[279] 若干种园林观赏之地,人者在于地……难动不可震,如意足能摇:此段偈所说之事,请参见《杂阿含·五〇四、五〇五经》。
[280] 诸:高丽藏原作“谓”,今依宋、元、明三种藏经改。
[281] 爱语共和合,天王常欢喜……若干无量千,及百诸那术:此段偈所说之事,请参见《杂阿含·五〇七经》。
[282] 慧眼者说法:《佛说魔娆乱经》译作“说法为作眼”。
[283] 我亦有是法,如仙人所说:《佛说魔娆乱经》译作“我知有此法,则名曰仙人”。
[284] 我亦有是法,如仙人所说……随所因缘生,所往而转还:此段偈所说之事,请参见《杂阿含·一一九六经》。
[285] 云何彼地狱,恶魔昔在中……莫娆害比丘:此两段偈,汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》与《弊魔试目连经》皆为佛说,《佛说魔娆乱经》皆为大目乾连说。
[286] 一比丘降魔,住在于怖林……恐怖无智慧,即于彼处没:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“比丘于怖林,以击恶魔罗;彼忧愁夜叉,尔时忽不现”。
[287] 行:此字后高丽藏原有“降魔经第十五竟(三千二百七十四字)中阿含经卷第三十(九千五百一十五字)”等三十一字。
[288] 赖咤惒罗经:高丽藏原作“中阿含大品赖咤惒罗经第十六(第三念诵)”等十七字。[289]佛陀游历拘楼瘦地区,与众多比丘同行,前往鍮芦咤村,在村北的尸摄惒园林中驻锡:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译为“世尊与大比丘众同行,游化拘楼国,来到名为喻芦吒的拘楼国聚落”,《佛说赖咤和罗经》译为“一时,佛与五百沙门同行,游拘留国,转至黈罗欧咤国”,《佛说护国经》译为“一时,世尊在俱卢城,出游化利,渐渐到达睹罗聚落,与大苾刍众安住其中”。鍮芦咤,是村庄的名字。尸摄惒,又作身恕、申恕、申恕波,意为实木,因其木质坚实。[290]沙门瞿昙释种子舍释宗族,出家学道……得到善果:《佛说赖咤和罗经》译为“佛功德圆满,无所贪恋,无嗔无痴;言语公正,只求佛道;自知过去生,预见未来事;眼能洞察,知世间众生生死善恶之道;行动能飞,能入地,出入无碍,自由自在变化所作;知晓世间众生心中所想,皆能预见;佛自制眼、耳、鼻、口、身、心,世间九十六种道皆不及佛道;佛教导天人世人,如父母教子,使人远离恶行,趋向善行;佛为天人世人作师,所教授的天人世人皆得阿罗汉泥洹道”。[291]我:此字之前,《中阿含·二〇·波罗牢经》有“彼作是念”四字。[292]座:高丽藏原本作“坐”。本经下文同。[293]赖咤惒罗:居士之名,后来出家修行,道心坚定。汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》音译为“赖吒咊罗”,《佛说赖咤和罗经》音译为“赖咤和罗”,《佛说护国经》意译为“护国”。[294]授:高丽藏原本作“受”,今依宋、元、明三种藏经修订。[295]具足:此处指具足戒,又称近圆戒、大戒,指比丘、比丘尼所受持的戒律。[296]二尊:指父母。[297]我今唯有汝一子,极为爱怜……何况分离而不见你呢:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译为“你是我们可爱的一子,享受安乐的生活,受安乐的养育。亲爱的赖吒咊罗!你不知任何苦恼。亲爱的赖吒咊罗!你现在想吃、想喝、想玩,那就吃吧、喝吧、玩吧。享受爱欲,乐行福德,我们不允许你离开家庭成为无家之人。即使到死,我们也舍不得与你分离,更何况你在世时,怎能允许你离开家庭出家修行呢”,《佛说赖咤和罗经》译为“我们夫妇少子,祈求天神日月保佑,四面叩头,求子延续家族后裔;常恐我们死后,家族断绝。我们从天得此一子,全家共同珍爱,见到你不知满足;如果你去世,我们将与你的尸体一起守到老,如今你却想抛弃我们而去呢”。[298]从今起,不站起,不喝水,不进食,直到父母允许我在正法律中至诚舍家、无家学道:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译为“在此处,或者我死去,或者出家,二者必选其一”,《佛说赖咤和罗经》译为“如果现在不听我到佛那里做沙门,从此之后,我不再喝水,不再进食,不再沐浴。