[207] 如鸡一飞:意思是像鸡飞过一次(的距离)。《佛说古来世时经》翻译为“鸡鸣相闻”。
[208] 有如是病:包括大小便、食欲、性欲、衰老等问题。《中阿含·六十六·说本经》翻译为“唯有如是病,谓寒、热、大小便、欲、饮食、老,更无余患”。《佛说古来世时经》翻译为“都有三病:老、病、大小便”。《中阿含·七十·转轮王经》翻译为“寒热、大小便、欲、不食、老,更无余患”。汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》翻译为“有三种病,即欲、断食、老也”。《长阿含·六·转轮圣王修行经》翻译为“人当有九种病:一者寒,二者热,三者饥,四者渴,五者大便,六者小便,七者欲,八者饕餮,九者老”。
[209] 高罗婆:又译作拘牢婆,意为极作。
[210] 正:高丽藏原作“政”,今依宋、元、明三种藏经改为“正”。
[211] 名善住尼拘类树王:意指名为善住的尼拘类树之树王。尼拘类树,又称尼拘陀子、尼拘律、尼拘律陀、尼拘庐陀、尼拘留他、尼拘娄陀树,意译为无节、纵广树,属于榕树类。树,高丽藏原本没有此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[212] 王所食,及皇后:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“为王及后妃之所食”。
[213] 亦无更相偷:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“不相互损害其果”。
[214] 天帝释……拘翼:天帝释,又称为帝释天,音译为释迦提桓因陀罗,简称释提桓因、释迦提婆,另有因陀罗、憍尸迦等别称。他是忉利天的主神,是佛教的重要护法神。拘翼,又音译为憍尸迦、拘尸迦、俱尸迦,是天帝释过去世作摩揭陀国婆罗门的姓氏。
[215] 如其像如意足:又称为如像三昧、如其像三昧正受、如其像如意定、如其像定,即如所缘之像那样进入禅定。《中阿含·三六·地动经》中有记载:“共坐定已,如彼色像,我色像亦然。”
[216] 拔根倒竖:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“连根拔起”。
[217] 树天:此天依树而住,故称。
[218] 树天住树天法:意谓树天依树天法而住。
[219] 王:高丽藏原作“天”,今依宋、元、明三种藏经改为“王”。
[220] 若有比丘骂者不骂,嗔者不嗔,破者不破,打者不打:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“世间有沙门,即使被骂,不以骂而报;即使被嗔,不以嗔而报;即使被嘲弄,不以嘲弄而报”。
[221] 座:高丽藏原作“坐”,今依碛砂藏改为“座”。
[222] 善眼:本经下文又音译作须涅,是释迦佛过去世为外道宗师的名字,参见《中阿含·八·七日经》。汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“妙眼”。
[223] 梵世法:意谓将来生于梵天之法。
[224] 四王天……三十三天……焰磨天……兜率哆天……化乐天……他化乐天:又分别称为四天王天、忉利天、夜摩天、兜率陀天、化自在天、他化自在天,合称六欲天,皆属欲界有情。参见《中阿含·八·七日经》注释。
[225] 四梵室:又称为四梵住、四等心、四无量心,即慈悲喜舍四种禅观。修此四种禅观能生梵天,故称四梵室。
[226] 晃昱天:又称为光音天,为色界之二禅天。此天的众生通过定心所发的光明,代替语言来传达彼此心意,故称。
