全面认知并洞察一切,以此达到正尽觉。”
这时,梵摩起身,想要顶礼佛陀的双足。
众人同时发出高大的声音赞叹:
“瞿昙大师真是奇妙非凡!
拥有大神通力、大威德、大福德、大神力。
为何如此?在这个弥萨罗国,
所有的梵志和居士中,
梵摩梵志最为杰出,
因为他出身高贵,受到父母的养育,
七世父母未曾断绝家族血脉,
生生世世无恶行,
他对瞿昙大师极为恭敬,顶礼供养。
瞿昙大师真是奇妙非凡!
拥有大神通力、大威德、大福德、大神力。
为何如此?在这个弥萨罗国,
所有的梵志和居士中,
梵摩梵志最为杰出,
因为他学识渊博,通晓经典,
熟读并背诵四部经典,
深刻理解因缘、正理、文辞、戏论五句,
他对瞿昙大师极为恭敬,顶礼供养。
瞿昙大师真是奇妙非凡!
拥有大神通力、大威德、大福德、大神力。
为何如此?在这个弥萨罗国,
所有的梵志和居士中,
梵摩梵志最为杰出,
因为他富有无量财富,
资财无数,牧养众多产业,
封地和食邑各种资源充足丰饶,
从弥萨罗到水草木,
国王摩揭陀未生怨特别赐予梵封,
他对瞿昙大师极为恭敬,顶礼供养。
瞿昙大师真是奇妙非凡!
拥有大神通力、大威德、大福德、大神力。
为何如此?在这个弥萨罗国,
所有的梵志和居士中,
梵摩梵志最为杰出,
因为他长寿无比,年龄达到一百二十六岁,
他对瞿昙大师极为恭敬,顶礼供养。”
此时,世尊用他心通得知大众心中所想,
世尊知晓后,告诉梵摩梵志:
“止!止!梵志!安心满足即可,
请返回座位,我将为你说法。”
梵摩梵志顶礼佛陀后坐下。
世尊为他说法,鼓励他生起渴求和向往之心,
使他充满欢喜。
通过无数方便法门为他说法,
鼓励他生起渴求和向往之心,
使他充满欢喜之后,
按照诸佛的习惯,首先讲说端正法,
听者感到喜悦,讲述布施、持戒、生天之法,
毁谤欲望为祸患,生死为污秽,
称赞无欲为美妙,道品纯净。
说完这些后,佛知道他有了欢喜心、具足心、柔软心、堪耐心、升上心、一向心、无疑心、无盖心,能够接受佛教正法,如同诸佛所说的正要,
世尊详细为他说苦、集、灭、道。
梵摩梵志就在座上见到了四圣谛——苦、集、灭、道;
犹如洁白的布料容易染色,梵摩梵志也在座上见到了四圣谛——苦、集、灭、道。
于是,梵摩梵志见法得法,觉悟清净之法,断除疑惑,不再依赖他人,没有犹豫,已经证果,于世尊法中无所畏惧,从座位上起身,顶礼佛足:
“世尊!我现在归依佛陀、佛法和比丘僧团,
唯愿世尊接受我为优婆塞!从今天开始,终生归依,直至生命尽头。”
这时,梵摩梵志合掌向佛说道:
“世尊!希望明天您能光临,接受我的邀请以及比丘僧团的招待!”