现在听我做沙门则好,否则我就饿死”,《佛说护国经》译为“父母如果不允许,我从此以后,发誓不吃饭,直至死亡”。[299]亲亲:指亲属。[300]善知识、同伴、同时:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译为“友”,《佛说护国经》译为“众多知识”。善知识,此处指善友。[301]如果学道归来,还能再见父母:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译为“即便出家了,仍应探望父母”,《佛说赖咤和罗经》作赖咤和罗言“放我到佛那里做沙门,使我得以长生不死,将来必定回来与父母相见”。[302]尊者赖咤惒罗得阿罗诃后九年或十年:《佛说赖咤和罗经》译为“跟随佛十年,如影随形。十年之后”,《佛说护国经》译为“于十夏中,依止于佛。满十夏已”。[303]我本来已经答应出家修行后再见父母,我现在可以回去履行承诺:《佛说赖咤和罗经》译为“我当初离家时,与父母告别,约定将来再见”。赴本要,意为履行昔日的承诺。[304] 按顺序乞食:又称不越顺序乞食,指不挑拣施主,挨家挨户沿门乞食,或者直到钵盛满为止。
[305] 黑:指不善业。
[306] 责数:高丽藏原作“啧”,今依元、明两种藏经改为“责数”,本经下文同。汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》与《佛说护国经》均译作“骂詈”。
[307] 臭烂饮食:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“昨夜之残粥”,《佛说护国经》译作“臭豆羹滓”。
[308] 臭:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[309] 汝以何意来此鍮芦咤而不能还至父母家耶:《佛说护国经》译作“我子护国,舍离本家,客游于外,如是经历,复至聚落不入本舍,是义云何”。
[310] 居士!我入父家不得布施,但得责数……便速出去:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“家主!由在家而出家为无家之生活者,我安有家耶?家主!我为无家者也。家主!我来汝家、我来此未得布施,未得谢词,唯得骂詈也”,《佛说护国经》译作“我弃家学道、作沙门,无家,我当那所得家”。
[311] 是汝母分所有钱财:意谓是汝母拥有之钱财。
[312] 本妇:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“原妻”,《佛说赖咤和罗经》译作“故时诸美人妓女”,《佛说护国经》译作“子在家时所有妻室”。
[313] 新妇:意谓年轻的媳妇。
[314] 汝可以先所着璎珞严饰其身,赖咤惒罗族姓子本在家时极所爱念:意谓汝可以赖咤惒罗族姓子本在家时极所爱念之璎珞来严饰其身。
[315] 却住一面,啼泣垂泪:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“当即昏倒于地”,《佛说赖咤和罗经》译作“即惭愧长跪,低头以手覆面”,《佛说护国经》译作“即变容色,负惭而退”。
[316] 座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改为“座”。
[317] 槃:高丽藏原作“磐”,今依宋、元、明三种藏经改为“槃”。
[318] 此欺愚痴人,不诳度彼岸:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“虽得欺愚者,难欺彼岸者”,《佛说赖咤和罗经》译作“可以化愚人耳,已度世之人不可以此化也”,《佛说护国经》译作“愚迷所执著,智者常远离”。度彼岸,此处指已度彼岸之人。
[319] 众香遍涂体,雌黄黄其足:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“两足着彩色,涂香抹颜面”。
[320] 断绝鹿䩙襁,及破坏鹿门,我舍离饵去,谁乐于鹿缚:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“猎夫设圈套,鹿不触其网,食饵我等去,猎夫有泣时”。
