中阿含经(中册) - 第68章

上一章 下一章 首页
[170] 黄芦园:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十一》译作“那邻罗宾洲曼陀罗树下”。
[171] 座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改。
[172] 座:高丽藏原作“坐”。本经下文同。[173] 瞿昙无味:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十一》译作“尊瞿昙乃无色味”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“沙门瞿昙,但懈怠慢”。
[174] 彼如来断智绝灭拔根、终不复生:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十一》译作“此如来已断其根本,如无根多罗树令归灭于无,而为未来不生之法”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“是如来已尽已知断除根本,当来恐怖不复生法”。
[175] 瞿昙无恐怖:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十一》译作“尊瞿昙乃无受用者”。
[176] 瞿昙不入胎:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十一》译作“尊瞿昙乃离胎者”,除上述“无色味”、“无受用者”、“离胎者”外,巴利本另列五项:非作业论者、断灭论者、厌嫌者、调伏者、苦行者。另参阅《中阿含·一八·师子经》。
[177] 我于此众生无明来、无明乐……我于众生为最第一:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十一》译作“如是我堕于无明,于有缠众生之中,如卵出生,破无明之卵壳,独于世间,现等觉无上正等觉。婆罗门!我为世间之最长者、最胜者”。
[178] 觉树:又作菩提树、道树,即释迦佛坐于其下成就正觉之树。此树名为钵多,又音译作贝多、阿说他、阿沛多,意译为吉祥、元吉,其树属桑科,为常绿乔木,因其结毕钵罗果,故又称为毕钵罗树。《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“道场树”。
[179] 跏:高丽藏原作“加”,今依宋、元、明三种藏经改。
[180] 增上心:《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“思惟”。
[181] 谓圣所说、圣所舍念乐住空:意谓如圣者所说的如圣者所舍、念、空而乐住。汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十一》译作“如诸圣者之宣说,有舍与念而乐住”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“谓圣所观、所护念安乐住”。空,高丽藏原作“室”,今依宋、元、明三种藏经改。
[182] 学忆宿命智通作证:即引发宿命通。汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十一》译作“于宿住随念智引发其心”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“念宿命智为证,以自御意”。学,高丽藏原作“觉”,今依宋、元、明三种藏经改。
[183] 忆宿命智作证明达:即宿住智证明,三明达之一。
[184] 生死智通作证:即天眼通。
[185] 生死智作证明达:即死生智证明,三明达之一。
[186] 漏尽智通作证:即漏尽通。
[187] 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。
[188] 漏尽智作证明达:即漏尽智证明,三明达之一。
[189] 世尊为第一,世尊为大,世尊为最……世尊无障人:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十一》译作“尊瞿昙是最长者,尊瞿昙是最胜者。尊瞿昙!是殊妙,尊瞿昙!是殊妙。尊瞿昙!譬如扶起倒者,揭露覆者,教迷者以道,于暗中揭来灯火而令有眼者见色,如是尊瞿昙乃以种种之方便,而显示其法”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“世尊为最,世尊为妙,世尊为最妙,世尊无与等,无有与世尊等者,世尊无有患,世尊于人亦无恚”。
[190] 行:此字后高丽藏原有“黄芦园经第六竟(千六百二字)”等十二字。
[191] 头那经:高丽藏原作“中阿含梵志品头那经第七(第四分别诵)”等十六字。
