[40] 沙门瞿昙的弟子剃除须发,穿上袈裟……因为学习佛法的缘故:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“然而瞿昙尊者!无论从哪个家庭出家成为无家的人,调整自己的内心,安定自己,圆满自己,这样就是一个人福的道路,这就是出家的行为”。另外,汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》在此之后还有一段:“‘婆罗门!不过,在这里我问你,按你所想回答我。婆罗门!你怎么看待这件事?如来、应供、正自觉、明行具足、善逝、世间解、无上、应调丈夫御者、天人师、觉者、世尊诞生于世间,他说这是道,这是行迹,我通过修行这条道而自知无上的梵行基础,觉悟并宣说——来吧,你们也应该这样修行,即你们也应该修行并自知无上的梵行基础,觉悟后就圆满地安住。如是这位导师说法,其他人也作同样的修行,他们有数百、数千、数百千之数。婆罗门!你怎么看待此事?如果有这种情况,出家的行为是否是一人福的道路?还是多人福的道路?’‘尊瞿昙!如果是这样的话,出家的行为应该是多人福的道路。’”
[41] 这个伤歌逻摩纳被阿难驳倒,我应该去救他:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“伤歌逻婆罗门三次被阿难依法提问而难以回答,于是我来解答”。
[42] 什么原因,为什么过去瞿昙沙门制定较少的戒律……然而现在比丘很少得道:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“古时比丘数量少,但很多人得到超凡的能力并展示神通;现在比丘数量多,但展现超凡能力的人却少了”。
[43] 只做一件福德之事,不做无数福德之事,是因为学习佛法的缘故吗:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“出家的行为是一人福的道路吗?还是多人福的道路”。
[44] 有三种示现,分别是如意足示现、占念示现、教训示现:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“这种神变有三种,哪三种呢?神通神变、记说神变、教诫神变”。这三种示现,又称三种教化、三神足,是指佛陀教化世人的方式。
[45] 将一个分为多个,将多个合并为一个……就像鸟飞翔一样:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“一变多,多变一;或显现或隐藏;穿过墙壁、穿过城墙、穿过山脉,无障碍地行走,犹如在空中飞行;在地中出入如在水中;在水上行走而不破,犹如在地上;在虚空中跏趺坐行走,犹如带翅膀的鸟”。跏,高丽藏原本作“加”,现依据宋、元、明三种藏经改为“跏”。
[46] 现在的日月有着强大的如意足、威德、福佑、威神,可以用手触摸:意思是尽管现在的日月有着强大的如意足、威德、福佑、威神,但成就如意足的沙门、梵志能够用手触摸到日月。
[47] 身至梵天:意思是凭借可见的身体就能到达梵天。[48] 通过观察他人的外貌和表情来推测他的内心意图,认为某人有这样的想法、那样的念头、确实有这样的意图;无论占卜多少次,这些推断都是真实的,没有虚假的成分:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》翻译为“世间有一类人,通过占卜来预言,说你有如此这般的想法,你的想法就是这样,你这样思考。他们预言很多,完全符合事实,毫无偏差”。此处的“相”指的是身体特征和面部表情。
[49] 仅凭他人的念头、思想、话语,或者听到声音后就去推测他的内心意图:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》翻译为“听到了寻求者和观察者的寻觅声后进行预言”。
[50] 仅仅通过看到他人进入无觉无观的状态,见到后便产生这样的想法……同时推测到内心及其伴随的心理状态:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》翻译为“然而,通过观察他人进入无寻无伺的三摩地,跟随他人的内心觉察,这样的人善于建立内心的活动模式,在这种状态下,当这样的寻觅出现时,他所做的预言完全符合实际情况,没有任何不同”。此处“心、心所有法”指的是心法和心所法。
[51] 在各种显现中,这种显现被看作是一种伟大的法:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》翻译为“这种神通在我的理解中就如同幻术一般”。
[52] 行:此处后面高丽藏原本有“伤歌逻经第二竟(二千二百五十二字)”等十五字。
[53] 算数目揵连经:高丽藏原本作“中阿含梵志品算数目揵连经第三(第三念诵)”等十八字。
[54] 算数梵志目揵连:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》翻译为“算数家目犍连婆罗门”,《佛说数经》翻译为“数婆罗门”。
[55] 渐次第作,转后成讫:意指逐步上升,最终达成目标。《佛说数经》翻译为“次第作、次第成”。
