中阿含经(中册) - 第56章

上一章 下一章 首页
---
[139] 非梵行:指淫欲行为。
[140] 犷:高丽藏原作“”,今依元、明两种藏经改为“犷”。
[141] 止息说:指停止争论或是非的言论。
[142] 治生:指经商以谋生。
[143] 生色像宝:指金银和其他宝物。“生色像”又称“生像”,指金银;“生色”意为原本的颜色,指金;“像”意为类似颜色或类似金属的颜色,指银可染成金色。
[144] 过中食:即午后进食固体食物。
[145] 一食:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“一日一食”。
[146] 时食:又称过午不食,指午后不再进食固体食物。
[147] 相:高丽藏原作“想”,今依圣藏改为“相”。
[148] 忿诤:此处指(眼根)不守律仪。
[149] 相:高丽藏原作“想”,今依宋、元两种藏经改为“相”。
[150] 静:高丽藏原作“靖”,今依本经下文改为“静”。
[151] 跂:高丽藏原作“加”,今依宋、元、明三种藏经改为“跂”。
[152] 反念不向:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“常使正念现前而坐”,《佛说数经》译作“意最在前”。反,高丽藏原作“返”,今依宋、元、明三种藏经改为“反”。
[153] 掉:高丽藏原作“调”,今依元、明两种藏经改为“掉”。
[154] 五盖、心秽慧羸:意谓导致心灵污秽和智慧衰弱的五种障碍。
[155] 是谓如来所屈、如来所行、如来所服……如来弟子圣众善趣:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“此谓如来之足迹、如来之行迹、如来之凿道。然而,圣弟子仍未确定:世尊是正等正觉者,法由世尊所善说,僧团善从而行。”
[156] 静:高丽藏原作“靖”。
[157] 谓圣所说、圣所舍念乐住空:意谓如圣者所说,如圣者所舍弃的念和空而乐于安住。汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“圣者之所谓‘舍、念、乐住’”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“谓圣所观、所护念安乐住”。空,高丽藏原作“室”,今依《中阿含·二·昼度树经》改为“空”。
[158] 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改为“集”。本经下文同。
[159] 彼以此为讫:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“如是,圣弟子达结论”。
[160] 行:此字后高丽藏原有“象迹喻经第五竟(二千九百八十八字)”等十五字。
[161] 闻德经:高丽藏原作“中阿含梵志品闻德经第六(第三念诵)”等十五字。
[162] 功:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[163] 者:高丽藏原无此字,今依本经前后文补上。
[164] 三结:指有身见、戒禁取、疑等三种烦恼。结,烦恼的别称。
[165] 五下分结:指欲贪、嗔恚、有身见、戒禁取、疑。下分结,相对于色界、无色界等上界诸结而言。
[166] 息解脱,离色得无色如其像定:《中阿含·二六·瞿尼师经》译作“息解脱、离色至无色定”,汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“超越诸色为无色之寂静解脱”。息解脱,即寂静解脱。
[167] 如意足、天耳、他心智、宿命智、生死智,诸漏已尽、得无漏:以上合称为六通,分别是神足通、天耳通、他心通、宿命通、天眼通、漏尽通。
[168] 行:此字后高丽藏原有“闻德经第六竟(一千六百九字)”等十二字。
[169] 何苦经:高丽藏原作“中阿含梵志品何苦经第七(第三念诵)”等十五字。
[170] 生闻梵志:《增一阿含·安般品之二·第七经》译作“生漏婆罗门”。
[171] 不得:高丽藏原作“得不”,今依元、明两种藏经改为“不得”。
[172] 向尽月:《增一阿含·安般品之二·第七经》译作“月末之月”。
[173] 向法次法:又作法次法向、顺法次法、法随法行。所证名为法,道名为随法、次法,随顺所证法故。向,意为趣向、随顺。
[174] 失信,持戒、博闻、庶几、智慧亦复失之:《增一阿含·安般品之二·第七经》译作“渐无有信、无有戒、无有闻、无有施、无有智慧”。
---