[227] 牟犁破群那……阿罗那遮……瞿陀梨舍哆……害提婆罗摩纳……储提摩丽桥鞞陀逻……及萨哆富楼奚哆:这六人在汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“牟犁破群那……阿罗那……瞿陀梨……害提婆罗……储提摩丽”等五人。摩纳,又称为摩纳婆,意为少年、青年。萨哆富楼奚哆,本经下文又作富楼奚哆。[228] 若有人辱骂那七位大师及其无量百千眷属,并对其进行殴打、毁坏、愤怒责备和数落,必定会遭受无量的罪业:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》译作“如果以恶意辱骂脱离欲望、拥有数百眷属和弟子的六师外道之人,那么此人将会遭受众多的不幸”。破,意为嘲弄。
[229] 一位成就正见的佛弟子或获得小果的比丘:意思是成就了正见的佛弟子或者获得了小果的比丘。
[230] 罗:高丽藏原本作“逻”,现依照明藏改为“罗”。
[231] 是:指的是不受保护的罪行。
[232] 殃:高丽藏原本作“央”,现依照宋、元、明三种藏经改为“殃”。
[233] 行:此字之后,高丽藏原本有“教昙弥经第十四竟(二千四百二十四字)”等十六字。
[234] 降魔经:高丽藏原本作“中阿含大品降魔经第十五(第三念诵)”等十五字。
[235] 佛游婆奇瘦,在鼍山怖林鹿野园中:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“尊者大目犍连在婆伽国的鼍山(失悦摩罗山)恐怖林中的鹿野苑”,《佛说魔娆乱经》译作“一时,婆伽婆在跋祇尸牧摩鼻量鹿野园中”,《弊魔试目连经》译作“一时,佛游于焚祇国妙华山恐惧聚鹿苑中”。婆奇瘦,意指在婆奇国。瘦——su,为文法上的于格复数语尾。婆奇,又作婆祇,印度古国。鼍山,又译作设首婆罗山。
[236] 尊者大目揵连教授为佛而作禅屋:《佛说魔娆乱经》译作“彼時,尊者大目乾连为世尊作窟”。揵,高丽藏原本作“犍”,现依照碛砂藏改为“揵”。教授为佛,疑应作“为佛教授”。
[237] 化作细形:《佛说魔娆乱经》译作“自化其身令微小”。
[238] 揵:高丽藏原本作“犍”,现依照碛砂藏改为“揵”。本经下文同。
[239] 我今腹重犹如食豆:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“我腹之赘重犹如满月,何故然耶”,《佛说魔娆乱经》译作“何以故我腹便重,犹若食豆”,《弊魔试目连经》译作“吾腹何故而作雷鸣,犹如饥人而负重担”。重,高丽藏原本作“中”,现依照宋、元、明三种藏经改为“重”。
[240] 如其像定:《佛说魔娆乱经》译作“如其像三昧正受”,《弊魔试目连经》译作“正受三昧”。
[241] 波旬:又音译作陂旬、弊魔,意译作杀者或恶者。窥基之《大乘法苑义林章》卷六云:“又云波卑夜,此云恶者,天魔别名。波旬,讹也。”
[242] 魔波旬化作细形,从口中出,在尊者大目揵连前立:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“恶魔由大目犍连之[腹]部顶端上升,住于其喉”。
[243] 觉砾拘荀大:又作拘楼逊、拘留逊、迦罗迦孙提,贤劫中人寿四万岁时出世之佛,参见《长阿含·一·大本经》。《佛说魔娆乱经》译作“拘留逊”,《弊魔试目连经》译作“拘楼秦”。
[244] 恶:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“恶触娆”,《佛说魔娆乱经》译作“触娆魔”,《弊魔试目连经》译作“嗔恨”。
[245] 黑:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“伽利黤里”,《佛说魔娆乱经》译作“迦罗”,《弊魔试目连经》译作“黤黑”。
[246] 外:高丽藏原本作“”,现依照宋、元、明三种藏经改为“外”。
[247] 音:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“无类者”,《佛说魔娆乱经》译作“毗樓(音聲)”,《弊魔试目连经》译作“洪音”。
[248] 想:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“苏生者”,《佛说魔娆乱经》译作“薩若(还生)”,《弊魔试目连经》译作“知想”。
[249] 所依游行村邑:意谓依村邑游行。
[250] 跏:高丽藏原本作“加”,现依照明藏改为“跏”。
[251] 想知灭定:又作灭尽正受、灭尽定、想受灭定、灭正受。因此定中想、受等心所法不会生起,故名。为九次第定中之最高定。汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“想受灭定”,《佛说魔娆乱经》译作“想知灭正受”,《弊魔试目连经》译作“如其色像三昧正受”。[252] 耶维:又作阇毗、阇维、蛇维、荼毗,意为火化。
[253] 坐:此字后高丽藏原有一“坐”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[254] 更复想也:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“却又苏生也”,《佛说魔娆乱经》译作“还复命存”,《弊魔试目连经》译作“今者知想”。
[255] 此秃沙门以黑所缚,断种无子……伺、增伺、数数伺:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“此等秃头,似沙门而非沙门,贱奴、黑奴、由梵天足[所生]子孙,[又自言]我等为禅思者也!我等为禅思者也!缩肩、低头、倦怠而禅思之、明思之、审思之、冥想之……又犹如驴脱离牵兽[队伍],于罅隙、垃圾箱、尘堆而禅思之、明思之、审思之、冥想之”,《佛说魔娆乱经》译作“此剃头沙门,以黑缠形,彼与禅俱,与禅相应,常行于禅。犹若驴常荷担,系在枥上,或不得麦,禅而禅,与禅相应,常行于禅”,《弊魔试目连经》译作“此辈沙门自谓持戒,寂然默声,思惟而行……譬如大驴昼负重,至夜疲极,饥渴潜思,欲得食饮”。伺,伺察。增伺,极意伺察、依贪心伺察。
[256]鸺狐:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“枭鸟”。
[257] 彼何所伺?为何义伺?求何等伺……我宁可教敕梵志、居士:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“予不知此等持戒、善法诸比丘之来处,或趣处,予当魅入婆罗门居士众”,《佛说魔娆乱经》译作“此云何名为禅?为何所禅?为是何禅?或乱或忘或不定,我亦不见来,亦不见去,亦不见住,亦不见终,亦不见生。我宁可为婆罗门居士说”。调,应作“掉”。
[258] 便:方便。
[259] 应器:又作应量器,或音译作钵多罗、钵和罗,略称为钵,为僧尼之食器,乃常随物之一。
[260] 责:高丽藏原作“啧”,今依宋、元、明三种藏经改。
[261] 教:宋、元、明三种藏经均无此字。
[262] 汝等当观诸行无常,观兴衰法,观无欲,观舍离,观灭,观断,令恶魔求便而不能得:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“汝等于观身不净而住之,于食作厌逆想,一切世间作不可乐想,于观诸行无常”,《佛说魔娆乱经》译作“汝诸比丘,当于一切行见无常住,当见尽、当见离、当见灭、当见止、当见止住处,而令弊魔波旬求其便、索其因缘,不得其便、不得其因缘”,《弊魔试目连经》译作“汝等所由闲居岩处旷野,念诸万物所在无常,虽着衣食莫以贪乐,苦空非身,魔虽求便终不能得”。
[263] 化作年少形,手执大杖,住其道边,打尊者音头:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“魔度使魅入一儿童,取砾以击尊者伊多罗(即无类者)”,《佛说魔娆乱经》译作“化作年少小儿童男形像,住他道边,手执大木,当用击尊者毗楼首”,《弊魔试目连经》译作“化作大人为勇猛士,手执大棒,住于道侧,窃举大棒击洪音头”。
[264] 龙:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“象”。
