[587]无上正尽之觉:又称为无上正等正觉,音译为阿耨多罗三藐三菩提。
[588]至于今日夜于无余涅槃界当取灭讫:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》中译为“至于如来般涅槃日”。无余涅槃界,又称无余涅槃或无余依涅槃界。《大毗婆沙论》卷三十二中提到:“无余依故者,无二种依:一无烦恼依,二无生身依;再者,一无染污依,二无不染污依。无余依故,诸结永尽,名为无余依涅槃界。”[589] 如果如来有所言说或回应,这一切都是真实的真理,不虚假,不违背实相,也不是颠倒的,真谛审实:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》翻译为“所说的一切、所谈的内容,乃至所解说的,只是如而已,而非不如,因此称为如来”。如,真如,真实。[590] 若说狮子者,应当知道这是指如来。为什么呢?因为如来在大众中有所讲说,即狮子吼:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》翻译为“如来行如所说,言如所行,只行如所言,言如所行,因此称为如来”。知,高丽藏原本作“如”,现依宋、元、明三种藏经修订。[591] 一切世间,包括天界、魔王、梵天、沙门、梵志……真谛不虚存在:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》翻译为“于天、魔、梵天、世间之沙门、婆罗门、天、人之众,如来为胜,无能胜者,是遍见,转于自在,因此称为如来”。[592] 已知亦修敬,诸天香音神,彼亦稽首礼,谓随于死者:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》翻译为“大转梵轮于天人,如斯人天之群类,虔敬归依于彼佛,敬礼伟大无畏者”。香音神,即香阴神,音译为乾闼婆,意译为食香、香阴,以香气为食,为天上的伎乐神,属于八部众之一。[593] 人之上:人(天)中之至尊。[594] 是故当乐禅,住远离极定……谓堕地狱中:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》没有与此相应的段落内容。[595] 行:此字后高丽藏原本有“世间经第二十一竟(三百九十六字)”等十四字。[596] 福经:高丽藏原本作“中阿含大品福经第二十二(第三念诵)”等十五字。[597] 莫畏于福,爱乐意所念。为什么呢?因为福是快乐的象征:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十八》翻译为“勿恐诸福业。诸比丘!此乃乐之同义语,此即是福业”。[598] 七返成败,不来此世……复无量返作剎利顶生王:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十八》翻译为“于七成坏劫,不再来此世。诸比丘!世界坏劫之时,我实生于极光净天,世界成劫之时,我生于空虚之梵宫。诸比丘!于是,我实为梵、大梵、胜者、无能胜者、普观察者、自在者。诸比丘!又,我为三十六次帝释天,我为多百次转轮王”,《杂阿含·二六四经》翻译为“经七劫成坏,不还此世;七劫坏时生光音天,七劫成时还生梵世空宫殿中,作大梵王,无胜无上,领千世界;从是以后,复三十六反,作天帝释;复百千反,作转轮圣王”。成败,指成坏之劫。晃昱天,又称光音天,为色界之二禅天。此天众由定心所发之光明,以代替言语传达彼此心意,因此称为光音天。自在天,又意译为他化自在天、他化乐天,简称自在天、他化天、化他天,音译为波罗尼蜜、波罗维摩婆奢、娑舍跋提,为六欲天之第六天。剎利顶生王,又称剎利灌顶王、刹利水浇头王种,意为刹利种姓、经过灌顶仪式正式登基之王;但此处指转轮王。[599] 校:高丽藏原本作“珓”,现依宋、元、明三种藏经修订。[600] 于娑贺:象王之名,汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》与《杂阿含·二六四经》均译作“布萨”。[601] 䭷马:马王之名,汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》与《杂阿含·二六四经》均译作“婆罗诃”。另参见《中阿含·一三六·商人求财经》注释。[602] 校:高丽藏原本作“珓”,现依元、明两种藏经修订。本经下文同。[603] 乐声车:宝车之名,汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》译作“毗阇那难提车”,《杂阿含·二六四经》译作“跋求毗阇耶难提音声之车”。[604]拘舍惒提王城:拘舍惒提,王城之名,为拘尸那城之古名,汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》与《杂阿含·二六四经》均译作“拘舍婆提”。王城,意谓诸城中最大最好之城。[605]正法:殿堂之名,汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》音译作“达摩”,《杂阿含·二六四经》音译作“由呵”。[606]衬:高丽藏原作“儭”,今依宋、元、明三种藏经改。[607]加陵伽波惒罗波遮悉哆罗那:意为(敷以)加陵伽毛皮制成的上好毛毡。汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》译作“迦达利鹿之最胜毛毯”,《杂阿含·二六四经》译作“迦陵伽卧具”。加陵伽,又译作迦陵伽,为(制毛毯最好的)羚鹿。波惒逻,一种衣名。波遮悉哆罗那,一种褥名。[608]初摩衣:即亚麻衣。汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》译作“刍摩细衣”,《杂阿含·二六四经》译作“刍摩衣”。[609]劫贝:即木棉。《杂阿含·二六四经》音译作“头鸠罗”。[610]加陵伽波惒罗衣:《长阿含·二·游行轻(中)》译作“迦尸衣”。[611]小:少、稍。[612]姿:高丽藏原作“恣”,今依宋、元两种藏经改。[613]罗:高丽藏原作“逻”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[614]衬:高丽藏原作“儭”,今依碛砂藏改。[615]罗:高丽藏原作“逻”,今依宋、元、明三种藏经改。[616]七支:指象之四脚、鼻、两牙等七处。[617]反:通“返”。[618]释:即天帝释。[619]如法不加枉,正安乐教授:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十八》译作“无有强制正,平等教诫之”。枉,高丽藏原作“抂”,今依明藏改。[620]知此甚奇特,见神通不少;谁知而不信,如是生于冥:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十八》译作“具神力名称,为阎浮洲王;虽为恶生者,闻之谁不信”。冥,暗、黑(之众生类)。[621]行:此字后高丽藏原有“福经第二十二竟(一千一百五十四字)”等十五字。[622]息止道经:高丽藏原作“中阿含大品息止道经第二十三(第三念诵)”等十七字。[623]息止道:又作息道,指墓林、尸陀林等弃葬死人之地。止,高丽藏原作“上”,今依大正藏改。[624]骨相、青相、腐相、食相、骨锁相:骨相,按照先后顺序,应作“膨胀相”,指死后一至七日中尸体膨胀之死相。青相,即青瘀相,指尸体表层有青瘀、尸斑之死相。腐相,即脓烂相,指尸体皮肉与内脏腐烂、发臭之死相。食相,即食残相,指尸体被虫噬、鸟啄、兽啃后之死相。骨锁相,即骨相,指尸体皮肉不存、唯剩骨架之死相。参见《中阿含·八一·念身经》、《中阿含·九八·念处经》、《中阿含·九九·苦阴经》中之息道观。[625]跏:高丽藏原作“加”,今依宋、明两种藏经改。[626]学:高丽藏原作“觉”,今依宋、元、明三种藏经改。[627]止:高丽藏原作“上”,今依元、明两种藏经改。[628]分卫食:即乞食。分卫,又译作团堕或托钵,盖印度多抟食作团,堕叠于乞者之钵中;另据《释氏要览》卷上引《僧祇律》谓“乞食分施僧尼,卫护令修道业,故称分卫”。[629]此中无骨筋,无肉亦无血……风种亦复空:汉译《南传大藏经·小部·经集·蛇品·征胜经》中无此相应内容。[630]行:此字后高丽藏原有“息止道经第二十三竟(三百七十二字)”等十五字。[631]至边经:高丽藏原作“中阿含大品至边经第二十四(第三念诵)”等十六字。[632]于生活中下极至边,谓行乞食。世间大讳,谓为秃头手擎钵行,彼族姓子为义故受:汉译《南传大藏经·小部·如是语经·三集·九一》译作“此最后之生活即为托钵。诸比丘!所谓托钵者,就是手持钵盂行走于世间的修行者。诸比丘!这位贤善的男子是为了追求究竟真理而行道。这里所说的“下极至边”,意指处于最为低下的状态。族姓子,又可译为良家子弟或善男子。[633]这个“淳具足大苦阴边”可以理解为“此无比类的大苦蕴之终结”。淳具足大苦阴,又译为纯大苦聚。[634]他追逐欲望,沉溺其中至深:汉译版本中译作“而有切望,对欲而怀剧情”。伺欲,即是欲贪。[635]掉:原本高丽藏中写作“调”,现依据元、明两种藏经改为“掉”。本经后续文字中亦同。[636]持戒极宽:意思是对于持守戒律的要求非常宽松。[637]行:高丽藏原本没有这个字,现依据宋、元、明三种藏经补充。[638]就像在空闲的树林里焚烧人的残木,那灰烬,并非无用,也不是村落使用的燃料:汉译版本中译作“如火葬场之炬火,两端已燃,其中间涂粪,于聚落不为薪之用,于林间[不为木材之用]”。无事处,指的是空闲的树林。[639]我说那个愚痴的人持沙门戒也是这样,他追逐欲望……未能增长修行:汉译版本中译作“同样,诸比丘!我为此说,此者[一方]为舍在家之享乐,而亦[另一方]未成满沙门之胜义”。[640]行:此处高丽藏原本还有“至边经第二十四竟(四百二十二字)”等十四字。[641]喻经:高丽藏原本写作“中阿含大品喻经第二十五(第三念诵)”等十五字。[642]鬼村:又称为鬼神村,是指鬼神所依附的花草、树木、丛林、旷野。[643]根香:从树木根部提取的香料。[644]沉香:汉译版本中译作“随时檀(黑栴檀香)”,别译版本中译作“黑坚实香”。[645]树香:从树干、树心提取的香料。汉译版本中另译作“核香”,别译版本中译作“坚实香”。[646]须摩那:又译作修摩那、苏摩那,意为好意(花)、悦意(花),黄色且香气浓郁。汉译版本中另译作“夏生花(音译为‘婆师华’)”。[647]迹:足迹。[648]师子王:因为狮子是百兽之王,所以称为师子王。别译版本中译作“师子”。师,通“狮”。[649]要誓:别译版本中译作“名”。[650]承:此处高丽藏原本还有“承椽梁”三字,属于衍文,现删除。[651]犹楼观椽,彼一切皆依承椽梁立,承椽梁皆摄持之,承椽梁者为最第一,谓尽摄故:汉译版本中译作“譬如重阁之诸重檐,同于屋顶,趣于屋顶,集于屋顶,以说屋顶为其最上”,别译版本中译作“一切楼观,高波那写最为第一”。承椽梁,音译作高波那写。[652]须弥山王:即须弥山,是须弥世界中群山之王,因此称为须弥山王。别译版本中译作“须弥山”。[653]海:高丽藏原本写作“泉”,现依据元、明两种藏经改为“海”。[654]阿须罗:又译作阿修罗、阿素罗、阿须伦,意译为不端正,是六道之一,男性丑陋女性美丽,性格好斗,经常与天人争战。[655]顶生王:又称为灌顶王,指经过灌顶仪式正式即位的国王。[656]宿月殿:汉译版本中译作“月光”。[657]白练:汉译版本中译作“迦尸衣”。[658]慧光明:汉译版本中译作“日”,别译版本中译作“日光”。[659]为:高丽藏原本没有这个字,现依据宋、元、明三种藏经补充。[660]有为及无为:指有为法与无为法。《大毗婆沙论》卷七十六云:“若法,有生有灭,有因有果,得有为相,是有为义。”如果一种法,没有出生也没有消灭,没有因也没有果,得到无为的特性,这就是无为的意义。再者,如果一种法,依赖因缘相互作用,这就是有为的意义。如果一种法不依赖因缘相互作用,这就是无为的意义。
行:在此字之后,高丽藏原本还有“喻经第二十五竟(七百七十一字)中阿含经卷第三十四(七千三百八十八字)中阿含经大品第一竟(五万三百六十九字)”等四十七字。
梵志品第十二[1]
雨势歌逻[2]数,瞿默象迹喻,
闻德何苦欲,郁瘦阿摄惒。
中阿含经卷第三十五[3]
一四二、雨势经[4]
我闻如是:
一时,佛游王舍城,在鹫岩山[5]中。尔时,摩竭陀王未生怨鞞陀提子[6],与跋耆[7]相憎,常在眷属数作是说:“跋耆国人有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,我当断灭跋耆人种,破坏跋耆,令跋耆人遭无量厄[8]。”
于是,摩竭陀王未生怨鞞陀提子闻世尊游王舍城,在鹫岩山中,便告大臣雨势[9]曰:“我闻沙门瞿昙游王舍城,在鹫岩山中。雨势!汝往至沙门瞿昙所,汝持我名问讯圣体安快无病、气力如常耶?当作是语:‘瞿昙[10]!摩竭陀王未生怨鞞陀提子问讯圣体安快无病、气力如常耶?瞿昙!摩竭陀王未生怨鞞陀提子与跋耆相憎,常在眷属数作是说:跋耆国人有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,我当断灭跋耆人种,破坏跋耆,令跋耆人遭无量厄。沙门瞿昙当何所说[11]?’雨势!若沙门瞿昙有所说者,汝善受持。所以者何?如是之人终不妄说。”
大臣雨势受王教已,乘最好乘,与五百乘俱出王舍城,即便往诣鹫岩山中。登鹫岩山,下车步进,往诣佛所,便与世尊共相问讯,却坐一面,白曰:“瞿昙!摩竭陀王未生怨鞞陀提子问讯圣体安快无病、气力如常耶?瞿昙!摩竭陀王未生怨鞞陀提子与跋耆相憎,常在眷属数作是说:‘跋耆国人有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,我当断灭跋耆人种,破坏跋耆,令跋耆人遭无量厄。’沙门瞿昙当何所说?”
世尊闻已,告曰[12]:“雨势!我昔曾游于跋耆国,彼国有寺,名遮惒逻[13]。雨势!尔时我为跋耆国人说七不衰法[14],跋耆国人则能受行七不衰法。雨势!若跋耆国人行七不衰法而不犯者,跋耆必胜,则为不衰[15]。”
大臣雨势白世尊曰:“沙门瞿昙略说此事,不广分别,我等不能得解此义。愿沙门瞿昙广分别说,当令我等得知此义。”
世尊告曰:“雨势!谛听!善思念之,我当为汝广说此义。”
大臣雨势受教而听。是时,尊者阿难执拂侍佛,世尊回顾问曰:“阿难!颇闻跋耆数数集会、多聚集耶?”尊者阿难白曰:“世尊!我闻跋耆数数集会、多聚集也!”世尊即告大臣雨势:“若彼跋耆数数集会、多聚集者,跋耆必胜,则为不衰。”
[588]至于今日夜于无余涅槃界当取灭讫:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》中译为“至于如来般涅槃日”。无余涅槃界,又称无余涅槃或无余依涅槃界。《大毗婆沙论》卷三十二中提到:“无余依故者,无二种依:一无烦恼依,二无生身依;再者,一无染污依,二无不染污依。无余依故,诸结永尽,名为无余依涅槃界。”[589] 如果如来有所言说或回应,这一切都是真实的真理,不虚假,不违背实相,也不是颠倒的,真谛审实:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》翻译为“所说的一切、所谈的内容,乃至所解说的,只是如而已,而非不如,因此称为如来”。如,真如,真实。[590] 若说狮子者,应当知道这是指如来。为什么呢?因为如来在大众中有所讲说,即狮子吼:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》翻译为“如来行如所说,言如所行,只行如所言,言如所行,因此称为如来”。知,高丽藏原本作“如”,现依宋、元、明三种藏经修订。[591] 一切世间,包括天界、魔王、梵天、沙门、梵志……真谛不虚存在:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》翻译为“于天、魔、梵天、世间之沙门、婆罗门、天、人之众,如来为胜,无能胜者,是遍见,转于自在,因此称为如来”。[592] 已知亦修敬,诸天香音神,彼亦稽首礼,谓随于死者:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》翻译为“大转梵轮于天人,如斯人天之群类,虔敬归依于彼佛,敬礼伟大无畏者”。香音神,即香阴神,音译为乾闼婆,意译为食香、香阴,以香气为食,为天上的伎乐神,属于八部众之一。[593] 人之上:人(天)中之至尊。[594] 是故当乐禅,住远离极定……谓堕地狱中:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二十三》没有与此相应的段落内容。[595] 行:此字后高丽藏原本有“世间经第二十一竟(三百九十六字)”等十四字。[596] 福经:高丽藏原本作“中阿含大品福经第二十二(第三念诵)”等十五字。[597] 莫畏于福,爱乐意所念。为什么呢?因为福是快乐的象征:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十八》翻译为“勿恐诸福业。诸比丘!此乃乐之同义语,此即是福业”。[598] 七返成败,不来此世……复无量返作剎利顶生王:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十八》翻译为“于七成坏劫,不再来此世。诸比丘!世界坏劫之时,我实生于极光净天,世界成劫之时,我生于空虚之梵宫。诸比丘!于是,我实为梵、大梵、胜者、无能胜者、普观察者、自在者。诸比丘!又,我为三十六次帝释天,我为多百次转轮王”,《杂阿含·二六四经》翻译为“经七劫成坏,不还此世;七劫坏时生光音天,七劫成时还生梵世空宫殿中,作大梵王,无胜无上,领千世界;从是以后,复三十六反,作天帝释;复百千反,作转轮圣王”。成败,指成坏之劫。晃昱天,又称光音天,为色界之二禅天。此天众由定心所发之光明,以代替言语传达彼此心意,因此称为光音天。自在天,又意译为他化自在天、他化乐天,简称自在天、他化天、化他天,音译为波罗尼蜜、波罗维摩婆奢、娑舍跋提,为六欲天之第六天。剎利顶生王,又称剎利灌顶王、刹利水浇头王种,意为刹利种姓、经过灌顶仪式正式登基之王;但此处指转轮王。[599] 校:高丽藏原本作“珓”,现依宋、元、明三种藏经修订。[600] 于娑贺:象王之名,汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》与《杂阿含·二六四经》均译作“布萨”。[601] 䭷马:马王之名,汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》与《杂阿含·二六四经》均译作“婆罗诃”。另参见《中阿含·一三六·商人求财经》注释。[602] 校:高丽藏原本作“珓”,现依元、明两种藏经修订。本经下文同。[603] 乐声车:宝车之名,汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》译作“毗阇那难提车”,《杂阿含·二六四经》译作“跋求毗阇耶难提音声之车”。[604]拘舍惒提王城:拘舍惒提,王城之名,为拘尸那城之古名,汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》与《杂阿含·二六四经》均译作“拘舍婆提”。王城,意谓诸城中最大最好之城。[605]正法:殿堂之名,汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》音译作“达摩”,《杂阿含·二六四经》音译作“由呵”。[606]衬:高丽藏原作“儭”,今依宋、元、明三种藏经改。[607]加陵伽波惒罗波遮悉哆罗那:意为(敷以)加陵伽毛皮制成的上好毛毡。汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》译作“迦达利鹿之最胜毛毯”,《杂阿含·二六四经》译作“迦陵伽卧具”。加陵伽,又译作迦陵伽,为(制毛毯最好的)羚鹿。波惒逻,一种衣名。波遮悉哆罗那,一种褥名。[608]初摩衣:即亚麻衣。汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》译作“刍摩细衣”,《杂阿含·二六四经》译作“刍摩衣”。[609]劫贝:即木棉。《杂阿含·二六四经》音译作“头鸠罗”。[610]加陵伽波惒罗衣:《长阿含·二·游行轻(中)》译作“迦尸衣”。[611]小:少、稍。[612]姿:高丽藏原作“恣”,今依宋、元两种藏经改。[613]罗:高丽藏原作“逻”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[614]衬:高丽藏原作“儭”,今依碛砂藏改。[615]罗:高丽藏原作“逻”,今依宋、元、明三种藏经改。[616]七支:指象之四脚、鼻、两牙等七处。[617]反:通“返”。[618]释:即天帝释。[619]如法不加枉,正安乐教授:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十八》译作“无有强制正,平等教诫之”。枉,高丽藏原作“抂”,今依明藏改。[620]知此甚奇特,见神通不少;谁知而不信,如是生于冥:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·五十八》译作“具神力名称,为阎浮洲王;虽为恶生者,闻之谁不信”。冥,暗、黑(之众生类)。[621]行:此字后高丽藏原有“福经第二十二竟(一千一百五十四字)”等十五字。[622]息止道经:高丽藏原作“中阿含大品息止道经第二十三(第三念诵)”等十七字。[623]息止道:又作息道,指墓林、尸陀林等弃葬死人之地。止,高丽藏原作“上”,今依大正藏改。[624]骨相、青相、腐相、食相、骨锁相:骨相,按照先后顺序,应作“膨胀相”,指死后一至七日中尸体膨胀之死相。青相,即青瘀相,指尸体表层有青瘀、尸斑之死相。腐相,即脓烂相,指尸体皮肉与内脏腐烂、发臭之死相。食相,即食残相,指尸体被虫噬、鸟啄、兽啃后之死相。骨锁相,即骨相,指尸体皮肉不存、唯剩骨架之死相。参见《中阿含·八一·念身经》、《中阿含·九八·念处经》、《中阿含·九九·苦阴经》中之息道观。[625]跏:高丽藏原作“加”,今依宋、明两种藏经改。[626]学:高丽藏原作“觉”,今依宋、元、明三种藏经改。[627]止:高丽藏原作“上”,今依元、明两种藏经改。[628]分卫食:即乞食。分卫,又译作团堕或托钵,盖印度多抟食作团,堕叠于乞者之钵中;另据《释氏要览》卷上引《僧祇律》谓“乞食分施僧尼,卫护令修道业,故称分卫”。[629]此中无骨筋,无肉亦无血……风种亦复空:汉译《南传大藏经·小部·经集·蛇品·征胜经》中无此相应内容。[630]行:此字后高丽藏原有“息止道经第二十三竟(三百七十二字)”等十五字。[631]至边经:高丽藏原作“中阿含大品至边经第二十四(第三念诵)”等十六字。[632]于生活中下极至边,谓行乞食。世间大讳,谓为秃头手擎钵行,彼族姓子为义故受:汉译《南传大藏经·小部·如是语经·三集·九一》译作“此最后之生活即为托钵。诸比丘!所谓托钵者,就是手持钵盂行走于世间的修行者。诸比丘!这位贤善的男子是为了追求究竟真理而行道。这里所说的“下极至边”,意指处于最为低下的状态。族姓子,又可译为良家子弟或善男子。[633]这个“淳具足大苦阴边”可以理解为“此无比类的大苦蕴之终结”。淳具足大苦阴,又译为纯大苦聚。[634]他追逐欲望,沉溺其中至深:汉译版本中译作“而有切望,对欲而怀剧情”。伺欲,即是欲贪。[635]掉:原本高丽藏中写作“调”,现依据元、明两种藏经改为“掉”。本经后续文字中亦同。[636]持戒极宽:意思是对于持守戒律的要求非常宽松。[637]行:高丽藏原本没有这个字,现依据宋、元、明三种藏经补充。[638]就像在空闲的树林里焚烧人的残木,那灰烬,并非无用,也不是村落使用的燃料:汉译版本中译作“如火葬场之炬火,两端已燃,其中间涂粪,于聚落不为薪之用,于林间[不为木材之用]”。无事处,指的是空闲的树林。[639]我说那个愚痴的人持沙门戒也是这样,他追逐欲望……未能增长修行:汉译版本中译作“同样,诸比丘!我为此说,此者[一方]为舍在家之享乐,而亦[另一方]未成满沙门之胜义”。[640]行:此处高丽藏原本还有“至边经第二十四竟(四百二十二字)”等十四字。[641]喻经:高丽藏原本写作“中阿含大品喻经第二十五(第三念诵)”等十五字。[642]鬼村:又称为鬼神村,是指鬼神所依附的花草、树木、丛林、旷野。[643]根香:从树木根部提取的香料。[644]沉香:汉译版本中译作“随时檀(黑栴檀香)”,别译版本中译作“黑坚实香”。[645]树香:从树干、树心提取的香料。汉译版本中另译作“核香”,别译版本中译作“坚实香”。[646]须摩那:又译作修摩那、苏摩那,意为好意(花)、悦意(花),黄色且香气浓郁。汉译版本中另译作“夏生花(音译为‘婆师华’)”。[647]迹:足迹。[648]师子王:因为狮子是百兽之王,所以称为师子王。别译版本中译作“师子”。师,通“狮”。[649]要誓:别译版本中译作“名”。[650]承:此处高丽藏原本还有“承椽梁”三字,属于衍文,现删除。[651]犹楼观椽,彼一切皆依承椽梁立,承椽梁皆摄持之,承椽梁者为最第一,谓尽摄故:汉译版本中译作“譬如重阁之诸重檐,同于屋顶,趣于屋顶,集于屋顶,以说屋顶为其最上”,别译版本中译作“一切楼观,高波那写最为第一”。承椽梁,音译作高波那写。[652]须弥山王:即须弥山,是须弥世界中群山之王,因此称为须弥山王。别译版本中译作“须弥山”。[653]海:高丽藏原本写作“泉”,现依据元、明两种藏经改为“海”。[654]阿须罗:又译作阿修罗、阿素罗、阿须伦,意译为不端正,是六道之一,男性丑陋女性美丽,性格好斗,经常与天人争战。[655]顶生王:又称为灌顶王,指经过灌顶仪式正式即位的国王。[656]宿月殿:汉译版本中译作“月光”。[657]白练:汉译版本中译作“迦尸衣”。[658]慧光明:汉译版本中译作“日”,别译版本中译作“日光”。[659]为:高丽藏原本没有这个字,现依据宋、元、明三种藏经补充。[660]有为及无为:指有为法与无为法。《大毗婆沙论》卷七十六云:“若法,有生有灭,有因有果,得有为相,是有为义。”如果一种法,没有出生也没有消灭,没有因也没有果,得到无为的特性,这就是无为的意义。再者,如果一种法,依赖因缘相互作用,这就是有为的意义。如果一种法不依赖因缘相互作用,这就是无为的意义。
行:在此字之后,高丽藏原本还有“喻经第二十五竟(七百七十一字)中阿含经卷第三十四(七千三百八十八字)中阿含经大品第一竟(五万三百六十九字)”等四十七字。
梵志品第十二[1]
雨势歌逻[2]数,瞿默象迹喻,
闻德何苦欲,郁瘦阿摄惒。
中阿含经卷第三十五[3]
一四二、雨势经[4]
我闻如是:
一时,佛游王舍城,在鹫岩山[5]中。尔时,摩竭陀王未生怨鞞陀提子[6],与跋耆[7]相憎,常在眷属数作是说:“跋耆国人有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,我当断灭跋耆人种,破坏跋耆,令跋耆人遭无量厄[8]。”
于是,摩竭陀王未生怨鞞陀提子闻世尊游王舍城,在鹫岩山中,便告大臣雨势[9]曰:“我闻沙门瞿昙游王舍城,在鹫岩山中。雨势!汝往至沙门瞿昙所,汝持我名问讯圣体安快无病、气力如常耶?当作是语:‘瞿昙[10]!摩竭陀王未生怨鞞陀提子问讯圣体安快无病、气力如常耶?瞿昙!摩竭陀王未生怨鞞陀提子与跋耆相憎,常在眷属数作是说:跋耆国人有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,我当断灭跋耆人种,破坏跋耆,令跋耆人遭无量厄。沙门瞿昙当何所说[11]?’雨势!若沙门瞿昙有所说者,汝善受持。所以者何?如是之人终不妄说。”
大臣雨势受王教已,乘最好乘,与五百乘俱出王舍城,即便往诣鹫岩山中。登鹫岩山,下车步进,往诣佛所,便与世尊共相问讯,却坐一面,白曰:“瞿昙!摩竭陀王未生怨鞞陀提子问讯圣体安快无病、气力如常耶?瞿昙!摩竭陀王未生怨鞞陀提子与跋耆相憎,常在眷属数作是说:‘跋耆国人有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,我当断灭跋耆人种,破坏跋耆,令跋耆人遭无量厄。’沙门瞿昙当何所说?”
世尊闻已,告曰[12]:“雨势!我昔曾游于跋耆国,彼国有寺,名遮惒逻[13]。雨势!尔时我为跋耆国人说七不衰法[14],跋耆国人则能受行七不衰法。雨势!若跋耆国人行七不衰法而不犯者,跋耆必胜,则为不衰[15]。”
大臣雨势白世尊曰:“沙门瞿昙略说此事,不广分别,我等不能得解此义。愿沙门瞿昙广分别说,当令我等得知此义。”
世尊告曰:“雨势!谛听!善思念之,我当为汝广说此义。”
大臣雨势受教而听。是时,尊者阿难执拂侍佛,世尊回顾问曰:“阿难!颇闻跋耆数数集会、多聚集耶?”尊者阿难白曰:“世尊!我闻跋耆数数集会、多聚集也!”世尊即告大臣雨势:“若彼跋耆数数集会、多聚集者,跋耆必胜,则为不衰。”