希望对您有所帮助!庶几,此处指济施。[175]行:此字后高丽藏原有“何苦经第七竟(一千四百二十五字)中阿含经卷第三十六(九千一百六十五字)”等三十一字。[176]何欲经:高丽藏原作“梵志品何欲经第八(第三念诵)”等十二字。[177]何欲、何行、何立、何依、何讫:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十二》译作“有何之欲求,有何之近行,有何之所托,有何之思慕,有何之究竟” [178]所立以刀,依于人民:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十二》译作“以军为所托,于地而起思慕”。[179]依于无对:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十二》译作“思慕不共有之夫”。[180]立以经书,依于斋戒:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十二》译作“以真言为所托,思慕祀祠”。[181]真谛:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十二》译作“忍辱柔和”。[182]无处:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十二》译作“无所有”。[183]行:此字后高丽藏原有“何欲经第八竟(四百二十二字)”等十二字。[184]郁瘦歌逻经:高丽藏原作“中阿含梵志品郁瘦歌逻经第九(第三念诵)”等十七字。[185]迦:高丽藏原作“加”。[186]郁瘦歌逻:舍卫城梵志之名。[187]四种姓:又作四姓,指古印度基于出身不同而人为划分的四种阶级:一、婆罗门,为掌管祭祀的婆罗门教神职人员,本经意译作梵志;二、剎帝利,为国王、大臣及武士等统治阶层,本经译作刹利;三、吠舍,一般为农牧工商等平民阶层,本经译作居士;四、首陀罗,为无人身自由的奴隶阶层,本经译作工师。[188]梵志……剎利、居士、工师:汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“婆罗门……刹帝利……毗舍……首陀”。[189]诸梵志颇自知为四种姓施设四种奉事……为剎利、居士、工师施设奉事耶:意谓诸梵志颇自知谁同意为四种姓施设四种奉事:为梵志施设奉事,为剎利、居士、工师施设奉事耶。汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“一切世间人对婆罗门此等四种之设施奉事表同意耶”。[190]我于此世,天及魔、梵、沙门、梵志,从人至天,梵志不自知为四种姓施设四种奉事:为梵志施设奉事,为剎利、居士、工师施设奉事:应作“我知此世之天及魔、梵、沙门、梵志,从人至天,皆知梵志为四种姓施设四种奉事:为梵志施设奉事,为剎利、居士、工师施设奉事”。[191]犹如有人,强与他肉:汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“譬如贫穷、无所有、有困穷之人,不欲彼取其肉片”。[192]直:通“值”,指与物价值相当的钱币。[193]梵志不自知为四种姓施设四种奉事:为梵志施设奉事,为剎利、居士、工师施设奉事:汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“诸婆罗门不顾沙门、婆罗门之不承认,而设施此等四种奉事。婆罗门!我不对一切之人说应奉事,我亦不对一切之人说不应奉事”。[194]云何奉事?若有奉事……为是奉事耶:汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“汝奉事时,因奉事而生恶、非胜善,或汝奉事时,因奉事生胜善、无恶。汝将奉事此中之何者耶”。[195]庶几:此处指济施。汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“舍施”。[196]施设乞求自有财物:意谓承认乞求是得财物之方式。[197]则便失利。犹如放牛人不能看牛者,则便失利:汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“则彼为对不可为而为之。宛如牧牛者取所不与者”。[198]施设弓箭自有财物:意谓承认弓箭是得财物之方式。[199]施设田作自有财物:意谓承认耕田是得财物之方式。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“财物设施即是耕作、饲牛”。[200]
施设麻自有财物:意谓承认(以)麻绳(作务)是得财物之方式。汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“财物设施即是镰、担、棒”。[201]
诸梵志颇自知为四种姓施设四种自有财物:为梵志施设自有财物,为剎利、居士、工师施设自有财物耶:汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“一切之人对婆罗门此等之财物设施表同意耶”。工,高丽藏原作“二”,今依大正藏改。[202]
梵志不自知为四种姓施设四种自有财物……为剎利、居士、工师施设自有财物:汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“诸婆罗门不顾沙门、婆罗门之不承认,而设施对此等四种财物”。[203]
我自善解、善知诸法……施设自有财物:汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“我圣出世间法乃为人之财物所设施。在想起彼昔日父母之家系,乃应其各各自体之生处,付以各各之名称。若自体生于刹帝利族……乃至若自体生于首陀族,则名之为首陀。婆罗门!虽为刹帝利族,由在家向无家之生活而出家,而彼依如来所说之法与律,离杀生、离不与取、离非梵行、离妄语、离两舌、离粗恶语、离戏语、无贪欲、无嗔恚心、有正见,则为正理,是善法之成就者。婆罗门!虽为婆罗门族,由在家向无家之生活而出家,而彼依如来所说之法与律,离杀生……有正见,则为正理,是善法之成就者。虽从毗舍族,由在家向无家之生活而出家,而彼依如来所说之法与律,离杀生……有正见,即正理,是善法之成就者。婆罗门!虽为首陀族,由在家向无家之生活而出家,而彼依如来所说之法与律,离杀生……有正见,则为正理,是善法之成就者”。[204]
澡豆:指洗浴所用之豆粉。汉译《南传大藏经·中部经典三·郁瘦歌逻经》译作“盥洗具与洗粉”。[205]
娑罗:树名,意为高远,早期误译为坚固,属龙脑香料之乔木,产于印度等热带地方。[206]
火母:火种。[207]
伊兰檀木:指伊兰木,有恶臭味。[208]
行:此字后高丽藏原有“郁瘦歌逻经第九竟(三千五百八十五字)”等十六字。[209]
阿摄惒经:高丽藏原作“中阿含梵志阿摄惒经第十(第三念诵)”等十五字。[210]
梵志梵天子,从彼口生,梵梵所化:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“婆罗门为梵天之真子,由其口生,由梵天生,由梵天所造,为梵天之嗣子”。[211]
施设显示:意谓施设之、显示之。[212]
阿摄惒逻延多那摩纳:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“名曰阿摄咊之青年”,《梵志頞波罗延问种尊经》译作“字頞波罗延大圣”。摩纳,又作摩纳婆,意为少年、青年。[213]
为父母所举,受生清净,乃至七世父母不绝种族,生生无恶:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百九十二》译作“为母、父两者生而纯正,托胎清净,乃至七世之父祖皆是纯正,不被谤出生之论”,《杂阿含·八八六经》译作“父母具(婆罗门)相,无诸瑕秽;父母七世相承,无诸讥论”。[214]
诵过四典经,深达因、缘、正、文、戏五句说:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“通达三吠陀、语汇、法式、语分别及通达第五古传说,能语、通文法、得达世间论及大人相”,汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百九十二》译作“受持读诵真言,通达于三吠陀及第五古传说,并通达语汇、法式、语分别,能语而精通文法,于顺世论及大人相[所记述之文义]无不受持”,《杂阿含·八八六经》译作“诵诸经典、物类名字、万物差品、字类分合、历世本末,此五种记,悉皆通达”。
---