[192] 头那:梵志之名。[193]如果有被正当地称为梵志的人,他们是由父母养育的……深入理解因、缘、正、文、戏这五个方面的内容:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“正说者可以说:婆罗门,由父母所生且纯正,托胎清净,乃至七世祖先都是纯正的,不受诽谤出生的议论,受持并诵读真言,通晓三吠陀以及第五部古传说,并且通晓词汇、法式以及语言分别,能够说话并且精通文法,对于顺世论以及大人相[所记载的内容]无不遵循。”《杂阿含·八八六经》译为“婆罗门父母具备相貌,没有瑕疵,父母七世相承,没有争议,世代相传;始终作为师长,辩才无碍,诵读各类经典、事物名称、万物分类、文字结构、历代始末,这五种记述,全部通达;容貌端庄。”四典经指的是婆罗门教的四吠陀,即《梨俱吠陀》、《沙摩吠陀》、《夜柔吠陀》、《阿闼婆吠陀》。五句说,《佛说白衣金幢二婆罗门缘起经》译为“五种记论”,分别是“一本母法等究竟三明,二诸物定名,三该咤婆那,四文字章句,五戏笑妙言”。
[194]如果过去有梵志去世,诵持经书……婆罗婆、婆和:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“诸婆罗门中过去的圣者,是真言的作者,也是真言的能说者。又属于他们古集、读诵、口授、集成的,现在婆罗门也随诵、随说。随说他们所说的,随他们口授的内容进行口授。所谓他们,即阿吒摩、婆莫迦、婆摩提婆、鼻沙密多、耶婆提伽、应疑罗沙、跋罗堕阇、婆悉吒、迦叶波、仆虞哥等。”
[195]有梵志旃荼罗第五:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“第五是婆罗门中的旃陀罗”。旃荼罗,又称旃陀罗,意为主杀人,是狱卒、刽子手、屠宰、渔猎等从事杀生行业的总称,在印度种姓中地位最低。荼,高丽藏原本作“茶”,现依据宋、元、明三种藏经改为“荼”。
[196]童子梵行:意思是像童子一样不淫欲。汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“童贞的梵行”。
[197]想要学习经书,诵读经典:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“学习真言”。
[198]云何不如法:应为“云何如法”。汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“法者何耶”。
[199]不是田作,不是经商,不是书写,不是计算……如法求乞:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“不依赖农耕、不依赖商业、不依赖牧业、不依赖武器、不依赖侍奉国王、不依赖单一的手工艺,纯粹依靠乞食生活,不轻视乞食钵”。
[200]头那!这样的梵志如同梵天:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“彼修此等之四梵住已,身坏死后,生于善趣——梵世。头那!这样的婆罗门相当于梵天”。
[201]云何不如法?梵志不像这样……不产生:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“此中,法者何耶?不购买[女],不出售[己],唯寻求给予以[手浇]水的婆罗门女。彼只亲近婆罗门女,而非刹帝利女、非毗舍女、非首陀女、非旃陀罗女、非猎师女、非箧匠女、非车匠女,不亲近补羯婆女、不亲近怀胎女、不亲近授乳女、不亲近非受胎期中女”。不怀妊的意思是不亲近怀胎的女子。不产生,意为不亲近授乳的女子。
[202]男人和女人的欲望名为不净淫:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“则彼童男或童女者称为大粪聚生”。
[203]男人和女人的愤怒名为不净恚:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“则彼童男或童女者称为饮不净”。
[204]他所追求的方向,不是为了财物,也不是为了骄傲……这样的梵志不会超越界限:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一九二》译为“婆罗门为何不亲近非受胎期中女?婆罗门女不是为了欲望、不是为了游戏、不是为了愉悦;只为延续婆罗门子孙,而成为婆罗门女。”彼得子已经长大,他的父亲希望儿子能受到宠爱,并且继续留在家族中生活,而不是出家修行。他遵循着过去婆罗门的传统规范生活,不逾越界限。同样地,那些符合传统婆罗门规范的婆罗门们也遵守这些规矩,不越雷池。头那!因此,这样的人被称为守护界限的婆罗门。
然而,如果一个婆罗门为了自己娶妻,采取了不符合规定的方式,比如通过非法手段获取或出售自身来寻找配偶,或者接近不同种姓的女性(例如婆罗门女、刹帝利女、吠舍女、首陀罗女、猎人女、工匠女、车夫女、补羯婆女、怀孕的女性、哺乳中的女性、受孕期女性和非受孕期女性),那么这样的行为就被认为是越界的行为。
如果一个婆罗门依靠各种职业来维持生计,而不是遵循传统的婆罗门生活方式,那么婆罗门群体会质问他为何这样做。他会回答说:“就像火无论烧什么都不会被污染一样,婆罗门依凭各种职业谋生也不会被污染。” 头那!因此,依靠多种职业谋生的婆罗门被称为婆罗门中的旃陀罗。
在六欲天中,包括四王天、忉利天、夜摩天、兜率天、化自在天和他化自在天,它们都属于欲界的众生。
梵世,又称梵世界或梵世天,是色界初禅天的总称,这里的众生都远离了欲望。
大梵,又称大梵天、梵天王、梵王或梵,是色界初禅天的主宰,其侍从为梵辅天,部属为梵众天。在婆罗门教的经典中,大梵被认为是世界的本源,是造物主,也是常住独存的绝对原理。