[56] 隥梯:即阶梯。高丽藏原本作“椷梯”,今依元、明两种藏经改正。
[57] 亦渐次第调御成讫,谓因钩故:《佛说数经》翻译为“次第教授次第学,谓手执钩”。
[58] 䩙:此处指马辔。《佛说数经》翻译为“羁靽”。
[59] 从教导一个一个地数开始,二二、三三,直到十百千万:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》翻译为“所得先使如是数算:一、一者,二、二者,三、三者,四、四者,五、五者,六、六者,七、七者,八、八者,九、九者,十、十者,如是至百”。
[60] 来吧,保护身体和生命清净,口和意也保持清净:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》翻译为“汝须为具戒者,守护别解脱律仪,住于具足正行与行处,见微罪亦怖畏,受持为学学处”,《佛说数经》翻译为“身行等净其行,口意等净其行”,《中阿含·一九八·调御地经》翻译为“汝当护身及命清净,当护口意及命清净”。生命清净,又称为生命行为清净或生活清净,指以正命而活。
[61] 觉:此处指感受。
[62] 来吧,守护诸根,经常注意关闭感官之门,保持念想清晰,守护念头并取得成就,持续保持正知:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》翻译为“汝于诸根须应守其门”,《佛说数经》翻译为“此比丘!当守护根门,自护其意,护意念俱,自行精进”。
[63] 若眼睛看到颜色,却不接受外相,也不沉溺于颜色之中……守护眼根:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》翻译为“以眼虽见色,但不为相所捉,亦勿为细相所捉。若对眼根住于不制,则贪与忧,诸有罪与不善法可流注而来故,应专心于制,护眼根、应入眼根之控制”,《佛说数经》翻译为“彼眼见色,当莫受想,莫受他想。谓增上因缘故,护眼根无耻贪忧慼意,不在恶不善法,彼在中学护于眼根”,《杂阿含·二七五经》翻译为“若眼见色,不取色相,不取随形好。若诸眼根增不律仪,无明暗障、世间贪爱、恶不善法不漏其心,生诸律仪”,《杂阿含·二七九经》翻译为“眼见色,不取色相,不取随形好,任其眼根之所趣向,常住律仪,世间贪爱、恶不善法不漏其心,能生律仪,善护眼根”。受相,取相。味,味著。忿诤,此处指(眼根)不住于律仪。
[64] 跏:高丽藏原本作“加”,今依宋、元、明三种藏经改正。[65] 反念不向:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》译作“常使正念现前而坐”,《佛说数经》译作“意最在前”。反,高丽藏原作“及”,今依元、明两种藏经改。[66] 掉:高丽藏原作“调”,今依元、明两种藏经改。[67] 五盖、心秽慧羸:意谓令心(生)秽、慧(变)羸的五盖。[68] 一向:决定、确定,只此无他。[69] 道:指至王舍城之道。[70] 若有人来欲见彼王,至王舍城:应作“若有人来,欲至王舍城见彼王”。[71] 若王舍城外有好园林:意谓若至王舍城外,则见有好园林。[72] 狭:高丽藏原作“侠”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。[73] 我都无事:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》译作“对此我得云何耶?尊者瞿昙!我只为教导者”,《佛说数经》译作“我当如何”。[74] 耳:高丽藏原作“耶”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[75] 我亦无事:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》译作“对此我得云何耶?婆罗门!如来只为教导者”,《佛说数经》译作“我亦当如何”。[76] 㓢:剔。[77] 庶几:此处指济施。[78] 不广修沙门:指不广修沙门法。[79] 根香:以(花草)树木之根所得之香料。[80] 沉香:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》译作“黑栴檀香”,《佛说数经》译作“迦罗”。[81] 娑罗树香:以树干、树心所得之香料。汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》译作“树香”,别译《杂阿含·六六经》译作“坚实香”。娑罗树,乃树心之误译。[82] 须摩那:又译作修摩那、苏摩那,意为好意(花)、悦意(花),色黄甚香。汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》另译作“婆尸迦(意为夏生花)”,《佛说数经》译作“须牟尼、婆利师”。[83] 行:此字后高丽藏原有“算数目揵连经第三竟(二千三百五十四字)中阿含经卷第三十五(七千六百一十三字)(第三念诵)”等三十八字。[84] 瞿默目揵连经:高丽藏原作“梵志品瞿默目揵连经第四(第三念诵)”等十五字。[85] 雨势:又译作雨舍、禹舍,为摩揭陀国首相,属婆罗门种姓。《增一阿含·七日品·第二经》译作“婆利迦”。