希望以上翻译符合您的要求!四部经典,指的是婆罗门教的四吠陀,即《梨俱吠陀》、《沙摩吠陀》、《夜柔吠陀》、《阿闼婆吠陀》。五种论述,《佛说白衣金幢二婆罗门缘起经》译作“五种记论”,分别是:“一、一本母法等究竟三明;二、诸物定名;三、该咤婆那;四、文字章句;五、戏笑妙言。”[215]你还没有被屈服的事,不可提前自己认输:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“你们阿摄咊要普遍行动,你们阿摄咊尚未战败,不可败北。”[216]是否听说余尼和剑浮国中有两种姓——大家和奴,大家能否变成奴,奴能否变成大家:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“你们没听说过吗?余尼与剑波及其他边国有两种种姓,即贵族与奴隶,贵族能否成为奴隶,奴隶能否成为贵族?”余尼,又译作喻尼、渝匿、忆尼,是古代印度十六大国之一,位于印度西北部。剑浮,又译作甘满阇、剑蒲阇、剑善提、剑洴沙,意思是美好、可爱,是古代印度十六大国之一,位于印度河西部,大约相当于今天的阿富汗斯坦。大家,指富贵之家,即奴隶主。[217]伊兰檀木:指伊兰木,有恶臭味。伊,这个字在高丽藏原本有一个“及”字,现在根据宋、元、明三种藏经删除了它。[218]如果梵志正趣者,他能够得到善解……自己知道合乎法:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“对他如何思量呢?只有婆罗门离杀生、离不与取、远离邪行,离妄语、离戏语、无贪欲、无嗔恚心、有正见,死后身坏命终,生于善趣天界;刹帝利、毗舍、首陀也为不然耶。”[219]数:此处意为类、同类。[220]或者像父亲,或者像母亲,或者不像父母:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“他与母亲等同,与父亲也等同。”[221]或者像父亲,或者像母亲,或者不像父母,我不说那个梵志,也不说剎利。瞿昙!我只是说那个他人之身:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“他也与母亲等同,也与父亲等同,可以称为刹帝利,也可以称为婆罗门。”[222]有许多仙人共同居住在无事的高处:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“有七位婆罗门仙人,在阿兰若处居住在茅屋里。”[223]阿私罗仙人提鞞逻:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“阿私罗提鞞逻仙人。”[224]袈裟衣,用袈裟巾裹头,拄杖持伞,穿着白衣屧:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“穿着淡红色衣,穿坚固的草鞋,手持黄金杖。”屧,高丽藏原本写作“變”,现在依照明藏改正,本经下文相同。[225]非非梵志:此处意为如果不是梵志妇则不娶。[226]那位梵志娶梵志夫:意思是那位梵志妇嫁给了梵志夫。[227]‘你们是否知道自己父亲是谁?’……他的母亲再母亲,乃至七世母,那位梵志娶梵志夫,不是非非梵志。’:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“‘然而,诸贤者!你们所生的母亲是与婆罗门交会还是与非婆罗门交会,你们知道吗?’‘贤者!我们不知道。’‘诸贤者!然而所生母的母亲,乃至七代祖母为止,与婆罗门交会,或与非婆罗门交会,你们知道吗?’‘贤者!我们不知道。’”[228]父母结合,没有满足的忍耐力,香阴已到:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“现在父母交会,母亲有经水,令香阴现在”,《中阿含·二〇一·帝经》译作“父母聚集一处,母亲满精堪耐,香阴已至”。无,怀疑是“母”字之误。香阴,又译作寻香、食香,指投胎的中阴身。[229]责:高丽藏原本写作“啧”,现在依据宋、元、明三种藏经改正。本经下文相同。[230]有一位梵志做斋行施,他有四个儿子……第一个吃东西:汉译《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》译作“对他如何思量呢?这里有两个同母异父的婆罗门青年兄弟,一个读诵圣典,能够熟练通达;另一个不读诵圣典,则不能熟练通达。婆罗门让这两个中的哪一个先吃死者的供物、祭祀的饭食、牲品的食物、宾客的飨应物呢。”斋,斋供、祭祀。座,高丽藏原本写作“坐”,现在依据宋、元、明三种藏经改正,本经下文相同。[231]作:圣藏写作“非”。[232]当时,阿摄惒逻延多那摩纳前来拜访佛陀,佛陀为他说法、劝导启发并让他心生向往,最终使他欢喜不已。阿摄惒逻延多那摩纳起身礼拜佛陀,顶礼佛足,并绕佛三圈后离去。根据《南传大藏经·中部经典三·阿摄咊经》的译文,这段内容可以表述为:“阿摄咊青年婆罗门对世尊说道:‘伟大啊!尊者瞿昙!伟大啊!尊者瞿昙!请接纳我成为您的优婆塞,从今以后,我愿终身归依佛法僧三宝。’”此处,《高丽藏》原本写作“坐”,但依据《碛砂藏》的记载,此处应改为“座”。
上一章 下一章