中阿含经(中册) - 第42章

上一章 下一章 首页
[349] 佛游那难陀,在波婆离㮈林:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“世尊住那烂陀之波婆离庵婆园”。那难陀,地名,又译作那烂陀、那兰陀、阿兰陀,意译为施无厌,约今之印度比哈尔邦巴腊贡。波婆离㮈,又译作波波利菴婆、波婆利掩。
[350] 长苦行尼揵:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“离系派长苦行者”。尼揵,又作尼揵子、尼揵陀、尼乾陀,六种外道之一,主修裸形、涂灰等苦行,期能远离三界之系缚,故又称为离系外道、裸形外道。
[351] 徜徉:高丽藏原本作“佯”,今依宋、元、明三种藏经改正。
[352] 苦行尼揵亲子施设几行,令不行恶业、不作恶业:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“苦行者,离系若提子对恶业之成熟、发起,设施若干之业耶”。尼揵亲子,又作尼揵陀若提子、尼揵若提子、尼乾子、尼揵子,意为离系亲子,苦行外道,耆那教之中兴祖师,认为苦行能清净身心、导入解脱。
[353] 苦行!云何身罚异、口罚异、意罚异耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“苦行者!其身罚、口罚、意罚各异乎”。
[354] 此三罚如是相似:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“如是特殊(之)此等三罚中”。
[355] 意罚最下:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“意罚不然”。
[356] 尊:宋藏作“尊者”,汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“师尊”。
[357] 谓汝于师行弟子法,所作智辩……不及身罚极大甚重:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“如由对师之教说,具正确了解之多闻弟子,如是依离系派之长苦行者已为沙门瞿昙作答也。微不足道之意罚如何与如此重大身罚比美?然而,更恰当言之,对恶业之成熟、发起,身罚为最重罪,口罚不然,意罚亦不然也”。
[358] 优婆离:居士名,为摩揭陀国那难陀人,本是外道信徒,后成佛教弟子。
[359] 我亦能至再三审定沙门瞿昙如此事已,随所牵挽……随其所洗:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“师尊!我亦去向沙门瞿昙对此论点破之。若沙门瞿昙对我如此主张,如依大德长苦行者所确言者;犹如强人将长毛之羊,捉其毛能曳之、能偏曳之、能回曳之;如是,我对沙门瞿昙,将以论对论曳之、偏曳之、回曳之。或又如力强之酿造者,将大酒糟袋投入深池,把握其隅端而曳之、偏曳之、回曳之;如是,我对沙门瞿昙,将以论对论曳之、偏曳之、回曳之。或又如力强之漉酒人,把握毛筛之端,能筛除之、振筛之、回筛之;如是,我对沙门瞿昙,将以论对论筛除之、振筛之、回筛之。或又如六十岁象,入深莲池,作麻洗游戏;如是,我思对沙门瞿昙,嬉行麻洗游戏”。毛裘,指附毛之皮衣;高丽藏原本作“髦裘”,今依宋、元、明三种藏经改正。“犹龙象王,年满六十,而以骄傲摩诃能加牙足体具,筋力炽盛”,汉译《南传大藏经·中部经典二·鹑喻经》译作“彼有如辕之牙、壮大、良种、惯战之王象”。摩诃能加,又译作摩诃能伽,意为大象、象王。而以骄傲摩诃能加牙足体具,意谓具备象王引以为荣的牙、足、体。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
[360] 知幻化咒,能咒化作弟子:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“实是幻士,知诱惑术、幻化术,以诱惑外道弟子众”。
[361] 我欲与汝共论此事,汝若住真谛者,以真谛答:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“汝若愿住真实而论之,则我等对此宜论议也”。
[362] 若有尼揵来,好喜于布施,乐行于布施,无戏、乐不戏,为极清净、极行咒也:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“此有一离系派徒,住四种制戒防护:避一切之水,以防(杀生之恶);以[避]一切水,控制(杀生之)[恶];以[避]一切水,抖落[恶];以[避]一切水触,达[制恶]”。
[363] 思:即故意、有意。
[364] 若有尼揵来饮汤断冷水……尼揵亲子云何可说彼尼揵所生耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“在此,有一离系派徒,患病、苦闷、重患、拒冷水,[仅]受用热水,彼得冷水会死去。居士!对彼,离系派之若提子施设于何处往生耶”。
[365] 瞿昙!有天名意著,彼尼揵命终,若意著死者,必生彼处:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“尊者!有名谓意著天之天界,彼往生其处,何以故?师尊!彼实为意之执著而命终也”。
[366] 唐:空、徒然。
[367] 何但二、三、四:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“纵令十那烂陀城、二十那烂陀城、三十那烂陀城、四十那烂陀城或五十那烂陀城”。
[368] 汝颇曾闻大泽无事、骐驎无事、麋鹿无事、静寂无事、空野无事、无事即无事耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“汝对其作何思耶?汝闻单达迦闲林、迦邻伽闲林、迷奢闲林、摩但迦闲林为闲林、为真实之闲林耶”。骐驎,大正藏作“麒麟”。前面之“无事”,指(空闲之)树林;最后之“无事”,指(树林之)空闲。
[369] 彼为谁大泽无事、骐驎无事、糜鹿无事、静寂无事、空野无事、无事即无事耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“汝对其作何思耶?汝未曾闻依谁(使)其单达迦闲林、迦邻伽闲林、迷奢闲林、摩但迦闲林为闲林、为真实之闲林耶”。
[370] 优婆离居士默然不答:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》作“[优波离曰:]‘师尊!予曾闻:以诸大仙之嗔意,其单达迦闲林、迦邻伽闲林、迷奢闲林、摩但迦闲林成为闲林,成为真实之闲林也。’”
[371] 汝默然行,勿得宣言,如是胜人默然为善:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“汝宜作熟虑,如汝等知名之士熟虑为幸甚也”。
[372] 愿无为也,我自知施与尼揵、不施与尼揵:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“我等于此当知时也”。
[373] 端正法:谓布施、持戒、生天之法,即人天善法。
[374] 正要:又作正法要,谓四圣谛,即解脱道。
[375] 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。
[376] 更无余尊,不复从他:又译作不由他度,意谓确认不经由外道而能生信、得度。
[377] 座:高丽藏原作“坐”,今依碛砂藏改。
[378] 居士:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“尊者”。
[379] 若有床座极高广大、极净好敷……优婆离居士自处其上:意谓若有床座极高广大、极净好敷,优婆离居士以前会抱扶尼揵亲子坐于其座,现今优婆离居士则自坐其座。
[380] 跏:高丽藏原作“加”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[381] 尊人:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“尊者”。
[382] 欲降伏沙门瞿昙,而反自降伏来:意谓欲降伏沙门瞿昙,自己却反被降伏而还。
---
以上内容已按要求翻译并保留了原文的格式和换行。[383] 好比有人为了寻找眼睛而进入森林,结果却失去了自己的眼睛回来:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“如同有人前往拔取他人的眼睛,结果自己的眼睛也被拔掉而返回”。
[384] 猕猴子喜欢戏耍道具:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“猕猴”。
[385] 捣洗使其呈现光泽:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“捣洗熨伸,两面呈光泽”。
[386] 无法承受他人的质问,也无法进行思考和观察,只染愚昧而不染智慧:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“堪染愚人而不堪染贤者,实不堪于修行、不堪使呈光泽也”。
[387] 清净的波罗柰衣:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“新衣”。
[388] 能够很好地承受他人的质问,也能快速进行思考和观察,只染智慧而不染愚昧:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“堪染贤者,不堪染愚人,又堪修行、堪使之光泽”。
[389] 居士被沙门瞿昙的幻术迷惑:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“居士!你被沙门瞿昙用诱惑术、幻化术所迷惑”。
[390] 尊者!好的幻化咒,非常善于幻化咒:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“尊者!诸诱惑术、幻化术为贤也;尊者!诸诱惑术、幻化术为善也”。
[391] 举:全。
[392] 如果有佛在的地方,就叉手向那个方向:意指叉手向佛的方向。汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“偏袒上衣的右肩,合掌向世尊处”。
[393] 佛弟子婆离:意指我(优)婆离是佛的弟子。汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“予为彼弟子”。
[394] 无曲常知足,舍离悭得满,作沙门成觉,后身尊大士,无比无有尘:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“知足无犹豫,满悦弃世利,人间作沙门,住于最后身,离尘无比佛”。后身,指住最后一身。
[395] 无疾:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“无惑”。
[396] 牟尼:意为寂静、寂默。
[397] 大龙乐住高:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“超众为龙象”。大龙,比喻佛。
[398] 不还有释迦:意谓不再返回三有的释迦(族圣者)。有,指三有,即欲有、色有、无色有。
[399] 法:高丽藏原作“去”,今依明藏改。汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“行”。
[400] 无有娆清净:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“心不随烦恼”。
[401] 七仙:指第七仙、第七佛。仙,又作大仙人,常用来称呼佛陀。依据《长阿含·一·大本经》,此世界过去有六佛出世,释迦佛为第七。
[402] 三达逮得梵:意谓证得三明、达到最高处。三达,又作三明、三明达、三证法,即一者宿住智证明,能知有情过去世;二者死生智证明,能知有情将来世;三者漏尽智证明,能知自他漏尽解脱。梵,本指大梵、大梵天,古印度人以此为世间之最高处、究竟处。
[403] 息:指(烦恼之)休息、止息。
[404] 无上眼……上士:皆指佛陀。上士,又作无上士。
[405] 断爱无比觉:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“觉者断渴爱”。
[406] 如去:即如来。
[407] 名称已逮正:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》译作“得最大名尊”。
[408] 此是百叹佛,本未曾思惟……佛十力弟子:汉译《南传大藏经·中部经典二·优波离经》无此相应内容。叹,高丽藏原作“难”,今依宋、元、明三种藏经改。十力,又作十种力,在《俱舍论》卷二七中具体说为:一、处非处智力,二、业异熟智力,三、静虑解脱等持等至智力,四、根上下智力,五、种种胜解智力,六、种种界智力,七、遍趣行智力,八、宿住随念智力,九、死生智力,十、漏尽智力。另参见《杂阿含·六八四经》。
[409] 法眼:又作法眼净、净法眼,谓如实知见佛法之观慧。[410] 波惒国:指的是名为波惒的城镇,位于印度比哈尔邦巴腊贡境内。
[411] 行:此字之后,高丽藏原本还有“优婆离经第十七竟(六千二百六十三字)中阿含经卷第三十二”等二十五字。
[412] 释问经:高丽藏原本写为“大品释问经第十八(第三念诵)”等十二字。
[413] 摩竭陀:又称为摩竭、摩揭陀、摩伽陀、摩揭,意译为无害、胜善等,是古印度十六大国之一,位于恒河中游南岸地区。其都城为王舍城。
[414] 鞞陀提山因陀罗石室:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“毗陀山因陀娑罗窟”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译为“毗陀山因陀娑罗窟中”,《佛说帝释所问经》译为“毗提呬山帝释岩中”。鞞陀提是山的名字,又译作鞞陀梨、錍提、毗陀,意指此山中能持各种珍宝及各类花果。因陀罗,又音译作因陀、因陀娑罗,意为天主、天帝,即帝释天。
[415] 天王释:即天帝释,又称帝释天,音译作释提桓因、释迦提桓因陀罗,另有因陀罗、憍尸迦、拘尸迦等异称。原为摩揭陀国的婆罗门,由于修布施等福德,后来生于忉利天成为三十三天的天主,是佛教的重要护法神。
[416] 五结乐子:意指名为五结的伎乐神。汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“乾闼婆子般遮翼”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译为“执乐神般遮翼”,《佛说帝释所问经》译为“五髻乾闼婆王子”。五结,又作五髻,音译作般遮翼,是侍奉帝释天的乐神之名,为乾闼婆王的儿子。
[417] 琉璃琴:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“麦鲁瓦木(即橡木)之黄琴”,《佛说帝释所问经》译为“琉璃宝装箜篌”。
[418] 鞞陀提山火烧普然:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“毗陀山,今正在燃火、光焰上辉。何故毗陀山甚是偏耀,安巴产达婆罗门聚落亦然耶”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译为“此毗陀山同一火色,将是如来、诸天之力”,《佛说帝释所问经》译为“此山何故有大火燃?映蔽本相,犹如宝山”。然而,“通”在这里应理解为“燃”,圣藏中作“燃”。
[419] 我等未通,不应便前。五结!汝往先通,我等然后当进:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“如我等者,似难接近。然汝先去怡悦世尊,而后我等为见世尊、应供、等正觉者而往诣如何”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译为“汝可于前鼓琉璃琴娱乐世尊,吾与诸天寻于后往”,《佛说帝释所问经》译为“汝五髻乾闼婆王子可以所持之乐当作供养,何以故?过此已往,实难值遇”。
[420] 作欲相应偈、龙相应偈、沙门相应偈、阿罗诃相应偈而歌颂曰:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“绮于佛、法、圣者、爱乐而唱歌曰”,《佛说帝释所问经》译为“于其声中而出伽陀,于伽陀中说所乐事,彼伽陀曰”。
[421] 贤!礼汝父母,月及躭浮楼;谓生汝殊妙,令我发欢心:汉译《南传大藏经·长部经典二·帝释所问经》译为“跋陀如日耀,礼拜耽浮楼;美女我欢喜,因此汝得生”,《长阿含·十四·释提桓因问经》译为“跋陀礼汝父,汝父甚端严;生汝时吉祥,我心甚爱乐”,《佛说帝释所问经》译为“如日光贤女,当请求父王,与我为眷属,是知如贤良”。汝,指贤。贤,音译为跋陀,又因其如日之光被称誉,是执乐天王的女儿。月,贤的母亲。躭浮楼,音译为冻母啰,贤的父亲,也是伎乐神执乐天王。
上一章 下一章