世尊为了梵摩梵志默然接受了邀请。
梵摩梵志知道世尊默然同意后,顶礼佛足,绕行三圈离去,回到家中。
当晚,他准备了极其美味丰富的菜肴。
布置完毕后,清晨铺设床铺,到时喊道:
“世尊!饭食已准备好,请圣者知时前往用餐。”
于是,世尊在夜间过后清晨时分,穿上衣服拿着钵盂,比丘们随行,世尊走在前面,前往梵摩梵志家中,在比丘众面前铺设座位坐下。
梵摩梵志知道世尊和比丘众都已就座后,亲自送上洗漱用水,呈上美味佳肴,亲手盛饭,让众人吃饱喝足。
用餐完毕收拾餐具后,进行洗手漱口,然后拿来一张小椅子,坐下接受祝福。梵志梵摩坐下后,世尊为他祝愿道:
“祝火第一斋,通音诸音本,
王为人中尊,海为江河长,
月为星中明,明照无过日;
上下维诸方,及一切世间,
从人乃至天,唯佛最第一。”
于是,世尊为梵志梵摩祝愿完毕后起身离去。在弥萨罗国停留数日后,整理好衣钵,开始游行前往舍卫国,辗转前行,到达舍卫国后,住在胜林给孤独园。
此时,许多比丘在舍卫城乞食时,听说那位来自弥萨罗的梵志梵摩用偈颂向佛陀提问佛法之事,之后便去世了。比丘们听闻此事后,在用餐完毕,午后再收拾好衣钵,洗净手足,把尼师檀披在肩上,前往佛陀所在之处,稽首礼拜,退坐一边,禀告佛陀说:“世尊!我们众多比丘清晨穿上衣服,拿着钵进入舍卫城乞食时,听说那位来自弥萨罗的梵志梵摩用偈颂向您提问佛法,之后就去世了。世尊!他去了哪里?投生何处?来世会怎样?”
佛陀回答说:“比丘们!梵志梵摩有很大的福报,最终明白了佛法,为了佛法的缘故,没有烦劳我。比丘们!梵志梵摩已经断除了五下分结[301],在彼岸得到般涅槃,达到了不退法,不会再返回此世。”
当时,世尊预言梵摩获得了阿那含果位。佛陀说完后,梵志梵摩以及诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行[302]!
[1] 第四一日诵……中阿含经卷第三十八:高丽藏原文为“中阿含经卷第三十八,东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆译,梵志品第一(有十经),第四一日诵(名分别,有三品半,合有三十五经),鹦鹉须闲提,婆罗婆游堂,须达梵波罗,黄芦园头那,阿伽罗诃那,阿园那梵摩”等七十八字。高丽藏提到的“有三品半”,实际上只有两品和另两个半品,即〈梵志品〉后半品、〈根本分别品〉、〈心品〉及〈双品〉前半品。“梵志品续”,大概是指前〈梵志品〉的后续十经,因此如此修改。“阿兰那”,今依宋、元、明三种藏经修订。
[2] 鹦鹉经:高丽藏原文为“中阿含梵志品鹦鹉经第一(第三念诵)”等十五字。第三念诵,宋、元、明三种藏经作“第四分别诵”。
[3] 跏:高丽藏原文为“加”。本经下文相同。
[4] 鹦鹉摩纳都题子:意为名为鹦鹉的青年是都题之子。汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“都提之子须婆童子”,《佛说鹦鹉经》译为“鹦鹉摩牢兜罗子”。摩纳,又音译作摩牢、摩纳婆,意为少年、青年。都题,又音译作兜罗,是舍卫城一位婆罗门的名字,也是鹦鹉的父亲。
[5] 少有所为:意为稍有当作之事。
[6] 天爱:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“贤者”。
[7] 无上正尽觉:又意译作无上正等正觉,音译作阿耨多罗三藐三菩提。
[8] 正:高丽藏原文为“政”,今依宋、元、明三种藏经修订。
[9] 若在家者,便得善解,则知如法;出家学道者,则不然也:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“在家者成就正理善法,出家者不成就正理善法也”。
[10] 一向:决定、确定,只此无他。
[11] 若在家者,便有大利,有大功德;出家学道者,则不然也:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“彼营务多、所作多、作务多、劳力多之在家业事,有大果报。彼营务少、所作少、作务少、劳力少之出家业事,为果报少”。
[12] 若在家者,有大灾患,有大斗诤,有大怨憎……若在家者亦复如是:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“有营务多、所作多、作务多、劳力多之业事,不行之者则无大果……童子!然而如何之业事,为营务多……乃至劳力多,不行之者则无大果耶?童子!耕作为营务多……乃至劳力多,不行之则无大果”。