涅槃,又音译为泥洹、泥曰、涅槃那,意译为灭或寂灭,与择灭、离系、解脱等词同义。原指灯火熄灭的状态,佛教中用来表示所有烦恼断尽的状态,分为有余依涅槃和无余依涅槃两种。
梵行,本意为清净行或离淫欲行,佛教中指八正道中的中道行。
在此之后,高丽藏原本有“头那经第七竟(千八百五十字)”等十二字。阿兰那经:高丽藏原名为“中阿含梵志品阿兰那经第九(第四分别诵)”等十七字。
[220] 当人寿八万岁时,女子到五百岁才出嫁……再无其他疾病:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·七十》译作“那时,人的寿命有六万岁,而能够结婚的少女是五百岁。诸比丘!那时,人们只有六种疾病,即寒冷、炎热、饥饿、口渴、排泄和大小便”。
[221] 拘牢婆:古代转轮圣王的名字,意思是恶友。
[222] 阿兰那:古代婆罗门的名字,释迦牟尼佛的前世身份。汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·七十》译作“阿罗迦”。
[223] 梵志阿兰那有无量百千摩纳磨:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·六十九》译作“阿罗迦有数百位弟子”。摩纳磨,又作摩纳、摩纳婆,意思是青年或学童。
[224] 无事处:指空闲的树林。
[225] 诸摩纳磨!甚奇!甚奇……无为无求:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·七十》译作“婆罗门!人生短暂且有限,充满苦难和烦恼,因智慧而应觉悟,应行善,应修持清净生活,所有生命终将归于死亡”。
[226] 盂:高丽藏原作“杅”,现根据宋、元、明三种藏经改为“盂”。本经下文同。
[227] 标:标竿或柱子。
[228] 駃:古通“快”,意思是迅速。
[229] 泥犁:又作泥梨,即地狱。
[230] 贪伺:又作增伺,即贪欲。
[231] 掉:高丽藏原作“调”,现根据元、明两种藏经改为“掉”。本经下文同。
[232] 梵世法:意指将来生于梵天的方法,即四梵室,又作四无量心。
[233] 四王天……三十三天……焰摩天……兜瑟哆天……化乐天……他化乐天:又分别作四天王天、忉利天、夜摩天、兜率陀天、化自在天、他化自在天,合称六欲天,皆属于欲界众生。参见《中阿含·八·七日经》注释。
[234] 若尊师阿兰那为说梵世法时,诸弟子等有不具足奉行法者……得生梵天:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·六十九》译作“凡对阿罗迦师所宣示梵世同伴者之法,心不寂静者,于身坏死后,生于恶趣、险难、地狱。诸比丘!凡对阿罗迦师所宣示梵世同伴者之法,心寂静者,于身坏死后,生于善趣、天界”。
[235] 晃昱天:又作光音天,为色界二禅天。此天众生通过定心发出的光明来传达彼此心意,因此称为光音天。
[236] 时:指时节或季节。汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·七十》译作“季节”。
[237] 七万二千食,及障碍及母乳……不得者不食:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·七十》译作“食七万二千之食,食母乳、食障碍,即冬之二万四千食、春之二万四千食、夏之二万四千食。此中,此等为食障碍:愤怒时不进食,痛苦时不进食,生病时不进食,布萨时不进食,得不到时不进食”。及障碍及母乳,意谓包括食母乳及食障碍。
[238] 行:此字后高丽藏原有“阿兰那经第九竟(三千二百九十一字)中阿含经卷第四十(七千三百七十七字)(第四分别诵)”等三十六字。
[239] 梵摩经:高丽藏原作“梵志品梵摩经第十(第四分别诵)”等十三字。
[240] 鞞陀提:国名,又音译作毗提诃,意为与智,此国为毗提诃族人居住地。《梵摩渝经》译作“随提”。
[241] 弥萨罗:为鞞陀提国都城,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“蜜罗”,《梵摩渝经》译作“弥夷”。
[242] 梵摩:一位婆罗门的名字,年龄一百二十六岁,学识渊博。《梵摩渝经》译作“梵摩渝”。
[243] 丰饶:高丽藏原作“食丰”,现根据宋、元、明三种藏经改为“丰饶”。本经下文同。
[244] 未生怨鞞陀提子:又作阿阇世毗提希子。未生怨,又音译作阿阇多沙兜楼、阿阇多设咄路、阿社多设咄路、阿阇世,又称法逆。为古印度摩揭陀国频婆娑罗王之子,其母名鞞陀提,故亦称未生怨鞞陀提子。在其出生前,频婆娑罗王听从占师的预言,得知此子将来会弑父,于是命人将其从楼上丢下。然而,孩子仅断了一根手指却并未死亡,因此被称为婆罗留支(意为折指之义),并且由于他在未出生时便已结下怨仇,所以被称作未生怨。长大后,他被立为太子。后来,在提婆达多的挑唆下,他将父亲幽禁在地牢中导致其去世。即位之后不久,他全身生出恶疮,于是前往佛陀面前忏悔并皈依了佛陀。
鞞陀提,又译作韦提希或毗提希,是频婆娑罗王的妻子,同时也是阿阇世王的母亲。[245]
梵封:指的是国王赐给婆罗门的土地封邑。[246]
上一章 下一章