[321] 以如意足乘虚而去:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》无此项内容。《佛说赖咤和罗经》译作“便飞从天窗中出去,如猛师子走得脱”,《佛说护国经》译作“从空而降”。
[322] 鞞酰勒:又译作维酰勒、毗鞞得迦,为一种药果之树名。
[323] 跏:高丽藏原作“加”,今依宋、元、明三种藏经改为“跏”。本经下文同。
[324] 拘牢婆:人名,意为恶友,又作高罗婆。《佛说赖咤和罗经》译作“拘猎”,并说“与赖咤和罗少小亲厚”;《佛说护国经》译作“俱卢”。
[325] 汝去案行鍮芦咤林:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“汝猎师,将我宫苑之鹿苑扫除之”,《佛说赖咤和罗经》译作“敕庐监令豫扫除”。案行,巡视。
[326] 案:高丽藏原作“按”,今依圣藏改为“案”。
[327] 四种衰:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“四种之衰亡”,《佛说赖咤和罗经》译作“四苦事”,《佛说护国经》译作“四种法”。
[328] 衰衰:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“具足其衰亡者”。[329] 年纪老迈,寿命即将耗尽:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“年老、老衰、高龄,经历许多岁月,已经到了衰退的阶段”;《佛说赖吒和罗经》译作“人老,自己意识到体力虚弱,起身困难,无法远行谋生赚钱,即使有财产也无法维持”;《佛说护国经》译作“年纪衰老”。
[330] 贫穷无力:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“虽然富有、财产多、拥有大财富,但他的财富逐渐减少,得到未得的财富或增加已有的财富并不容易”;《佛说赖吒和罗经》译作“贫穷饥饿,无法自给自足,意识到贫穷难以维持生计”;《佛说护国经》译作“先前拥有财富,成为大富翁,后来却耗尽,随之贫困产生”。
[331] 平等食道:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“均匀消化且有力”。
[332] 诤:互相违背。
[333] 倡伎:指以歌舞杂耍娱乐他人的男女艺人。
[334] 知、见:应作“知者、见者”,同指世尊。
[335] 大王!世尊、知者、见者、如来、无所著、等正觉为说四事……为爱走使:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“大王!依知者、见者、应供者、等正觉者之彼世尊所示四总说,我对此有所了解、见到并听闻,从而从在家生活转向无家的生活而出家。这四条是什么?‘此世为不坚固者所引导’……‘此世为无护、无主’……‘此世为无所有,应舍一切’……‘此世为无满足、无饱满、爱之奴隶’,大王!依知者、见者、应供者、等正觉者彼世尊所示的第四法总说,我对此有所了解、见到并听闻,从而从在家生活转向无家的生活而出家”;《佛说赖吒和罗经》译作“佛陀常常说这四件事,并且我都听闻过,用这些教导他人;我心中确信佛陀所说的话,因此剃发、披袈裟成为沙门。哪四件事呢?一是,人生无法避免老去,无人能让身体停止老化;二是,无法避免生病,身体无法代替他人死亡;三是,人死后空留躯体,无法带走任何财产;四是,人到死时都无法厌倦对欲望和财产的追求,人们都成了财产和欲望的奴隶。佛陀对我说了这四件事,我深信不疑,所以做了沙门”;《佛说护国经》译作“大王应当知道,有四种法促使出家,哪四种?即老、病、爱、死。变坏非久名为老,疾苦无疗名为病,无所厌足名为爱,舍尽诸境名为死。这四种法,我佛世尊清楚明白,我也亲自从佛陀那里见到并听闻过,因此我因这四种法而产生极大的信心,最终出家”。欲忍乐是,即欲是、忍是、乐是。
[336] 枝党:朋党。
[337] 力士、钵逻骞提、摩诃能伽:国王的三个儿子,力士,又音译作那罗延。钵逻骞提,又音译作钵骞提、钵建陀,意为跳踯。《鞞婆沙论》卷四说三人比试射箭,摩诃能伽虽然命中目标但未能进入靶心,钵骞提虽然命中靶心但未能穿透靶子,那罗延射穿靶子后箭还能入地。