[86] 遣瞿默目揵连田作人:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“探视瞿默目犍连婆罗门之事”。瞿默目揵连,王舍城婆罗门之名。田作人,指婆罗门之作业者。[87] 迦:高丽藏原作“加”。本经下文同。[88] 欲:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[89] 座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改。[90] 所立:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“推荐”。[91] 世尊、所知见、如来、无所著:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“世尊,即知者、见者、阿罗汉”。所知见,本经后文又译作“知、见”,皆应作“知者、见者”,同指世尊。无所著,又译作应、应供、应真,即阿罗汉。[92] 与众共和集拜:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“为由僧伽之所认识,由众多上座比丘之推荐”。[93] 同一一教,合一水乳:又译作“同一师学,如水乳合”。[94] 我等不依于人而依于法:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“我等有所依,即有法之所依”。[95] 若彼众不清净者,随法所说,我等教作是:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“若有比丘入罪、犯戒,对彼我等从法从定、令善处之”。[96] 是否还有值得尊敬之处呢:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“实际上,即便只有一个比丘,你们今天对他恭敬、尊重、崇奉、礼敬,而且恭敬、尊重之后,是否还有近住者呢”。[97] 尊:此字之后,高丽藏原本有一个“共”字,现在依照宋、元、明三种藏经删去。[98] 十法而可尊敬:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“十可喜法”,这十法为:“(一)具有戒律,守护别解脱律仪,行为端正,见到小的罪过也感到害怕,学习并持守学处。(二)是多闻的闻持者,善于听闻佛法……(三)衣食住行等生活必需品,依病情需要具备药物等供应。(四)超越四禅,现法中安乐自在,无苦无忧,现种种神通。(五)一人即多人,多人即一人;或现或隐;穿墙越壁,如行虚空;于大地显现或隐没,如在水中;于水上行走不沉,如行大地;于空中结跏趺坐飞行,如飞鸟展翅;有如此大的神通力和威德力,甚至可以触摸日月;能到达梵天世界,以自身之力触及。(六)天耳清净,超越人类,无论远近都能听到天人之间的声音。(七)知晓他人的内心,了解他人心意……(八)回忆无数前世……(九)以清净、超凡的天眼观察众生……(十)对诸漏尽、无漏心解脱、慧解脱,在现法中正住于具足成就自证知。”[99] 纤芥罪:细微如芥子般的罪过。[100] 意所惟观,明见深达:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“依意思念,依见善洞察”。惟,高丽藏原作“推”,现在依照圣藏改为“惟”;达,高丽藏原作“远”,现在依照宋、元、明三种藏经改为“达”。[101] 伺:此处指禅定。[102] 于是,大众发出高大的声音:“可修直道……因此世间中的阿罗汉值得敬爱、尊重、供养、礼敬。”:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“如是说已,摩揭陀国大臣禹舍婆罗门对跋难陀将军言:‘对此作如何思量耶?将军!如是,若对此等诸尊,应恭敬者恭敬,应尊重者尊重,应崇奉者崇奉,应礼事者礼事,正此等诸尊应恭敬者恭敬,应尊重者尊重,应崇奉者崇奉,应礼事者礼事。但若对彼等诸尊不与恭敬、不与尊重、不与崇奉、不与礼事,彼时,彼等诸尊,抑又对何者与以恭敬、尊重、崇奉、礼事,而又于恭敬、尊重已,而与之近住者耶?’”[103] 整:高丽藏原作“政”,现在依照宋、元、明三种藏经改为“整”。本经下文同。[104] 所以者何?以世尊拥护故:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“其正恰如卿等之庇护与拥护者之所依者”。[105] 婆难:摩揭陀国的大将。汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“跋难陀”。[106] 所以者何?此尊者行伺、乐伺故:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“其正恰如诸尊者之禅定者、修定者之所依,诚然诸尊为禅定者、修定者”。[107] 游行金鞞罗乐园中:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“住毗舍离大林之重阁讲堂”。金鞞罗,又译作金鞞庐,意为是孔非孔。[108] 所以者何?