[13] 出家学道少有灾患,少有斗诤,少有怨憎……出家学道亦复如是:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“有营务少、所作少、作务少、劳力少之业事,不行之者则无大果……童子!然而如何之业事,为营务少……乃至劳力少,不行则无大果耶?童子!商业为营务少……乃至劳力少,不行之者则无大果也”。治生,指经商。[14] 若是居家修行者,会遭遇许多灾难、争斗和怨恨……若是居家修行者也是如此:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“有许多事务繁杂、工作繁多、任务繁重、体力消耗大的职业,若从事这些,则会有大果报……居家修行的职业,事务繁杂……乃至体力消耗大,若不从事则不会有大果报。年轻人,比如耕作事务繁杂……乃至体力消耗大,若从事则会有大果报”。[15] 出家修行较少有灾难、争斗和怨恨……出家修行也是如此:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“有许多事务简单、工作少、任务轻、体力消耗小的职业,若从事这些,则会有大果报……年轻人!比如经商事务简单……乃至体力消耗小,若从事则会有大果报。出家修行的职业事务简单……乃至体力消耗小,若从事则会有大果报”。[16] 真谛法……诵习……热行……苦行……梵行:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“真谛……苦行……梵行……读诵……施舍”。热行,在本经下文译作“行施”。[17] 七世父母:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“七世之师”。[18] 若过去有梵志去世,诵持经书,传播经书,学习经典……彼曾说过:意思是如果过去有梵志去世,例如夜咤、婆摩、婆摩提婆、毗奢蜜哆罗、夜婆陀犍尼、应疑罗婆、婆私咤、迦叶、婆罗婆、婆惒,他们生前诵持经书、传播经书、学习经典,现在众梵志所学习的经典,他们也曾说过。“过去有梵志去世,诵持经书、传播经书、学习经典”,汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“诸婆罗门中,古之仙人作圣典、传圣典”。夜咤、婆摩、婆摩提婆、毗奢蜜哆罗、夜婆陀犍尼、应疑罗婆、婆私咤、迦叶、婆罗婆、婆惒,是印度婆罗门中的十位古代仙人名。[19] 罗:高丽藏原作“逻”,现依宋、元、明三种藏经改为“罗”。[20] 应诽谤瞿昙、应指瞿昙、应堕瞿昙,语世尊曰:意思是怀着诽谤瞿昙、指责瞿昙、辱骂瞿昙之意对世尊说话。[21] 有一位梵志,名叫弗袈裟裟罗,家族清净:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“(住于)苏巴伽林的沸伽罗婆罗呜呼权奴婆罗门”。[22] 上人法:又称为上人法或过人法,意指超出常人的法。汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“超越人法”。[23] 心:应为“彼心”。[24] 人生盲:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“天生的盲人”。[25] 亦无见黑白色者:意思是也没有见过黑色和白色的人。汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“因不见黑色、白色者”。[26] 若过去有梵志去世,诵持经书、传播经书、学习经典,称为商伽梵志、生闻梵志、弗袈裟裟罗梵志以及我的父亲都题:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“彼等拘萨罗国之婆罗门富豪,例如商伽婆罗门、多梨车婆罗门、沸伽罗婆罗婆罗门、声闻婆罗门及汝父都提”。去世,是大富豪的误译。商伽、生闻,都是梵志的名字。[27] 身见……戒取:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“惛沉睡眠盖、悼悔盖”。[28] 猗:元、明两种藏经作“倚”。[29] 有五欲功德,爱念、意乐彼、有爱、色欲相应,甚可于乐:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“有此等五种之欲……引可爱、可乐、可喜、可意欲、唆情者”,《中阿含·一〇〇·苦阴经(下)》译作“有五欲功德,可爱、可念、欢喜,欲相应而使人乐”,《中阿含·一一一·达梵行经》译作“有五欲功德,可爱、可喜、美色、欲想应、甚可乐”。[30] 唯有如意足力:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“除具神通力者以外”。[31] 澡水:用来净手的水。[32] 梵志不如是心行于布施,使他生怨恨而怀憎嫉:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“于兹诸婆罗门,因此使其他婆罗门忿怒、不喜,如是者非为行施”。[33] 诚谛:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“语具真实”。
[34] 我说是从心起。云何为心?若心无结、无怨、无恚、无诤,为修彼故:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“我说此等为心之资具。即无怨无嗔之心,为其修行之所依”。
[35] 彼心与慈俱,遍满一方成就游;如是二三四方、四维上下,普周一切……我观于彼得作梵天或余梵天:依据本经内容之逻辑与汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》,此段内容应在那罗歌逻村比喻之后。
[36] 梵道迹:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“与梵天共住之道”。
[37] 那罗歌逻:村名,位于舍卫城附近。
[38] 宁住不能答:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“踌躇梭巡”。
[39] 无著天祠:明藏作“无著大伺”,汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》无与此相应之文句。
[40] 行:此字后高丽藏原有“鹦鹉经第一竟(四千五百六十一字)”等十四字。
[41] 须闲提经:高丽藏原作“中阿含梵志品须闲提经第二(闲音,呼姧反)(第四分别诵)”等二十二字。
[42] 佛游拘楼瘦,在婆罗婆第一静室坐于草座:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩犍提经》译作“世尊在拘楼国中名为剑魔瑟昙邑拘楼人聚落之婆罗堕阇姓婆罗门之圣火堂草座”。
[43] 剑摩瑟昙:又音译作剑磨瑟昙,意译作调牛、调伏驳牛、杂色牧牛,为拘楼国之都城。
[44] 跏:高丽藏原作“加”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[45] 须闲提异学:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩犍提经》译作“普行者摩犍提”。异学,即外道。
[46] 不可见见:意谓见不可见。不可见,不愿见、恶见。
[47] 彼沙门瞿昙坏败地,坏败地者,无可用也:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩犍提经》译作“沙门瞿昙是世间破坏者也”。坏败,本经下文作“败坏”。
[48] 彼沙门瞿昙多有慧,剎利慧、梵志慧、居士慧、沙门慧,若说慧者皆得圣智:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩犍提经》译作“彼尊者瞿昙实是众多王族之智者,婆罗门之智者,居士之智者及沙门之智者,对彼尊者瞿昙信仰,并被导于圣道、善法”。
[49] 正:高丽藏原作“政”,今依宋、元两种藏经改。
[50] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[51] 我:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[52] 不调御眼根,不密守护而不修者,必受苦报……必得乐报:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩犍提经》译作“此嗜好色、爱好色、喜悦色之眼,为如来所调御、所守护、所保护、所防护也;又为防护其(眼)而说法也”。
[53] 集:高丽藏原作“习”,今依明藏改。
[54] 彼:此处指未离色欲之人。
这时,梵摩起身,想要顶礼佛陀的双足。
众人同时发出高大的声音赞叹:
“瞿昙大师真是奇妙非凡!
拥有大神通力、大威德、大福德、大神力。
为何如此?在这个弥萨罗国,
所有的梵志和居士中,
梵摩梵志最为杰出,
因为他出身高贵,受到父母的养育,
七世父母未曾断绝家族血脉,
生生世世无恶行,
他对瞿昙大师极为恭敬,顶礼供养。
瞿昙大师真是奇妙非凡!
拥有大神通力、大威德、大福德、大神力。
为何如此?在这个弥萨罗国,
所有的梵志和居士中,
梵摩梵志最为杰出,
因为他学识渊博,通晓经典,
熟读并背诵四部经典,
深刻理解因缘、正理、文辞、戏论五句,
他对瞿昙大师极为恭敬,顶礼供养。
瞿昙大师真是奇妙非凡!
拥有大神通力、大威德、大福德、大神力。
为何如此?在这个弥萨罗国,
所有的梵志和居士中,
梵摩梵志最为杰出,
因为他富有无量财富,
资财无数,牧养众多产业,
封地和食邑各种资源充足丰饶,
从弥萨罗到水草木,
国王摩揭陀未生怨特别赐予梵封,
他对瞿昙大师极为恭敬,顶礼供养。
瞿昙大师真是奇妙非凡!
拥有大神通力、大威德、大福德、大神力。
为何如此?在这个弥萨罗国,
所有的梵志和居士中,
梵摩梵志最为杰出,
因为他长寿无比,年龄达到一百二十六岁,
他对瞿昙大师极为恭敬,顶礼供养。”
此时,世尊用他心通得知大众心中所想,
世尊知晓后,告诉梵摩梵志:
“止!止!梵志!安心满足即可,
请返回座位,我将为你说法。”
梵摩梵志顶礼佛陀后坐下。
世尊为他说法,鼓励他生起渴求和向往之心,
使他充满欢喜。
通过无数方便法门为他说法,
鼓励他生起渴求和向往之心,
使他充满欢喜之后,
按照诸佛的习惯,首先讲说端正法,
听者感到喜悦,讲述布施、持戒、生天之法,
毁谤欲望为祸患,生死为污秽,
称赞无欲为美妙,道品纯净。
说完这些后,佛知道他有了欢喜心、具足心、柔软心、堪耐心、升上心、一向心、无疑心、无盖心,能够接受佛教正法,如同诸佛所说的正要,
世尊详细为他说苦、集、灭、道。
梵摩梵志就在座上见到了四圣谛——苦、集、灭、道;
犹如洁白的布料容易染色,梵摩梵志也在座上见到了四圣谛——苦、集、灭、道。
于是,梵摩梵志见法得法,觉悟清净之法,断除疑惑,不再依赖他人,没有犹豫,已经证果,于世尊法中无所畏惧,从座位上起身,顶礼佛足:
“世尊!我现在归依佛陀、佛法和比丘僧团,
唯愿世尊接受我为优婆塞!从今天开始,终生归依,直至生命尽头。”
这时,梵摩梵志合掌向佛说道:
“世尊!希望明天您能光临,接受我的邀请以及比丘僧团的招待!”
世尊为了梵摩梵志默然接受了邀请。
梵摩梵志知道世尊默然同意后,顶礼佛足,绕行三圈离去,回到家中。
当晚,他准备了极其美味丰富的菜肴。
布置完毕后,清晨铺设床铺,到时喊道:
“世尊!饭食已准备好,请圣者知时前往用餐。”
于是,世尊在夜间过后清晨时分,穿上衣服拿着钵盂,比丘们随行,世尊走在前面,前往梵摩梵志家中,在比丘众面前铺设座位坐下。
梵摩梵志知道世尊和比丘众都已就座后,亲自送上洗漱用水,呈上美味佳肴,亲手盛饭,让众人吃饱喝足。
用餐完毕收拾餐具后,进行洗手漱口,然后拿来一张小椅子,坐下接受祝福。梵志梵摩坐下后,世尊为他祝愿道:
“祝火第一斋,通音诸音本,
王为人中尊,海为江河长,
月为星中明,明照无过日;
上下维诸方,及一切世间,
从人乃至天,唯佛最第一。”
于是,世尊为梵志梵摩祝愿完毕后起身离去。在弥萨罗国停留数日后,整理好衣钵,开始游行前往舍卫国,辗转前行,到达舍卫国后,住在胜林给孤独园。
此时,许多比丘在舍卫城乞食时,听说那位来自弥萨罗的梵志梵摩用偈颂向佛陀提问佛法之事,之后便去世了。比丘们听闻此事后,在用餐完毕,午后再收拾好衣钵,洗净手足,把尼师檀披在肩上,前往佛陀所在之处,稽首礼拜,退坐一边,禀告佛陀说:“世尊!我们众多比丘清晨穿上衣服,拿着钵进入舍卫城乞食时,听说那位来自弥萨罗的梵志梵摩用偈颂向您提问佛法,之后就去世了。世尊!他去了哪里?投生何处?来世会怎样?”
佛陀回答说:“比丘们!梵志梵摩有很大的福报,最终明白了佛法,为了佛法的缘故,没有烦劳我。比丘们!梵志梵摩已经断除了五下分结[301],在彼岸得到般涅槃,达到了不退法,不会再返回此世。”
当时,世尊预言梵摩获得了阿那含果位。佛陀说完后,梵志梵摩以及诸比丘听闻佛陀所说,欢喜奉行[302]!
[1] 第四一日诵……中阿含经卷第三十八:高丽藏原文为“中阿含经卷第三十八,东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆译,梵志品第一(有十经),第四一日诵(名分别,有三品半,合有三十五经),鹦鹉须闲提,婆罗婆游堂,须达梵波罗,黄芦园头那,阿伽罗诃那,阿园那梵摩”等七十八字。高丽藏提到的“有三品半”,实际上只有两品和另两个半品,即〈梵志品〉后半品、〈根本分别品〉、〈心品〉及〈双品〉前半品。“梵志品续”,大概是指前〈梵志品〉的后续十经,因此如此修改。“阿兰那”,今依宋、元、明三种藏经修订。
[2] 鹦鹉经:高丽藏原文为“中阿含梵志品鹦鹉经第一(第三念诵)”等十五字。第三念诵,宋、元、明三种藏经作“第四分别诵”。
[3] 跏:高丽藏原文为“加”。本经下文相同。
[4] 鹦鹉摩纳都题子:意为名为鹦鹉的青年是都题之子。汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“都提之子须婆童子”,《佛说鹦鹉经》译为“鹦鹉摩牢兜罗子”。摩纳,又音译作摩牢、摩纳婆,意为少年、青年。都题,又音译作兜罗,是舍卫城一位婆罗门的名字,也是鹦鹉的父亲。
[5] 少有所为:意为稍有当作之事。
[6] 天爱:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“贤者”。
[7] 无上正尽觉:又意译作无上正等正觉,音译作阿耨多罗三藐三菩提。
[8] 正:高丽藏原文为“政”,今依宋、元、明三种藏经修订。
[9] 若在家者,便得善解,则知如法;出家学道者,则不然也:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“在家者成就正理善法,出家者不成就正理善法也”。
[10] 一向:决定、确定,只此无他。
[11] 若在家者,便有大利,有大功德;出家学道者,则不然也:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“彼营务多、所作多、作务多、劳力多之在家业事,有大果报。彼营务少、所作少、作务少、劳力少之出家业事,为果报少”。
[12] 若在家者,有大灾患,有大斗诤,有大怨憎……若在家者亦复如是:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“有营务多、所作多、作务多、劳力多之业事,不行之者则无大果……童子!然而如何之业事,为营务多……乃至劳力多,不行之者则无大果耶?童子!耕作为营务多……乃至劳力多,不行之则无大果”。
[13] 出家学道少有灾患,少有斗诤,少有怨憎……出家学道亦复如是:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译为“有营务少、所作少、作务少、劳力少之业事,不行之者则无大果……童子!然而如何之业事,为营务少……乃至劳力少,不行则无大果耶?童子!商业为营务少……乃至劳力少,不行之者则无大果也”。治生,指经商。[14] 若是居家修行者,会遭遇许多灾难、争斗和怨恨……若是居家修行者也是如此:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“有许多事务繁杂、工作繁多、任务繁重、体力消耗大的职业,若从事这些,则会有大果报……居家修行的职业,事务繁杂……乃至体力消耗大,若不从事则不会有大果报。年轻人,比如耕作事务繁杂……乃至体力消耗大,若从事则会有大果报”。[15] 出家修行较少有灾难、争斗和怨恨……出家修行也是如此:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“有许多事务简单、工作少、任务轻、体力消耗小的职业,若从事这些,则会有大果报……年轻人!比如经商事务简单……乃至体力消耗小,若从事则会有大果报。出家修行的职业事务简单……乃至体力消耗小,若从事则会有大果报”。[16] 真谛法……诵习……热行……苦行……梵行:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“真谛……苦行……梵行……读诵……施舍”。热行,在本经下文译作“行施”。[17] 七世父母:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“七世之师”。[18] 若过去有梵志去世,诵持经书,传播经书,学习经典……彼曾说过:意思是如果过去有梵志去世,例如夜咤、婆摩、婆摩提婆、毗奢蜜哆罗、夜婆陀犍尼、应疑罗婆、婆私咤、迦叶、婆罗婆、婆惒,他们生前诵持经书、传播经书、学习经典,现在众梵志所学习的经典,他们也曾说过。“过去有梵志去世,诵持经书、传播经书、学习经典”,汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“诸婆罗门中,古之仙人作圣典、传圣典”。夜咤、婆摩、婆摩提婆、毗奢蜜哆罗、夜婆陀犍尼、应疑罗婆、婆私咤、迦叶、婆罗婆、婆惒,是印度婆罗门中的十位古代仙人名。[19] 罗:高丽藏原作“逻”,现依宋、元、明三种藏经改为“罗”。[20] 应诽谤瞿昙、应指瞿昙、应堕瞿昙,语世尊曰:意思是怀着诽谤瞿昙、指责瞿昙、辱骂瞿昙之意对世尊说话。[21] 有一位梵志,名叫弗袈裟裟罗,家族清净:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“(住于)苏巴伽林的沸伽罗婆罗呜呼权奴婆罗门”。[22] 上人法:又称为上人法或过人法,意指超出常人的法。汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“超越人法”。[23] 心:应为“彼心”。[24] 人生盲:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“天生的盲人”。[25] 亦无见黑白色者:意思是也没有见过黑色和白色的人。汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“因不见黑色、白色者”。[26] 若过去有梵志去世,诵持经书、传播经书、学习经典,称为商伽梵志、生闻梵志、弗袈裟裟罗梵志以及我的父亲都题:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“彼等拘萨罗国之婆罗门富豪,例如商伽婆罗门、多梨车婆罗门、沸伽罗婆罗婆罗门、声闻婆罗门及汝父都提”。去世,是大富豪的误译。商伽、生闻,都是梵志的名字。[27] 身见……戒取:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“惛沉睡眠盖、悼悔盖”。[28] 猗:元、明两种藏经作“倚”。[29] 有五欲功德,爱念、意乐彼、有爱、色欲相应,甚可于乐:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“有此等五种之欲……引可爱、可乐、可喜、可意欲、唆情者”,《中阿含·一〇〇·苦阴经(下)》译作“有五欲功德,可爱、可念、欢喜,欲相应而使人乐”,《中阿含·一一一·达梵行经》译作“有五欲功德,可爱、可喜、美色、欲想应、甚可乐”。[30] 唯有如意足力:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“除具神通力者以外”。[31] 澡水:用来净手的水。[32] 梵志不如是心行于布施,使他生怨恨而怀憎嫉:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“于兹诸婆罗门,因此使其他婆罗门忿怒、不喜,如是者非为行施”。[33] 诚谛:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“语具真实”。
[34] 我说是从心起。云何为心?若心无结、无怨、无恚、无诤,为修彼故:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“我说此等为心之资具。即无怨无嗔之心,为其修行之所依”。
[35] 彼心与慈俱,遍满一方成就游;如是二三四方、四维上下,普周一切……我观于彼得作梵天或余梵天:依据本经内容之逻辑与汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》,此段内容应在那罗歌逻村比喻之后。
[36] 梵道迹:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“与梵天共住之道”。
[37] 那罗歌逻:村名,位于舍卫城附近。
[38] 宁住不能答:汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》译作“踌躇梭巡”。
[39] 无著天祠:明藏作“无著大伺”,汉译《南传大藏经·中部经典三·须婆经》无与此相应之文句。
[40] 行:此字后高丽藏原有“鹦鹉经第一竟(四千五百六十一字)”等十四字。
[41] 须闲提经:高丽藏原作“中阿含梵志品须闲提经第二(闲音,呼姧反)(第四分别诵)”等二十二字。
[42] 佛游拘楼瘦,在婆罗婆第一静室坐于草座:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩犍提经》译作“世尊在拘楼国中名为剑魔瑟昙邑拘楼人聚落之婆罗堕阇姓婆罗门之圣火堂草座”。
[43] 剑摩瑟昙:又音译作剑磨瑟昙,意译作调牛、调伏驳牛、杂色牧牛,为拘楼国之都城。
[44] 跏:高丽藏原作“加”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[45] 须闲提异学:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩犍提经》译作“普行者摩犍提”。异学,即外道。
[46] 不可见见:意谓见不可见。不可见,不愿见、恶见。
[47] 彼沙门瞿昙坏败地,坏败地者,无可用也:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩犍提经》译作“沙门瞿昙是世间破坏者也”。坏败,本经下文作“败坏”。
[48] 彼沙门瞿昙多有慧,剎利慧、梵志慧、居士慧、沙门慧,若说慧者皆得圣智:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩犍提经》译作“彼尊者瞿昙实是众多王族之智者,婆罗门之智者,居士之智者及沙门之智者,对彼尊者瞿昙信仰,并被导于圣道、善法”。
[49] 正:高丽藏原作“政”,今依宋、元两种藏经改。
[50] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[51] 我:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[52] 不调御眼根,不密守护而不修者,必受苦报……必得乐报:汉译《南传大藏经·中部经典二·摩犍提经》译作“此嗜好色、爱好色、喜悦色之眼,为如来所调御、所守护、所保护、所防护也;又为防护其(眼)而说法也”。
[53] 集:高丽藏原作“习”,今依明藏改。
[54] 彼:此处指未离色欲之人。