[338] 钵:高丽藏原作“鍮”,今依宋、元、明三种藏经改为“钵”。
[339] 丰:丰盛、富有。
[340] 知、见:应作“知者、见者”,同指世尊。
[341] 欲:高丽藏原作“知”,今依宋、元、明三种藏经改为“欲”。
[342] 未离欲命尽:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“不离其爱至命终,尚未满足舍人身,此世诸欲未得满”;《佛说赖吒和罗经》译作“都不知满足,直到死亡也不放弃爱欲”;《佛说护国经》译作“由于贪爱而导致灭亡”。
[343] 缘行至后世,烧已无慧念:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“人从所业趣他世”;《佛说赖吒和罗经》译作“当趣所作善恶道,善恶随人如影随人”;《佛说护国经》译作“众生随业受报”。
[344] 有有:意谓三有中的种种有。三有,指欲有、色有、无色有。
[345] 如果熟自堕,老少亦如斯:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“青年年老身坏时,宛如树果之熟落”;《佛说赖吒和罗经》译作“譬如树木开花结果,其中有些花朵在成熟前掉落,有些果实未成熟就掉落,有些在长大时掉落,有些在成熟时掉落。人也是如此,有些人在母胎中就掉落,有些人在出生时就死亡,有些人在半年内死亡,有些人在老年时死亡,人命不可预测。”[346] 欲求美好、喜爱欢乐,心中追求善恶形色……知晓这是沙门的奥妙:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“甘美的快乐欲望多种多样,各种形色扰乱人心,我看到这些欲望的祸患和困难……因此我出家了,大王!真实的沙门才是真正的胜利者。”《佛说护国经》译作“欲望能够破坏和束缚,产生痛苦并增加恐惧,看到世间如幻的法则,因此我出家了。”
[347] 行:此字之后,高丽藏原本有“赖吒惒罗经第十六竟(六千七百七十七字)中阿含经卷第三十一(第三念诵)”等三十字。
[348] 优婆离经:高丽藏原本作“大品优婆离经第十七(第三念诵)”等十三字。
[280] 诸:高丽藏原作“谓”,今依宋、元、明三种藏经改。
[281] 爱语共和合,天王常欢喜……若干无量千,及百诸那术:此段偈所说之事,请参见《杂阿含·五〇七经》。
[282] 慧眼者说法:《佛说魔娆乱经》译作“说法为作眼”。
[283] 我亦有是法,如仙人所说:《佛说魔娆乱经》译作“我知有此法,则名曰仙人”。
[284] 我亦有是法,如仙人所说……随所因缘生,所往而转还:此段偈所说之事,请参见《杂阿含·一一九六经》。
[285] 云何彼地狱,恶魔昔在中……莫娆害比丘:此两段偈,汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》与《弊魔试目连经》皆为佛说,《佛说魔娆乱经》皆为大目乾连说。
[286] 一比丘降魔,住在于怖林……恐怖无智慧,即于彼处没:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“比丘于怖林,以击恶魔罗;彼忧愁夜叉,尔时忽不现”。
[287] 行:此字后高丽藏原有“降魔经第十五竟(三千二百七十四字)中阿含经卷第三十(九千五百一十五字)”等三十一字。
[288] 赖咤惒罗经:高丽藏原作“中阿含大品赖咤惒罗经第十六(第三念诵)”等十七字。[289]佛陀游历拘楼瘦地区,与众多比丘同行,前往鍮芦咤村,在村北的尸摄惒园林中驻锡:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译为“世尊与大比丘众同行,游化拘楼国,来到名为喻芦吒的拘楼国聚落”,《佛说赖咤和罗经》译为“一时,佛与五百沙门同行,游拘留国,转至黈罗欧咤国”,《佛说护国经》译为“一时,世尊在俱卢城,出游化利,渐渐到达睹罗聚落,与大苾刍众安住其中”。鍮芦咤,是村庄的名字。尸摄惒,又作身恕、申恕、申恕波,意为实木,因其木质坚实。[290]沙门瞿昙释种子舍释宗族,出家学道……得到善果:《佛说赖咤和罗经》译为“佛功德圆满,无所贪恋,无嗔无痴;言语公正,只求佛道;自知过去生,预见未来事;眼能洞察,知世间众生生死善恶之道;行动能飞,能入地,出入无碍,自由自在变化所作;知晓世间众生心中所想,皆能预见;佛自制眼、耳、鼻、口、身、心,世间九十六种道皆不及佛道;佛教导天人世人,如父母教子,使人远离恶行,趋向善行;佛为天人世人作师,所教授的天人世人皆得阿罗汉泥洹道”。[291]我:此字之前,《中阿含·二〇·波罗牢经》有“彼作是念”四字。[292]座:高丽藏原本作“坐”。本经下文同。[293]赖咤惒罗:居士之名,后来出家修行,道心坚定。汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》音译为“赖吒咊罗”,《佛说赖咤和罗经》音译为“赖咤和罗”,《佛说护国经》意译为“护国”。[294]授:高丽藏原本作“受”,今依宋、元、明三种藏经修订。[295]具足:此处指具足戒,又称近圆戒、大戒,指比丘、比丘尼所受持的戒律。[296]二尊:指父母。[297]我今唯有汝一子,极为爱怜……何况分离而不见你呢:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译为“你是我们可爱的一子,享受安乐的生活,受安乐的养育。亲爱的赖吒咊罗!你不知任何苦恼。亲爱的赖吒咊罗!你现在想吃、想喝、想玩,那就吃吧、喝吧、玩吧。享受爱欲,乐行福德,我们不允许你离开家庭成为无家之人。即使到死,我们也舍不得与你分离,更何况你在世时,怎能允许你离开家庭出家修行呢”,《佛说赖咤和罗经》译为“我们夫妇少子,祈求天神日月保佑,四面叩头,求子延续家族后裔;常恐我们死后,家族断绝。我们从天得此一子,全家共同珍爱,见到你不知满足;如果你去世,我们将与你的尸体一起守到老,如今你却想抛弃我们而去呢”。[298]从今起,不站起,不喝水,不进食,直到父母允许我在正法律中至诚舍家、无家学道:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译为“在此处,或者我死去,或者出家,二者必选其一”,《佛说赖咤和罗经》译为“如果现在不听我到佛那里做沙门,从此之后,我不再喝水,不再进食,不再沐浴。现在听我做沙门则好,否则我就饿死”,《佛说护国经》译为“父母如果不允许,我从此以后,发誓不吃饭,直至死亡”。[299]亲亲:指亲属。[300]善知识、同伴、同时:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译为“友”,《佛说护国经》译为“众多知识”。善知识,此处指善友。[301]如果学道归来,还能再见父母:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译为“即便出家了,仍应探望父母”,《佛说赖咤和罗经》作赖咤和罗言“放我到佛那里做沙门,使我得以长生不死,将来必定回来与父母相见”。[302]尊者赖咤惒罗得阿罗诃后九年或十年:《佛说赖咤和罗经》译为“跟随佛十年,如影随形。十年之后”,《佛说护国经》译为“于十夏中,依止于佛。满十夏已”。[303]我本来已经答应出家修行后再见父母,我现在可以回去履行承诺:《佛说赖咤和罗经》译为“我当初离家时,与父母告别,约定将来再见”。赴本要,意为履行昔日的承诺。[304] 按顺序乞食:又称不越顺序乞食,指不挑拣施主,挨家挨户沿门乞食,或者直到钵盛满为止。
[305] 黑:指不善业。
[306] 责数:高丽藏原作“啧”,今依元、明两种藏经改为“责数”,本经下文同。汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》与《佛说护国经》均译作“骂詈”。
[307] 臭烂饮食:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“昨夜之残粥”,《佛说护国经》译作“臭豆羹滓”。
[308] 臭:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[309] 汝以何意来此鍮芦咤而不能还至父母家耶:《佛说护国经》译作“我子护国,舍离本家,客游于外,如是经历,复至聚落不入本舍,是义云何”。
[310] 居士!我入父家不得布施,但得责数……便速出去:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“家主!由在家而出家为无家之生活者,我安有家耶?家主!我为无家者也。家主!我来汝家、我来此未得布施,未得谢词,唯得骂詈也”,《佛说护国经》译作“我弃家学道、作沙门,无家,我当那所得家”。
[311] 是汝母分所有钱财:意谓是汝母拥有之钱财。
[312] 本妇:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“原妻”,《佛说赖咤和罗经》译作“故时诸美人妓女”,《佛说护国经》译作“子在家时所有妻室”。
[313] 新妇:意谓年轻的媳妇。
[314] 汝可以先所着璎珞严饰其身,赖咤惒罗族姓子本在家时极所爱念:意谓汝可以赖咤惒罗族姓子本在家时极所爱念之璎珞来严饰其身。
[315] 却住一面,啼泣垂泪:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“当即昏倒于地”,《佛说赖咤和罗经》译作“即惭愧长跪,低头以手覆面”,《佛说护国经》译作“即变容色,负惭而退”。
[316] 座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改为“座”。
[317] 槃:高丽藏原作“磐”,今依宋、元、明三种藏经改为“槃”。
[318] 此欺愚痴人,不诳度彼岸:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“虽得欺愚者,难欺彼岸者”,《佛说赖咤和罗经》译作“可以化愚人耳,已度世之人不可以此化也”,《佛说护国经》译作“愚迷所执著,智者常远离”。度彼岸,此处指已度彼岸之人。
[319] 众香遍涂体,雌黄黄其足:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“两足着彩色,涂香抹颜面”。
[320] 断绝鹿䩙襁,及破坏鹿门,我舍离饵去,谁乐于鹿缚:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“猎夫设圈套,鹿不触其网,食饵我等去,猎夫有泣时”。
[321] 以如意足乘虚而去:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》无此项内容。《佛说赖咤和罗经》译作“便飞从天窗中出去,如猛师子走得脱”,《佛说护国经》译作“从空而降”。
[322] 鞞酰勒:又译作维酰勒、毗鞞得迦,为一种药果之树名。
[323] 跏:高丽藏原作“加”,今依宋、元、明三种藏经改为“跏”。本经下文同。
[324] 拘牢婆:人名,意为恶友,又作高罗婆。《佛说赖咤和罗经》译作“拘猎”,并说“与赖咤和罗少小亲厚”;《佛说护国经》译作“俱卢”。
[325] 汝去案行鍮芦咤林:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“汝猎师,将我宫苑之鹿苑扫除之”,《佛说赖咤和罗经》译作“敕庐监令豫扫除”。案行,巡视。
[326] 案:高丽藏原作“按”,今依圣藏改为“案”。
[327] 四种衰:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“四种之衰亡”,《佛说赖咤和罗经》译作“四苦事”,《佛说护国经》译作“四种法”。
[328] 衰衰:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“具足其衰亡者”。[329] 年纪老迈,寿命即将耗尽:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“年老、老衰、高龄,经历许多岁月,已经到了衰退的阶段”;《佛说赖吒和罗经》译作“人老,自己意识到体力虚弱,起身困难,无法远行谋生赚钱,即使有财产也无法维持”;《佛说护国经》译作“年纪衰老”。
[330] 贫穷无力:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“虽然富有、财产多、拥有大财富,但他的财富逐渐减少,得到未得的财富或增加已有的财富并不容易”;《佛说赖吒和罗经》译作“贫穷饥饿,无法自给自足,意识到贫穷难以维持生计”;《佛说护国经》译作“先前拥有财富,成为大富翁,后来却耗尽,随之贫困产生”。
[331] 平等食道:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“均匀消化且有力”。
[332] 诤:互相违背。
[333] 倡伎:指以歌舞杂耍娱乐他人的男女艺人。
[334] 知、见:应作“知者、见者”,同指世尊。
[335] 大王!世尊、知者、见者、如来、无所著、等正觉为说四事……为爱走使:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“大王!依知者、见者、应供者、等正觉者之彼世尊所示四总说,我对此有所了解、见到并听闻,从而从在家生活转向无家的生活而出家。这四条是什么?‘此世为不坚固者所引导’……‘此世为无护、无主’……‘此世为无所有,应舍一切’……‘此世为无满足、无饱满、爱之奴隶’,大王!依知者、见者、应供者、等正觉者彼世尊所示的第四法总说,我对此有所了解、见到并听闻,从而从在家生活转向无家的生活而出家”;《佛说赖吒和罗经》译作“佛陀常常说这四件事,并且我都听闻过,用这些教导他人;我心中确信佛陀所说的话,因此剃发、披袈裟成为沙门。哪四件事呢?一是,人生无法避免老去,无人能让身体停止老化;二是,无法避免生病,身体无法代替他人死亡;三是,人死后空留躯体,无法带走任何财产;四是,人到死时都无法厌倦对欲望和财产的追求,人们都成了财产和欲望的奴隶。佛陀对我说了这四件事,我深信不疑,所以做了沙门”;《佛说护国经》译作“大王应当知道,有四种法促使出家,哪四种?即老、病、爱、死。变坏非久名为老,疾苦无疗名为病,无所厌足名为爱,舍尽诸境名为死。这四种法,我佛世尊清楚明白,我也亲自从佛陀那里见到并听闻过,因此我因这四种法而产生极大的信心,最终出家”。欲忍乐是,即欲是、忍是、乐是。
[336] 枝党:朋党。
[337] 力士、钵逻骞提、摩诃能伽:国王的三个儿子,力士,又音译作那罗延。钵逻骞提,又音译作钵骞提、钵建陀,意为跳踯。《鞞婆沙论》卷四说三人比试射箭,摩诃能伽虽然命中目标但未能进入靶心,钵骞提虽然命中靶心但未能穿透靶子,那罗延射穿靶子后箭还能入地。
[338] 钵:高丽藏原作“鍮”,今依宋、元、明三种藏经改为“钵”。
[339] 丰:丰盛、富有。
[340] 知、见:应作“知者、见者”,同指世尊。
[341] 欲:高丽藏原作“知”,今依宋、元、明三种藏经改为“欲”。
[342] 未离欲命尽:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“不离其爱至命终,尚未满足舍人身,此世诸欲未得满”;《佛说赖吒和罗经》译作“都不知满足,直到死亡也不放弃爱欲”;《佛说护国经》译作“由于贪爱而导致灭亡”。
[343] 缘行至后世,烧已无慧念:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“人从所业趣他世”;《佛说赖吒和罗经》译作“当趣所作善恶道,善恶随人如影随人”;《佛说护国经》译作“众生随业受报”。
[344] 有有:意谓三有中的种种有。三有,指欲有、色有、无色有。
[345] 如果熟自堕,老少亦如斯:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒和罗经》译作“青年年老身坏时,宛如树果之熟落”;《佛说赖吒和罗经》译作“譬如树木开花结果,其中有些花朵在成熟前掉落,有些果实未成熟就掉落,有些在长大时掉落,有些在成熟时掉落。人也是如此,有些人在母胎中就掉落,有些人在出生时就死亡,有些人在半年内死亡,有些人在老年时死亡,人命不可预测。”[346] 欲求美好、喜爱欢乐,心中追求善恶形色……知晓这是沙门的奥妙:汉译《南传大藏经·中部经典三·赖吒咊罗经》译作“甘美的快乐欲望多种多样,各种形色扰乱人心,我看到这些欲望的祸患和困难……因此我出家了,大王!真实的沙门才是真正的胜利者。”《佛说护国经》译作“欲望能够破坏和束缚,产生痛苦并增加恐惧,看到世间如幻的法则,因此我出家了。”
[347] 行:此字之后,高丽藏原本有“赖吒惒罗经第十六竟(六千七百七十七字)中阿含经卷第三十一(第三念诵)”等三十字。
[348] 优婆离经:高丽藏原本作“大品优婆离经第十七(第三念诵)”等十三字。