沙门瞿昙行伺、乐伺,称叹一切伺:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“彼世尊诚禅定者、修定者,而彼尊者瞿昙对一切之禅定皆加以赞赏”。[109] 世尊或称说伺,或不称说:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“彼世尊未必对一切禅定皆加赞赏,又彼世尊对一切禅定亦非不加赞赏”。[110] 伺、增伺而重伺:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“为禅思、入定、静虑、寂定”。[111] 睡眠:指昏沉睡眠。汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“惛眠”。[112] 四伺:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》在“疑惑”之前列有“掉悔”,所以共有五种禅定。[113] 憎:《高丽藏》原作“增”,现根据宋、元、明三种藏经改为“憎”。本经下文相同。[114] 说:《高丽藏》原本无此字,现根据宋、元、明三种藏经补上。[115] 座:《高丽藏》原作“坐”。本经下文相同。[116] 我实不答:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“非已向卿等语之耶……”。不,依据巴利文本,应作“已”。[117] 若如来、无所著、等正觉解脱及慧解脱阿罗诃解脱:意指如来、无所著、等正觉的解脱与慧解脱阿罗诃的解脱。慧解脱,指虽未成就灭尽定,但凭借智慧之力已经断尽一切烦恼的究竟解脱。[118] 二:《高丽藏》原作“三”,现根据《圣藏》改为“二”。本经下文相同。[119] 行:此字之后,《高丽藏》原有“瞿默目揵连经第四竟(三千一百四十三字)”等十七字。[120] 象迹喻经:《高丽藏》原作“中阿含梵志品象迹喻经第五(第三念诵)”等十六字。[121] 卑卢异学:意指名为卑卢的外道。汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“出家行者卑卢帝伽”。[122] 座:《高丽藏》原作“坐”。[123] 生闻:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“生漏”。[124] 婆蹉:意指婆蹉族人,此处指卑卢。汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“越奢耶那”。[125] 梵志!我所读书有四句义,因四句义……如来弟子圣众善趣:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“尊者!恰如善捕象之师,往于象林,于象林见宽长之大象足迹,即达结论:实大象也。尊者!如是我于沙门瞿昙见为四足迹故,方以达此结论:世尊是正等正觉者,法由世尊所善说,其僧团善从而行者也”。[126] 尚不敢问,况复能伏:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“沙门瞿昙以法谈对彼等开示、劝发、鼓励、令欢喜。彼等由沙门瞿昙以法谈之开示、劝发、鼓励、令欢喜,即对沙门瞿昙不发问,何况能反驳彼否?却断然成为沙门瞿昙之弟子”。[127] 刹利……梵志……居士……沙门:刹利,又译作刹帝利,主要是王族及士族阶层,在印度四种姓中处于第二位。梵志,又音译作婆罗门,指婆罗门教的出家僧侣与在家学者,垄断知识,掌握祭祀,在婆罗门教中是人神沟通的媒介,在印度四种姓中处于最高位。居士,又音译迦罗越、伽罗越,意为居家之士,指居家的有财之士或有道之士。沙门,为出家者之统称,通于内、外道。[128] 南无:又音译作南牟、那谟、那摩、纳莫,意译作礼敬、归依、归命、信从,表示归依信顺之意。[129] 犹不善作,亦不具足:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“于其程度尚未充分具足”。[130] 见已,必信彼象极大而有此迹。梵志!彼善象师或不信者:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“彼真善捕象师者不立即作此结论:实是大象也”。[131] 复有母象,名加梨㝹:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“名矮小牡象”。[132] 大象迹:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“高处有被大象剃折之痕迹”。[133] 更有母象,名加罗梨:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“名大突牙牝象”。[134] 大象迹:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“高处有被象牙剃刮掀折之痕迹”。[135] 更有母象,名婆惒㝹:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“名大长鼻牡象”。[136] 大象迹:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“高处有被象牙剃刮掀折、折枝痕迹”。[137] 便作是念:若有此迹,必是大象:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“于是始达结论:实是大牡象者”。[138] 受比丘要:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“具足比丘应学之生活规定”。以下是按照您的要求翻译的内容:
