿含双品牛角娑罗林经(第四分别诵)”等十六字。下,高丽藏原本没有这个字,现在根据明藏补上。[59]那摩提:村庄名,汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》翻译为“那帝伽”,《杂阿含·八五四经》翻译为“那梨迦”,《佛说瞿昙弥记果经》翻译为“那婆提”。[60]揵祁精舍:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》翻译为“砖瓦造精舍”,《中阿含·一一六·瞿昙弥经》翻译为“揵尼精舍”,《杂阿含·八五四经》翻译为“繁耆迦精舍”,《佛说瞿昙弥记果经》翻译为“耆尼舍”。[61]中后:指下午至傍晚的时间段。[62]族姓子:又译作良家子。[63]难提:据《经律异相》卷十九记载,难提比丘常念定,因此又称为禅难提。佛陀称赞他“乞食耐辱,不避寒暑”。[64]金毗罗:出身释迦族。佛陀称赞他说:“独自静坐,专心修行佛法。”[65]器盛覆举:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“(用容器)装取剩余的食物”。[66]圣默然:又称为贤圣默然,意为像圣人一样寂静无言地生活。参见《杂阿含·五〇一经》。[67]不可:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“不愉快”。[68]见与不见:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“正与负”。[69]一心一师,合一水乳:又译为“同一师承,如水乳交融”。汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“如乳水善融和,互相以爱敬的眼光看待彼此”。[70]颇得人上之法,而有差降安乐住止耶:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“达到超越人类的法,安住于殊胜最高知见否”。人上之法,又称上人法、过人法,意指超出普通人善法,如禅定、神通等。差降安乐,意指不同程度的安乐。[71]舍此住止,过此度此:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“超越此住,停止此住”。[72]我等得如意足、天耳智……知如真:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“于此我们能任意超越一切非想非非想处,成就想受灭(定),而且以智慧见到[知]漏灭尽”。如意足、天耳智、他心智、宿命智、生死智,诸漏已尽、得无漏,这即是佛教的神足通、他心通、宿命通、天眼通、漏尽通等六种神通,简称为六通。[73]座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改为“座”。[74]长鬼天:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“鬼药叉提迦”。长,鬼的名字,音译为提迦。[75]地神:指居住在大地上的鬼神,又称地居天,如居住在须弥山的四大天王天、忉利天及其所属部众等。[76]虚空天:指居住在虚空中之鬼神,又称空居天,如焰摩天及以上的诸天。汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》中未提及此。[77]此三族姓子如是有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神:汉译《南传大藏经·中部经典一·牛角林小经》译为“此等三善男子为多数人之饶益、为多数人之幸福、为世间之慈愍、为人天利益、饶益、幸福,以达如是”。[78]行:此字后高丽藏原有“牛角娑罗林经第四竟(二千三百八字)”等十五字。[79]求解经:高丽藏原作“中阿含双品求解经第五(第四分别诵)”等十五字。[80]缘于彼意,不知他心如真者……云何求解于如来乎:意指观察他人心意却不能如实了解他人心意差异的人,对于世尊是否为正尽觉者无法确定,这样的人如何观察如来而得到确定呢。汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“由思察知他心差别之比丘,于如来为等正觉者耶?或非然耶?应作思察”。[81]缘于彼意,不知他心如真者……二者耳闻声:意指观察他人心意却不能如实了解他人心意差异的人,应以二事思察如来是否为正尽觉:一者以眼观察如来色(指所行),二者以耳听闻如来声(指所说)。汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“由思察知他心差别之比丘,当于二法思察如来也,即以眼与耳可识诸法也”。[82]若有秽污眼、耳知法,是彼尊者为有、为无耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“此等眼与耳可识之秽污法,如来有耶?或不有耶”。[83]若有杂眼、耳知法:汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“此等由眼与耳可识之混杂法”。杂,指染污、白净相杂。[84]若有白净眼、耳知法:汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“此等由眼与耳可识之纯净法”。[85]彼尊者:汉译《南传大藏经·中部经典二·思察经》译为“如来”。以下是按照您的要求翻译的内容: