中阿含经(中册) - 第43章

上一章 下一章 首页
[422] 罗诃:即罗汉、阿罗汉。
[423] 如收水甚难,著欲亦复然;无量生共会,如施与无著:《长阿含·十四·释提桓因问经》译为“本以小因缘,欲心于中生,展转遂增广,如供养罗汉”。“无量生共会,如施与无著”,意谓如果我能供养无著圣者,(我愿以此功德祈愿我与你)在无量生中相会。无著,指佛、阿罗汉等究竟解脱者。[424] 池水清澈而清凉,池底有金粟般的金沙,犹如大象在炎热中受煎熬,投入此池沐浴:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“如象受煎迫,我投汝怀抱,犹如华粉末,浮游冷莲池”;《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“犹如清凉池,众花覆水上,疲热象沐浴,举身得清凉”。金粟沙,指金色的粟粒和金沙。金粟,如同粟粒大小的金粒。
[425] 无上正尽觉:又称为无上正等正觉,音译为阿耨多罗三藐三菩提。
[426] 活:高丽藏原作“沾”,今依宋、元、明三种藏经改为“活”。
[427] “释为与我愿,三十三天尊;汝人无上尊,是我愿最坚”:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“忉利天帝释,垂赐御恩惠,跋陀尔我愿,如是呜呼求,我恋强坚固”;《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“忉利天之主,释今与我愿。称汝礼节具,汝善思察之”;《佛说帝释所问经》译作“我求日光女,是意甚坚固;帝释诸天主,当施我所愿”。释,此处指天帝释。
[428] 大雄:此处用来尊称佛陀。
[429] 日之亲:代指释迦佛,《杂阿含经》又译作“日种尊”、“日种姓尊”、“日种胤”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“日光尊”。日,即日种,指释迦佛的本姓,传说他是古印度日种系甘蔗王的后裔;印度神话将古印度人分为日、月两种血统。
[430] 大仙人:此处为对佛陀的尊称。
[431] 郁鞞罗:又作郁毗罗、优楼频螺,是村名。位于佛陀伽耶之南、尼连禅河边,是佛陀最初出家修苦行的地方。
[432] 尼连禅河:又音译作尼连禅那河、尼连然河、泥连河,意译作不乐著河,是恒河的支流,位于中印度摩揭陀国伽耶城的东边。
[433] 阿阇惒罗尼拘类树:为榕树类。尼拘类树,又作尼拘留他、尼拘陀子、尼拘律陀、尼拘庐陀、尼拘娄陀树,意译为无节、纵广树。
[434] 名贤月色:意为名为贤,其颜色如月。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“如日辉耀之跋陀美女”。
[435] 有天名结,摩兜丽御车子,求欲彼女:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“然彼女另有意中之男人,御者摩兜丽子尸汉(却)思恋之”。结,为摩兜丽之子,汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》音译作“尸汉”,《长阿含·十四·释提桓因问经》音译作“尸汉陀”。摩兜丽御车子,意谓御车的摩兜丽之子。
[436] 令:高丽藏原作“今”,今依圣藏改为“令”;《长阿含·十四·释提桓因问经》作“使”。
[437] 阿修罗:又音译作阿素罗、阿须伦,意译为不端正,为六道之一,男性丑陋,女性艳丽,生性好斗,常与天人争战。
[438] 揵沓惒:又音译作揵塔惒、乾闼婆,意译为食香、香阴,以香气为食,为天上的伎乐神,八部众之一。
[439] 罗刹:又音译作罗刹娑、罗叉娑,意译为可畏、速疾鬼,为食人血肉的恶鬼。
[440] 拘翼:又音译作憍尸迦,为天帝释过去世作摩揭陀国婆罗门之姓。
[441] 尔时,因陀罗石室忽然广大,所以者何?佛之威神及诸天威德:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“其时,由此诸天之威神力,使坦坦不平、恢恢狭小荫暗之因陀娑罗窟之窟内大现光明”;《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“时,世尊所止因陀罗窟自然广博,无所障碍”;《佛说帝释所问经》译作“是时,天主即起是念:此帝释岩其相迫窄,天众无数如何坐耶?佛知其意,即以神力令岩宽广,容诸天众,各不相碍”。
[442] 鞞沙门:又音译作毗沙门,意译为多闻,四大天王之一,住在须弥山北部,主管夜叉,为佛教的护法神,亦被一般佛教徒视为财神或福神。
[443] 槃阇那:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“芬奢提”,《佛说帝释所问经》意译作“妙臂”。
[444] 从定寤:即出定。[445] 瞿毗释女:意指名为瞿毗的释迦族女子,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“瞿夷释女”,《佛说帝释所问经》译作“昔有释女,名曰密行”。瞿毗,又音译作瞿夷、瞿比迦、裘夷,意译为密行、密语、牛护、明女,是悉达多太子的三位妃子中的第一位。《修行本起经》卷上称裘夷为善觉王的女儿;《佛说十二游经》称瞿夷为舍夷长者水光的女儿,她出生时,夕阳余晖照亮了她的房间,因此也被称为明女。
[446] 瞿婆:是瞿毗释女在三十三天后所取的名字。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“瞿波”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“瞿夷”,《佛说帝释所问经》译作“密行”。
[447] 生余下贱伎乐宫中:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“生于低位之乾闼婆”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“生于卑下执乐神中”,《佛说帝释所问经》译作“生于天界,作尾那乾闼婆子”。伎乐宫,是伎乐神乾闼婆居住的宫殿。
[448] 与眼优婆私,我字名瞿毗……彼知祐天子:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“我乃具眼者,名称为瞿毗,净信佛与法,喜欢事僧伽;我于彼佛法,善巧随行故,得生忉利天,今为帝释子,有大威力光,知我是瞿波”,《佛说帝释所问经》译作“我昔为女人,具智名密行,厌女求男相,常供佛法僧……起信持佛戒,及供养圣众。我因行正行,得为帝释子,具天大威力,自知名密行,止殊胜宫殿,转女成男相”。与眼,即具眼、有眼。释子大祐德,意谓(我得做)天帝释之子而有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神。三十三,即三十三天,又作忉利天。彼知祐天子,指本经上文所说的“彼既生已,诸天悉知:瞿婆天子有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神”。
[449] 伎乐神:即乾闼婆,又音译作揵沓惒、揵塔惒。
[450] 是本瞿昙子:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“同于前世时,皆瞿昙弟子”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“汝为佛弟子”,《佛说帝释所问经》译作“时见汝三子,而修声闻行”。
[451] 汝本与圣等,行无上梵行:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“奉事彼圣尊,修无上梵行”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“汝等本俱共,同修于梵行”,《佛说帝释所问经》译作“汝乾闼婆子,从佛持梵行,闻佛最上法”。与圣等,意谓(汝三人)与诸圣弟子一样(从佛闻法)。汝,高丽藏原作“此”,今依宋、元、明三种藏经改。
[452] 受奉事:指受他人奉事。
[453] 今为他所使,日来奉事天:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“彼生乾闼婆,而来事诸天”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“今独处卑贱,为吾等给使”,《佛说帝释所问经》译作“今生于下族,为我作承事”。
[454] 汝以何为面,受持佛法已,反背不向法,是眼觉善说:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“不受世尊法,彼等之颜面,向于何处耶?具眼之正觉,当知法是身”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“汝等名何人?躬受佛教诫,净眼之所说,汝不观察之”。
[455] 我昔见汝等,今生下伎乐,自行非法行,自生于非法:依文意,应作“我昔见汝等,自行非法行,自生于非法,今生下伎乐”。
[456] 彼诃瞿昙子,厌已叹瞿昙:意谓彼等因(前世)为瞿昙的弟子而被(瞿婆天子)呵责,(于是对欲界天之欲乐)生厌而认同瞿婆天子(之所说)。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“受瞿昙弟子,瞿波所责结,彼等忍愁恼”。《佛说帝释所问经》译作“汝等所受生,非彼诸佛子”。诃,呵责。后一之“瞿昙”,疑为“瞿婆”之误。子,高丽藏原作“等”,今依宋、元、明三种藏经改。[457] 我今当进行,天子真谛说:
我应当精进修行。这是天子所说的真理。
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“我们为了远离欲望,努力奋斗,是为了自身的利益”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作(瞿夷天子劝说)“听闻之后应当厌离,这里是可以厌离的地方;从此应当精进,不要再受他人驱使”,《佛说帝释所问经》译作“天所说的是真实的,我们因为贪欲,堕入乾闼婆趣。我现在发起精进,一心念佛正法;知晓贪欲带来的过患,断除贪欲之心;贪欲是烦恼的束缚,其力量胜过魔军。舍弃了佛陀的真实法,所以不能生于殊胜的天界。帝释与梵王,坐在善法会上,观察诸天的高尚行为,游历天界时,看见我出生于低贱的家族,游历天界。我由于行为不正,而未能获得殊胜的成果”。这里的“进行”指的是精进修行。
[458] 二于彼勤行:
意思是(彼三人中的)二人在这(瞿昙法律)中精勤修行。
[459] 羁靽:
羁,是指马笼头。靽,是指驾车时套在牲口后部的皮带。
[460] 因陀罗、天、梵,一切皆来集,即彼坐上去,雄猛舍尘欲:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“帝释与梵天,居于善法堂。舍爱染尘欲,舍彼之丈夫,行超其会众”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“释及忉利天,集法讲堂上。彼已勇猛力,超越忉利天”。其中,“彼”指的是精勤修行的二人。