[41] 这个伤歌逻摩纳被阿难驳倒,我应该去救他:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“伤歌逻婆罗门三次被阿难依法提问而难以回答,于是我来解答”。
[42] 什么原因,为什么过去瞿昙沙门制定较少的戒律……然而现在比丘很少得道:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“古时比丘数量少,但很多人得到超凡的能力并展示神通;现在比丘数量多,但展现超凡能力的人却少了”。
[43] 只做一件福德之事,不做无数福德之事,是因为学习佛法的缘故吗:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“出家的行为是一人福的道路吗?还是多人福的道路”。
[44] 有三种示现,分别是如意足示现、占念示现、教训示现:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“这种神变有三种,哪三种呢?神通神变、记说神变、教诫神变”。这三种示现,又称三种教化、三神足,是指佛陀教化世人的方式。
[45] 将一个分为多个,将多个合并为一个……就像鸟飞翔一样:《汉译南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“一变多,多变一;或显现或隐藏;穿过墙壁、穿过城墙、穿过山脉,无障碍地行走,犹如在空中飞行;在地中出入如在水中;在水上行走而不破,犹如在地上;在虚空中跏趺坐行走,犹如带翅膀的鸟”。跏,高丽藏原本作“加”,现依据宋、元、明三种藏经改为“跏”。
[46] 现在的日月有着强大的如意足、威德、福佑、威神,可以用手触摸:意思是尽管现在的日月有着强大的如意足、威德、福佑、威神,但成就如意足的沙门、梵志能够用手触摸到日月。
[47] 身至梵天:意思是凭借可见的身体就能到达梵天。[48] 通过观察他人的外貌和表情来推测他的内心意图,认为某人有这样的想法、那样的念头、确实有这样的意图;无论占卜多少次,这些推断都是真实的,没有虚假的成分:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》翻译为“世间有一类人,通过占卜来预言,说你有如此这般的想法,你的想法就是这样,你这样思考。他们预言很多,完全符合事实,毫无偏差”。此处的“相”指的是身体特征和面部表情。
[49] 仅凭他人的念头、思想、话语,或者听到声音后就去推测他的内心意图:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》翻译为“听到了寻求者和观察者的寻觅声后进行预言”。
[50] 仅仅通过看到他人进入无觉无观的状态,见到后便产生这样的想法……同时推测到内心及其伴随的心理状态:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》翻译为“然而,通过观察他人进入无寻无伺的三摩地,跟随他人的内心觉察,这样的人善于建立内心的活动模式,在这种状态下,当这样的寻觅出现时,他所做的预言完全符合实际情况,没有任何不同”。此处“心、心所有法”指的是心法和心所法。
[51] 在各种显现中,这种显现被看作是一种伟大的法:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》翻译为“这种神通在我的理解中就如同幻术一般”。
[52] 行:此处后面高丽藏原本有“伤歌逻经第二竟(二千二百五十二字)”等十五字。
[53] 算数目揵连经:高丽藏原本作“中阿含梵志品算数目揵连经第三(第三念诵)”等十八字。
[54] 算数梵志目揵连:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》翻译为“算数家目犍连婆罗门”,《佛说数经》翻译为“数婆罗门”。
[55] 渐次第作,转后成讫:意指逐步上升,最终达成目标。《佛说数经》翻译为“次第作、次第成”。
[56] 隥梯:即阶梯。高丽藏原本作“椷梯”,今依元、明两种藏经改正。
[57] 亦渐次第调御成讫,谓因钩故:《佛说数经》翻译为“次第教授次第学,谓手执钩”。
[58] 䩙:此处指马辔。《佛说数经》翻译为“羁靽”。
[59] 从教导一个一个地数开始,二二、三三,直到十百千万:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》翻译为“所得先使如是数算:一、一者,二、二者,三、三者,四、四者,五、五者,六、六者,七、七者,八、八者,九、九者,十、十者,如是至百”。
[60] 来吧,保护身体和生命清净,口和意也保持清净:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》翻译为“汝须为具戒者,守护别解脱律仪,住于具足正行与行处,见微罪亦怖畏,受持为学学处”,《佛说数经》翻译为“身行等净其行,口意等净其行”,《中阿含·一九八·调御地经》翻译为“汝当护身及命清净,当护口意及命清净”。生命清净,又称为生命行为清净或生活清净,指以正命而活。
[61] 觉:此处指感受。
[62] 来吧,守护诸根,经常注意关闭感官之门,保持念想清晰,守护念头并取得成就,持续保持正知:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》翻译为“汝于诸根须应守其门”,《佛说数经》翻译为“此比丘!当守护根门,自护其意,护意念俱,自行精进”。
[63] 若眼睛看到颜色,却不接受外相,也不沉溺于颜色之中……守护眼根:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》翻译为“以眼虽见色,但不为相所捉,亦勿为细相所捉。若对眼根住于不制,则贪与忧,诸有罪与不善法可流注而来故,应专心于制,护眼根、应入眼根之控制”,《佛说数经》翻译为“彼眼见色,当莫受想,莫受他想。谓增上因缘故,护眼根无耻贪忧慼意,不在恶不善法,彼在中学护于眼根”,《杂阿含·二七五经》翻译为“若眼见色,不取色相,不取随形好。若诸眼根增不律仪,无明暗障、世间贪爱、恶不善法不漏其心,生诸律仪”,《杂阿含·二七九经》翻译为“眼见色,不取色相,不取随形好,任其眼根之所趣向,常住律仪,世间贪爱、恶不善法不漏其心,能生律仪,善护眼根”。受相,取相。味,味著。忿诤,此处指(眼根)不住于律仪。
[64] 跏:高丽藏原本作“加”,今依宋、元、明三种藏经改正。[65] 反念不向:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》译作“常使正念现前而坐”,《佛说数经》译作“意最在前”。反,高丽藏原作“及”,今依元、明两种藏经改。[66] 掉:高丽藏原作“调”,今依元、明两种藏经改。[67] 五盖、心秽慧羸:意谓令心(生)秽、慧(变)羸的五盖。[68] 一向:决定、确定,只此无他。[69] 道:指至王舍城之道。[70] 若有人来欲见彼王,至王舍城:应作“若有人来,欲至王舍城见彼王”。[71] 若王舍城外有好园林:意谓若至王舍城外,则见有好园林。[72] 狭:高丽藏原作“侠”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。[73] 我都无事:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》译作“对此我得云何耶?尊者瞿昙!我只为教导者”,《佛说数经》译作“我当如何”。[74] 耳:高丽藏原作“耶”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[75] 我亦无事:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》译作“对此我得云何耶?婆罗门!如来只为教导者”,《佛说数经》译作“我亦当如何”。[76] 㓢:剔。[77] 庶几:此处指济施。[78] 不广修沙门:指不广修沙门法。[79] 根香:以(花草)树木之根所得之香料。[80] 沉香:汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》译作“黑栴檀香”,《佛说数经》译作“迦罗”。[81] 娑罗树香:以树干、树心所得之香料。汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》译作“树香”,别译《杂阿含·六六经》译作“坚实香”。娑罗树,乃树心之误译。[82] 须摩那:又译作修摩那、苏摩那,意为好意(花)、悦意(花),色黄甚香。汉译《南传大藏经·中部经典三·一〇七·算数家目犍连经》另译作“婆尸迦(意为夏生花)”,《佛说数经》译作“须牟尼、婆利师”。[83] 行:此字后高丽藏原有“算数目揵连经第三竟(二千三百五十四字)中阿含经卷第三十五(七千六百一十三字)(第三念诵)”等三十八字。[84] 瞿默目揵连经:高丽藏原作“梵志品瞿默目揵连经第四(第三念诵)”等十五字。[85] 雨势:又译作雨舍、禹舍,为摩揭陀国首相,属婆罗门种姓。《增一阿含·七日品·第二经》译作“婆利迦”。[86] 遣瞿默目揵连田作人:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“探视瞿默目犍连婆罗门之事”。瞿默目揵连,王舍城婆罗门之名。田作人,指婆罗门之作业者。[87] 迦:高丽藏原作“加”。本经下文同。[88] 欲:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[89] 座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改。[90] 所立:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“推荐”。[91] 世尊、所知见、如来、无所著:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“世尊,即知者、见者、阿罗汉”。所知见,本经后文又译作“知、见”,皆应作“知者、见者”,同指世尊。无所著,又译作应、应供、应真,即阿罗汉。[92] 与众共和集拜:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“为由僧伽之所认识,由众多上座比丘之推荐”。[93] 同一一教,合一水乳:又译作“同一师学,如水乳合”。[94] 我等不依于人而依于法:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“我等有所依,即有法之所依”。[95] 若彼众不清净者,随法所说,我等教作是:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“若有比丘入罪、犯戒,对彼我等从法从定、令善处之”。[96] 是否还有值得尊敬之处呢:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“实际上,即便只有一个比丘,你们今天对他恭敬、尊重、崇奉、礼敬,而且恭敬、尊重之后,是否还有近住者呢”。[97] 尊:此字之后,高丽藏原本有一个“共”字,现在依照宋、元、明三种藏经删去。[98] 十法而可尊敬:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“十可喜法”,这十法为:“(一)具有戒律,守护别解脱律仪,行为端正,见到小的罪过也感到害怕,学习并持守学处。(二)是多闻的闻持者,善于听闻佛法……(三)衣食住行等生活必需品,依病情需要具备药物等供应。(四)超越四禅,现法中安乐自在,无苦无忧,现种种神通。(五)一人即多人,多人即一人;或现或隐;穿墙越壁,如行虚空;于大地显现或隐没,如在水中;于水上行走不沉,如行大地;于空中结跏趺坐飞行,如飞鸟展翅;有如此大的神通力和威德力,甚至可以触摸日月;能到达梵天世界,以自身之力触及。(六)天耳清净,超越人类,无论远近都能听到天人之间的声音。(七)知晓他人的内心,了解他人心意……(八)回忆无数前世……(九)以清净、超凡的天眼观察众生……(十)对诸漏尽、无漏心解脱、慧解脱,在现法中正住于具足成就自证知。”[99] 纤芥罪:细微如芥子般的罪过。[100] 意所惟观,明见深达:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“依意思念,依见善洞察”。惟,高丽藏原作“推”,现在依照圣藏改为“惟”;达,高丽藏原作“远”,现在依照宋、元、明三种藏经改为“达”。[101] 伺:此处指禅定。[102] 于是,大众发出高大的声音:“可修直道……因此世间中的阿罗汉值得敬爱、尊重、供养、礼敬。”:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“如是说已,摩揭陀国大臣禹舍婆罗门对跋难陀将军言:‘对此作如何思量耶?将军!如是,若对此等诸尊,应恭敬者恭敬,应尊重者尊重,应崇奉者崇奉,应礼事者礼事,正此等诸尊应恭敬者恭敬,应尊重者尊重,应崇奉者崇奉,应礼事者礼事。但若对彼等诸尊不与恭敬、不与尊重、不与崇奉、不与礼事,彼时,彼等诸尊,抑又对何者与以恭敬、尊重、崇奉、礼事,而又于恭敬、尊重已,而与之近住者耶?’”[103] 整:高丽藏原作“政”,现在依照宋、元、明三种藏经改为“整”。本经下文同。[104] 所以者何?以世尊拥护故:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“其正恰如卿等之庇护与拥护者之所依者”。[105] 婆难:摩揭陀国的大将。汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“跋难陀”。[106] 所以者何?此尊者行伺、乐伺故:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“其正恰如诸尊者之禅定者、修定者之所依,诚然诸尊为禅定者、修定者”。[107] 游行金鞞罗乐园中:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“住毗舍离大林之重阁讲堂”。金鞞罗,又译作金鞞庐,意为是孔非孔。[108] 所以者何?沙门瞿昙行伺、乐伺,称叹一切伺:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“彼世尊诚禅定者、修定者,而彼尊者瞿昙对一切之禅定皆加以赞赏”。[109] 世尊或称说伺,或不称说:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“彼世尊未必对一切禅定皆加赞赏,又彼世尊对一切禅定亦非不加赞赏”。[110] 伺、增伺而重伺:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“为禅思、入定、静虑、寂定”。[111] 睡眠:指昏沉睡眠。汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“惛眠”。[112] 四伺:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》在“疑惑”之前列有“掉悔”,所以共有五种禅定。[113] 憎:《高丽藏》原作“增”,现根据宋、元、明三种藏经改为“憎”。本经下文相同。[114] 说:《高丽藏》原本无此字,现根据宋、元、明三种藏经补上。[115] 座:《高丽藏》原作“坐”。本经下文相同。[116] 我实不答:汉译《南传大藏经·中部经典三·瞿默目犍连》译作“非已向卿等语之耶……”。不,依据巴利文本,应作“已”。[117] 若如来、无所著、等正觉解脱及慧解脱阿罗诃解脱:意指如来、无所著、等正觉的解脱与慧解脱阿罗诃的解脱。慧解脱,指虽未成就灭尽定,但凭借智慧之力已经断尽一切烦恼的究竟解脱。[118] 二:《高丽藏》原作“三”,现根据《圣藏》改为“二”。本经下文相同。[119] 行:此字之后,《高丽藏》原有“瞿默目揵连经第四竟(三千一百四十三字)”等十七字。[120] 象迹喻经:《高丽藏》原作“中阿含梵志品象迹喻经第五(第三念诵)”等十六字。[121] 卑卢异学:意指名为卑卢的外道。汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“出家行者卑卢帝伽”。[122] 座:《高丽藏》原作“坐”。[123] 生闻:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“生漏”。[124] 婆蹉:意指婆蹉族人,此处指卑卢。汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“越奢耶那”。[125] 梵志!我所读书有四句义,因四句义……如来弟子圣众善趣:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“尊者!恰如善捕象之师,往于象林,于象林见宽长之大象足迹,即达结论:实大象也。尊者!如是我于沙门瞿昙见为四足迹故,方以达此结论:世尊是正等正觉者,法由世尊所善说,其僧团善从而行者也”。[126] 尚不敢问,况复能伏:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“沙门瞿昙以法谈对彼等开示、劝发、鼓励、令欢喜。彼等由沙门瞿昙以法谈之开示、劝发、鼓励、令欢喜,即对沙门瞿昙不发问,何况能反驳彼否?却断然成为沙门瞿昙之弟子”。[127] 刹利……梵志……居士……沙门:刹利,又译作刹帝利,主要是王族及士族阶层,在印度四种姓中处于第二位。梵志,又音译作婆罗门,指婆罗门教的出家僧侣与在家学者,垄断知识,掌握祭祀,在婆罗门教中是人神沟通的媒介,在印度四种姓中处于最高位。居士,又音译迦罗越、伽罗越,意为居家之士,指居家的有财之士或有道之士。沙门,为出家者之统称,通于内、外道。[128] 南无:又音译作南牟、那谟、那摩、纳莫,意译作礼敬、归依、归命、信从,表示归依信顺之意。[129] 犹不善作,亦不具足:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“于其程度尚未充分具足”。[130] 见已,必信彼象极大而有此迹。梵志!彼善象师或不信者:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“彼真善捕象师者不立即作此结论:实是大象也”。[131] 复有母象,名加梨㝹:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“名矮小牡象”。[132] 大象迹:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“高处有被大象剃折之痕迹”。[133] 更有母象,名加罗梨:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“名大突牙牝象”。[134] 大象迹:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“高处有被象牙剃刮掀折之痕迹”。[135] 更有母象,名婆惒㝹:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“名大长鼻牡象”。[136] 大象迹:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“高处有被象牙剃刮掀折、折枝痕迹”。[137] 便作是念:若有此迹,必是大象:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“于是始达结论:实是大牡象者”。[138] 受比丘要:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“具足比丘应学之生活规定”。以下是按照您的要求翻译的内容: