中阿含经(下册) - 第9章

上一章 下一章 首页
座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改为“座”。
大迦旃延:又作摩诃迦多衍那、摩诃迦旃延,意为大剪剔种男,为西印度阿槃提国人。为佛陀十大弟子之一,被佛陀赞誉为诸弟子中“善分别义,敷演道教”之第一比丘。
实:又作坚、坚实,指实木、坚材。世尊是眼、是智……由彼世尊:汉译《南传大藏经·中部经典四·总说分别经》译作“实彼世尊是知所知、见所见、眼者、智者、法者、清净者、说者、宣说者、持义者、与不死者、法主、如来也”。[66] 心不住内:汉译《南传大藏经·中部经典四·总说分别经》译作“心住于内”。[67] 识不住内:汉译《南传大藏经·中部经典四·总说分别经》译作“[即]言心住于内”。本段下文同。[68] 谓圣所说、圣所舍念乐住空:意谓如圣者所说的如圣者所舍、念、空而乐住。汉译《南传大藏经·中部经典四·总说分别经》译作“称为诸圣者之舍而有念乐住”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“谓圣所观、所护念安乐住”。空,高丽藏原作“室”,今依《中阿含·二·昼度树经》之“念乐住空”改,本经下文同。[69] 心住内:汉译《南传大藏经·中部经典四·总说分别经》译作“心不住于内”。[70] 识住内也:汉译《南传大藏经·中部经典四·总说分别经》译作“[即]言心不住于内”。本段下文同。[71] 不受而恐怖:汉译《南传大藏经·中部经典四·总说分别经》译作“无取而有怖”。[72] 扪摸:攀缘、执取。[73] 觉:此处新译作“受”。[74] 不受不恐怖:汉译《南传大藏经·中部经典四·总说分别经》译作“无取而无怖”。[75] 识:高丽藏原无此字,今依本经前后文补上。[76] 座:高丽藏原作“坐”。本经下文同。[77] 行:此字后高丽藏原有“分别观法经第三竟(二千七百五十一字)中阿含经卷第四十二(八千三百九十四字)”等三十三字。[78] 温泉林天经:高丽藏原作“根本分别品温泉林天经第四(第四分别诵)”等十七字。[79] 三弥提:《杂阿含经》译作“三弥离提”,《增一阿含经》译作“娑弥陀”。本为王舍城刹帝利种,被佛陀赞誉为诸弟子中“得喜行德,无若干想”之第一比丘。[80] 温泉林:又作温泉精舍,汉译《南传大藏经·中部经典四·大迦旃延一夜贤者经》译作“多普达(意为温泉)精舍”,《杂阿含经》译作“补河”。[81] 有一天:意谓有一位天神。[82] 稽首作礼,却住一面:汉译《南传大藏经·中部经典四·大迦旃延一夜贤者经》译作“立于一面”。[83] 受持跋地罗帝偈耶:汉译《南传大藏经·中部经典四·大迦旃延一夜贤者经》译作“汝忆持一夜贤者之总说与分别耶”。跋地罗帝,意谓全(日)夜住于贤善。[84] 稽首尊者三弥提足,绕三匝已:汉译《南传大藏经·中部经典四·大迦旃延一夜贤者经》无此内容。[85] 慎莫念过去,亦勿愿未来……跋地罗帝偈:汉译《南传大藏经·中部经典四·大迦旃延一夜贤者经》译作“勿追于过去,勿愿于未来;一切过去者,彼已皆舍弃;未来者未至。而彼现在法,处处善观察,不摇又不动,了知彼修习。唯应今日作,作须诚热心;谁知明日死?不遇死大军,实谓无是事。热心如是住,昼夜不懈怠;此一夜贤者,谓静寂默者”。[86] 作:高丽藏原作“学”,今依宋、元、明三种藏经改。[87] 实:又作坚,意谓坚实(木材)。汉译《南传大藏经·中部经典四·大迦旃延一夜贤者经》译作“坚材”。[88] 应:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[89] 扪摸:即攀缘、执取。汉译《南传大藏经·中部经典四·大迦旃延一夜贤者经》译作“追”。[90] 比丘若有眼、色、眼识未来者,彼未得欲得,已得心愿:汉译《南传大藏经·中部经典四·大迦旃延一夜贤者经》译作“如是,我眼有于未来之时,如是[有]诸色,心愿得于未得”。[91] 受:此处新译作“取”。汉译《南传大藏经·中部经典四·大迦旃延一夜贤者经》译作“动摇”。[92] 作:高丽藏原作“学”,今依本经前文改。[93] 大:高丽藏原本没有这个字,现依据大正藏补充。
[94] 行:此字之后,高丽藏原本有“温泉林天经第四竟(二千五百八十字)”等十五字。
[95] 释中禅室尊经:高丽藏原本为“中阿含根本分别品释中禅室尊经第五(第四分别诵)”等二十一字。
[96] 卢夷强耆:比丘的名字,意为赤河,出身于迦毗罗卫的释迦王族。《佛说尊上经》译作“卢耶强耆”。
[97] 释:指释迦族。汉译《南传大藏经·中部经典四·卢夷强耆一夜贤者经》译作“释迦族之迦毗罗城尼拘律树园”,《佛说尊上经》译作“释羁瘦阿练若窟”。
[98] 无事:空闲。
[99] 稽首作礼,却住一面:汉译《南传大藏经·中部经典四·卢夷强耆一夜贤者经》译作“立于一面”。
[100] 慎莫念过去,亦勿愿未来……跋地罗帝偈:汉译《南传大藏经·中部经典四·卢夷强耆一夜贤者经》译作“勿追于过去,勿愿于未来;一切过去者,彼已皆舍弃;未来者未至。而彼现在法,处处善观察,不摇又不动,了知彼修习。唯应今日作,作须诚热心;谁知明日死?不遇死大军,实谓无是事。热心如是住,昼夜不懈怠;此一夜贤者,谓静寂默者”,《佛说尊上经》译作“过去当不忆,当来无求念;过去已尽灭,当来无所得。谓现在之法,彼彼当思惟;所念非牢固,智者能自觉。得已能进行,何智忧命终?我心不离此,大众不能脱。如是坚牢住,昼夜不舍之;是故贤善偈,人当作是观”。
[101] 稽首尊者卢夷强耆足,绕三匝已:汉译《南传大藏经·中部经典四·卢夷强耆一夜贤者经》无此句。
[102] 夏坐:又译作夏安居、雨安居,指在印度的雨季三个月中,僧团为避免外出践踏草木、伤害生灵,而各自止居一处、专心学修。
[103] 作:高丽藏原本作“学”,现依据宋、元、明三种藏经修改,本经下一偈同。
[104] 般那:汉译《南传大藏经·中部经典四·卢夷强耆一夜贤者经》译作“旃达罗”,《佛说尊上经》译作“般那末难”。
[105] 觉:此处新译作“受”。
[106] 受:此处新译作“取”。汉译《南传大藏经·中部经典四·卢夷强耆一夜贤者经》译作“动摇”。
[107] 行:此字之后高丽藏原本有“释中禅室尊经第五竟(千五百三十六字)”等十六字。
[108] 阿难说经:高丽藏原本作“中阿含根本分别品阿难说经第六(第四分别诵)”等十九字。
[109] 若:高丽藏原本作“为”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[110] 勤:高丽藏原本作“进”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[111] 觉:此处新译作“受”。
[112] 受:此处新译作“取”。汉译《南传大藏经·中部经典四·阿难一夜贤者经》译作“动摇”。
[113] 行:此字之后高丽藏原本有“阿难说经第六竟(七百七十二字)”等十三字。
[114] 意行经:高丽藏原本作“中阿含根本分别品意行经第七(第四分别诵)”等十八字。
[115] 意行生:汉译《南传大藏经·中部经典四·行生经》译作“行之生”。
[116] 得初禅成就游:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百二十三》译作“具足初静虑而住”。成就游,意为具足住、安住。
[117] 梵身天:即梵众天,《佛地经论》卷五解释:“梵身天者,离欲寂静,故名为梵;身者,众也。”汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百二十三》亦译作“梵众天”。但《长阿含·三〇·世纪经·忉利天品》列为梵众天之外的色界天。
[118] 诸梵身天者,生彼住彼,受离生喜乐……如是意行生:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百二十三》译作“梵众天寿量是一劫,于彼处异生,尽其寿住已,度过其天之全部寿命已,亦往地狱、亦往傍生、亦往饿鬼。然世尊弟子于彼处,度其寿住已,度过其天之全部寿量,即于其处般涅槃。诸比丘!此是其闻弟子,与无闻异生之差别、特相、殊异,谓(异生)趣与生有”。本经下文与此类同。[119] 静:高丽藏原本写作“靖”,现根据宋、元、明三种藏经改为“静”。
[120] 晃昱天:又称光音天,是色界第二禅天。此天众生通过定心所发的光明来传达彼此心意,因此称为光音天。
[121] 舍无求游:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百二十三》译作“于舍而住”。
[122] 谓圣所说、圣所舍念乐住空:意思是如圣者所说的,如圣者所舍、念、空而乐住。汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·一百二十三》译作“圣者是舍,有乐住”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“谓圣所观、所护念安乐住”。空,高丽藏原本写作“室”,现依据《中阿含·三·城喻经》中的“念乐住空”改为“空”。
[123] 遍净天:又称无量净天、广善天,是色界十八天之一,位于三禅天的最上层。生于此天的众生,感受遍满的快乐,因此称为遍净天。
[124] 无喜乐:意为无喜之乐。
[125] 果实天:又称广果天、大果天、极妙天,是色界十八天之一,位于第四禅天的第三层,因其福报广大,因此得名。
[126] 对:阻碍、障碍。
[127] 知灭身触成就游,慧见诸漏尽断智:《中阿含·九七·大因经》译作“知灭解脱,身作证成就游,及慧观诸漏尽知”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“达想受灭尽而住”,《中阿含·一六三·分别六处经》译作“想知灭尽身触成就游,慧观漏尽断智”,汉译《南传大藏经·中部经典四·六处分别经》译作“而具足受想灭而住”。知灭身触,即灭尽正受,又称灭尽定、想受灭定,因为在这种定中,心所法如想和受等不会生起,所以称为灭尽定,为九次第定中的最高定。《杂阿含·四五六经》译作“有身灭正受”。
[128] 行:此字之后高丽藏原本有“意行经第七竟(千三百十九字)”等十二字。
[129] 拘楼瘦无诤经:高丽藏原本作“中阿含根本分别品拘楼瘦无诤经第八(第四分别诵)”等二十一字。拘楼瘦,意为拘楼这个地方。拘楼,又作拘留、居楼,是古印度十六大国之一,位于恒河上游西岸。瘦——su,为文法上的于格复数语尾。
[130] 婆奇瘦剑磨瑟昙拘楼都邑:婆奇,应作“拘楼”,因为《中阿含》其他诸经皆作“佛游拘楼瘦,在剑磨瑟昙拘楼都邑”。剑磨瑟昙拘楼都邑,意谓名为剑磨瑟昙的拘楼国都邑。剑磨瑟昙,《杂阿含·二四五经》译作“调伏驳牛聚落”,《杂阿含·二六三经》译作“杂色牧牛聚落”,《杂阿含·二九七经》译作“调牛聚落”。
[131] 有称、有讥,有无称、无讥而为说法……此分别无诤经事:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“应知称赞,应知讥訾。知称赞、知讥訾已,即不称赞、不讥訾而应说法。应知乐之决定。知乐之决定已,应求追于内之乐。不应语恶口,不应于面前而私语。应语柔缓,勿紧急。不应执[各]国土之语言。不应用过剩之俗称。此即无诤分别之总说”。齐,疑为“乐”之误。当,高丽藏原本作“常”,现依据宋、元、明三种藏经改为“当”。道,高丽藏原本作“导”,现依据宋、元、明三种藏经改为“道”,本经下文同。齐限说,指柔缓而说。莫不,高丽藏原本作“莫求”,现依据宋、元、明三种藏经改为“莫不”。
[132] 云何为称、云何为讥而不说法:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“而如何有称赞、有讥訾而无说法耶”。
[133] 彼知此已,则便自讥:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“于此,或讥訾诸人”。
[134] 有结:指导致生死的烦恼。有,指生死业及其果报。结,烦恼的异名。
[135] 彼知此已,则便自称:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“于此,或称赞诸人”。
[136] 不求内乐,此法有苦、有烦、有热、有忧戚邪行……是故便自称:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》无此。
[137] 不称不讥而为说法:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“无称赞、无讥訾而有说法也”。[138] 若未能通达此法,仅见苦法,有烦扰、有炽热、有忧愁的邪行;知晓此情况后,即以此为基础而宣说教法:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“如是言‘耽著此法,则有苦、有恼害、有烦劳、有热恼的邪行’而说法”。达,意为通达。
[139] 若未能通达此法,唯见无苦法,无烦扰、无炽热、无忧愁的正行;知晓此情况后,即以此为基础而宣说教法:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“如是言‘并且舍弃此有结之时,有此被舍’而说法”。
[140] 不追求内心安乐,此法有苦、有烦扰、有炽热、有忧愁的邪行……知晓此情况后,即以此为基础而宣说教法:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》无此段内容。
[141] 耶:高丽藏原本作“也”,今依宋、元、明三种藏经改为“耶”,本经下文同。
[142] 不要相互诋毁,也不要当面赞誉:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“不应语恶口,不应于面前而私语”。
[143] 彼为知时,正智正念,使此成就:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“于此应知其语时”。
[144] 如是面前称誉:意指当面赞誉也是如此。
[145] 适当而言,不要超出界限:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“应语柔缓,勿紧急”。
[146] 对智者不得自在:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“不明了而不了解”。
[147] 对智者得自在:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“明了而善了解”。
[148] 随从国俗法规,莫是莫非:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“不应执[各]国土之语言,不应用过剩之俗称”。
[149] 随从国俗法规,是及非:汉译《南传大藏经·中部经典四·无诤分别经》译作“执[各]国土之语言,用过剩之俗称”。
上一章 下一章