[461] 帝释见已厌,胜天天中天,彼本生下贱,度三十三天,厌已妙息言:
依据文意,应作“帝释见已厌,厌已妙息言:彼本生下贱,度三十三天,胜天天中天”。
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“见天主帝释,于诸天众中,因此起焦虑:‘如是此低位,彼等之生身,超忉利诸天。’”
《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“释叹未曾有,诸天亦见过:‘此是释迦子,超越忉利天,患厌于欲缚。’”
这里的“厌”指的是厌患于欲望的束缚。“胜天天中天”指的是成为天中天的胜天。
[462] 彼子中失念,我诃更复得,于三中之一,则生伎乐中;二成等正道,在天定根乐:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“因其弟子等,舍念而转世;彼等佛弟子,由我得斯念。其中之一人,尚为乾闼婆;其生之止尽,然随正觉者,自性难决定。二只尽五欲,于神起焦虑,开光明正法”,
《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“彼子大失意,其后还得念;三人中一人,故为执乐神;二人见道谛,超越忉利天”,
《佛说帝释所问经》译作“此三乾闼婆,是彼佛之子,忘失于正念,堕乾闼婆趣。而于彼三中,唯一不正知,余二归正道,常向佛菩提,而行于正法”。
这里的“诃”指的是呵责。“等正道”即正道。
[463] 汝说如是法,弟子无有惑……大仙来至此:
这是天帝释对佛所说的内容。
梵天,《杂阿含·一一〇六经》译作“光音天”。
“我等知彼法,大仙来至此”,意思是“我们已经知道那个(生梵天的)法,现在来到大仙这里。”
“大仙来至此”,依据文意应作“来至大仙此”;《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“故来至佛所”。
[464] 鬼:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“帝释”,《佛说帝释所问经》译作“帝释天主”。
[465] 婆娑婆:
意为拥有住处者。《杂阿含·一一〇六经》译作“娑婆婆”,经中佛解释说“彼释提桓因本为人时,数以婆诜私衣布施供养。以是因缘故,释提桓因名娑婆婆”。
[466] 不爱:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》、《长阿含·十四·释提桓因问经》与《佛说帝释所问经》皆译作“憎”。
[467] 欲:
《佛说帝释所问经》译作“怨亲”,但又说“所欲为因,从所欲集,由所欲生,依所欲缘,因其所欲故有怨亲;若无所欲,怨亲即无”。
[468] 念:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“寻”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“想”,《佛说帝释所问经》译作“疑惑”。
[469] 思:
汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“妄想”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“调戏”,《佛说帝释所问经》译作“虚妄”。[470] 纯大苦阴生:又译作纯大苦聚集。
[471] 纯大苦阴灭:又译作纯大苦聚灭。
[472] 何者灭戏道迹?比丘何行趣向灭戏道迹耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“善灭妄想诸支而得至道之比丘,依何而行耶”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“一切沙门、婆罗门尽除调戏在灭迹耶?为不除调戏在灭迹耶”,《佛说帝释所问经》译作“虚妄之法以何法灭?乃至苾刍当云何行”。灭戏道迹,意谓灭除调戏之方法。
[473] 一曰念,二曰言,三曰求:《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“一者口,二者想,三者求”,《佛说帝释所问经》译作“一疑惑,二悕望,三无义语”。
[474] 可行、不可行:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“可亲近及不可亲近”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“可亲、不可亲”。
[475] 比丘者,趣向灭戏道迹有几法,护从解脱行几法耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“得诸根律仪之比丘,乃依何而行耶”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“几名贤圣律诸根具足”,《佛说帝释所问经》译作“所灭虚妄法,若苾刍行者,当于别解脱法中有几种法”。从解脱,又作别解脱、波罗提木叉律仪,指声闻戒。
[476] 比丘者,趣向灭戏道迹,命存一时顷,复断几法、行几法耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译作“善灭妄想诸支而得至道之比丘,依何而行耶”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译作“齐几名贤圣舍心”,《佛说帝释所问经》译作“若有苾刍行灭虚妄法者,有几种身”。
上一章 下一章