[265] 其身即堕无缺大地狱。波旬!此大地狱而有四名……四者六更:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“生于大地狱;恶者!彼大地狱有三种名,谓六触处[之地狱]、谓击桩[地狱]、谓各自受[苦地狱]”,《佛说魔娆乱经》译作“堕大泥犁中。彼波旬在大泥犁中,具有四事:无乐、六更,身现受痛,钩锁锁之”。无缺,或为《佛说魔娆乱经》所译的“无乐”。六更,指六触处[之地狱]。
[266] 卒:即狱卒。
[267] 汝今当知,若钉钉等共合者,当知满百年:《佛说魔娆乱经》译作“汝若此锁解者,汝当知我在地狱中,以(已)满百岁在地狱中”。[268] 若干种园林观赏之地,人者在于地……受持最后身:《佛说魔娆乱经》译作“在园林之中,以及此地的众生,不种植粳米,将生于北拘卢洲;巨大的须弥山,亲近解脱之道,能够自我分辨的人,身体则会秉持正念”。北洲指的是北俱卢洲,又称为北拘卢洲、郁单越、北郁单越、北拘牢,是四大洲之一。
[269] 矗立在大泉之中的宫殿,住至劫:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“湖中立天宫,立有一劫间”,《佛说魔娆乱经》译作“彼山止泉中,常住于此劫”。
[270] 金色可爱乐,犹火焰晃昱:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“毗留琉之色,光耀及灿烂”,《佛说魔娆乱经》译作“其形如金色,光明靡不照”。
[271] 作诸众妓乐,往诣帝释所,本以一屋舍,善觉了为施:《佛说魔娆乱经》译作“作众诸伎乐,是释乐所游;彼亦有二俱,在前而恭敬”。
[272] 释:指天帝释。
[273] 毗阇延殿:又意译作最胜殿,为天帝释的宫殿。
[274] 比丘:本经下文又称“大仙”,指尊者大目揵连。
[275] 若毗阇延殿:本经下文又作“毗阇延哆”。《佛说魔娆乱经》译作“若有升堂上”。
[276] 拘翼:又音译作憍尸迦、拘尸迦、俱尸迦,为天帝释过去世作摩揭陀国婆罗门之姓。
[277] 受乐那游哆,化作一行百:《佛说魔娆乱经》译作“在中最清明,化一能为百”。受,高丽藏原作“爱”,今依宋、元、明三种藏经改。那游哆,又作那庾多、那由他、那由多、那术,音译作兆、沟。印度通行的数法系以那由多为百万。
[278] 鹿子母堂:又作鹿子母讲堂、鹿母讲堂,位于舍卫城外。鹿子母,又作鹿母。依巴利《法句经注》所述,优婆夷毗舍佉为弥迦罗长者之媳妇,但因其使长者由此皈依佛门,故长者对人言毗舍佉为我母。因“弥迦罗”意为鹿,故后人称毗舍佉为“鹿母”。《五分律》卷十一载:“尔时毗舍佉婿名鹿子,鹿子敬毗舍佉犹如敬母,时人遂名为毗舍佉鹿子母”。《俱舍论光记》卷八则云:“鹿母者,是毗舍佉夫人。毗舍佉是二月星名,从星为名,此云长养,即功德生长也。是弥伽罗长者儿妇,有子名鹿,故名鹿母,从子为名。”鹿子母毗舍佉在嫁给弥伽罗之子时,施舍价值九亿钱之嫁衣,为佛陀建造此讲堂,故名鹿子母讲堂。
[208] 有如是病:包括大小便、食欲、性欲、衰老等问题。《中阿含·六十六·说本经》翻译为“唯有如是病,谓寒、热、大小便、欲、饮食、老,更无余患”。《佛说古来世时经》翻译为“都有三病:老、病、大小便”。《中阿含·七十·转轮王经》翻译为“寒热、大小便、欲、不食、老,更无余患”。汉译《南传大藏经·长部经典三·转轮圣王师子吼经》翻译为“有三种病,即欲、断食、老也”。《长阿含·六·转轮圣王修行经》翻译为“人当有九种病:一者寒,二者热,三者饥,四者渴,五者大便,六者小便,七者欲,八者饕餮,九者老”。
[209] 高罗婆:又译作拘牢婆,意为极作。
[210] 正:高丽藏原作“政”,今依宋、元、明三种藏经改为“正”。
[211] 名善住尼拘类树王:意指名为善住的尼拘类树之树王。尼拘类树,又称尼拘陀子、尼拘律、尼拘律陀、尼拘庐陀、尼拘留他、尼拘娄陀树,意译为无节、纵广树,属于榕树类。树,高丽藏原本没有此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[212] 王所食,及皇后:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“为王及后妃之所食”。
[213] 亦无更相偷:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“不相互损害其果”。
[214] 天帝释……拘翼:天帝释,又称为帝释天,音译为释迦提桓因陀罗,简称释提桓因、释迦提婆,另有因陀罗、憍尸迦等别称。他是忉利天的主神,是佛教的重要护法神。拘翼,又音译为憍尸迦、拘尸迦、俱尸迦,是天帝释过去世作摩揭陀国婆罗门的姓氏。
[215] 如其像如意足:又称为如像三昧、如其像三昧正受、如其像如意定、如其像定,即如所缘之像那样进入禅定。《中阿含·三六·地动经》中有记载:“共坐定已,如彼色像,我色像亦然。”
[216] 拔根倒竖:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“连根拔起”。
[217] 树天:此天依树而住,故称。
[218] 树天住树天法:意谓树天依树天法而住。
[219] 王:高丽藏原作“天”,今依宋、元、明三种藏经改为“王”。
[220] 若有比丘骂者不骂,嗔者不嗔,破者不破,打者不打:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“世间有沙门,即使被骂,不以骂而报;即使被嗔,不以嗔而报;即使被嘲弄,不以嘲弄而报”。
[221] 座:高丽藏原作“坐”,今依碛砂藏改为“座”。
[222] 善眼:本经下文又音译作须涅,是释迦佛过去世为外道宗师的名字,参见《中阿含·八·七日经》。汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“妙眼”。
[223] 梵世法:意谓将来生于梵天之法。
[224] 四王天……三十三天……焰磨天……兜率哆天……化乐天……他化乐天:又分别称为四天王天、忉利天、夜摩天、兜率陀天、化自在天、他化自在天,合称六欲天,皆属欲界有情。参见《中阿含·八·七日经》注释。
[225] 四梵室:又称为四梵住、四等心、四无量心,即慈悲喜舍四种禅观。修此四种禅观能生梵天,故称四梵室。
[226] 晃昱天:又称为光音天,为色界之二禅天。此天的众生通过定心所发的光明,代替语言来传达彼此心意,故称。
[227] 牟犁破群那……阿罗那遮……瞿陀梨舍哆……害提婆罗摩纳……储提摩丽桥鞞陀逻……及萨哆富楼奚哆:这六人在汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》翻译为“牟犁破群那……阿罗那……瞿陀梨……害提婆罗……储提摩丽”等五人。摩纳,又称为摩纳婆,意为少年、青年。萨哆富楼奚哆,本经下文又作富楼奚哆。[228] 若有人辱骂那七位大师及其无量百千眷属,并对其进行殴打、毁坏、愤怒责备和数落,必定会遭受无量的罪业:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》译作“如果以恶意辱骂脱离欲望、拥有数百眷属和弟子的六师外道之人,那么此人将会遭受众多的不幸”。破,意为嘲弄。
[229] 一位成就正见的佛弟子或获得小果的比丘:意思是成就了正见的佛弟子或者获得了小果的比丘。
[230] 罗:高丽藏原本作“逻”,现依照明藏改为“罗”。
[231] 是:指的是不受保护的罪行。
[232] 殃:高丽藏原本作“央”,现依照宋、元、明三种藏经改为“殃”。
[233] 行:此字之后,高丽藏原本有“教昙弥经第十四竟(二千四百二十四字)”等十六字。
[234] 降魔经:高丽藏原本作“中阿含大品降魔经第十五(第三念诵)”等十五字。
[235] 佛游婆奇瘦,在鼍山怖林鹿野园中:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“尊者大目犍连在婆伽国的鼍山(失悦摩罗山)恐怖林中的鹿野苑”,《佛说魔娆乱经》译作“一时,婆伽婆在跋祇尸牧摩鼻量鹿野园中”,《弊魔试目连经》译作“一时,佛游于焚祇国妙华山恐惧聚鹿苑中”。婆奇瘦,意指在婆奇国。瘦——su,为文法上的于格复数语尾。婆奇,又作婆祇,印度古国。鼍山,又译作设首婆罗山。
[236] 尊者大目揵连教授为佛而作禅屋:《佛说魔娆乱经》译作“彼時,尊者大目乾连为世尊作窟”。揵,高丽藏原本作“犍”,现依照碛砂藏改为“揵”。教授为佛,疑应作“为佛教授”。
[237] 化作细形:《佛说魔娆乱经》译作“自化其身令微小”。
[238] 揵:高丽藏原本作“犍”,现依照碛砂藏改为“揵”。本经下文同。
[239] 我今腹重犹如食豆:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“我腹之赘重犹如满月,何故然耶”,《佛说魔娆乱经》译作“何以故我腹便重,犹若食豆”,《弊魔试目连经》译作“吾腹何故而作雷鸣,犹如饥人而负重担”。重,高丽藏原本作“中”,现依照宋、元、明三种藏经改为“重”。
[240] 如其像定:《佛说魔娆乱经》译作“如其像三昧正受”,《弊魔试目连经》译作“正受三昧”。
[241] 波旬:又音译作陂旬、弊魔,意译作杀者或恶者。窥基之《大乘法苑义林章》卷六云:“又云波卑夜,此云恶者,天魔别名。波旬,讹也。”
[242] 魔波旬化作细形,从口中出,在尊者大目揵连前立:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“恶魔由大目犍连之[腹]部顶端上升,住于其喉”。
[243] 觉砾拘荀大:又作拘楼逊、拘留逊、迦罗迦孙提,贤劫中人寿四万岁时出世之佛,参见《长阿含·一·大本经》。《佛说魔娆乱经》译作“拘留逊”,《弊魔试目连经》译作“拘楼秦”。
[244] 恶:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“恶触娆”,《佛说魔娆乱经》译作“触娆魔”,《弊魔试目连经》译作“嗔恨”。
[245] 黑:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“伽利黤里”,《佛说魔娆乱经》译作“迦罗”,《弊魔试目连经》译作“黤黑”。
[246] 外:高丽藏原本作“”,现依照宋、元、明三种藏经改为“外”。
[247] 音:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“无类者”,《佛说魔娆乱经》译作“毗樓(音聲)”,《弊魔试目连经》译作“洪音”。
[248] 想:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“苏生者”,《佛说魔娆乱经》译作“薩若(还生)”,《弊魔试目连经》译作“知想”。
[249] 所依游行村邑:意谓依村邑游行。
[250] 跏:高丽藏原本作“加”,现依照明藏改为“跏”。
[251] 想知灭定:又作灭尽正受、灭尽定、想受灭定、灭正受。因此定中想、受等心所法不会生起,故名。为九次第定中之最高定。汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“想受灭定”,《佛说魔娆乱经》译作“想知灭正受”,《弊魔试目连经》译作“如其色像三昧正受”。[252] 耶维:又作阇毗、阇维、蛇维、荼毗,意为火化。
[253] 坐:此字后高丽藏原有一“坐”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[254] 更复想也:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“却又苏生也”,《佛说魔娆乱经》译作“还复命存”,《弊魔试目连经》译作“今者知想”。
[255] 此秃沙门以黑所缚,断种无子……伺、增伺、数数伺:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“此等秃头,似沙门而非沙门,贱奴、黑奴、由梵天足[所生]子孙,[又自言]我等为禅思者也!我等为禅思者也!缩肩、低头、倦怠而禅思之、明思之、审思之、冥想之……又犹如驴脱离牵兽[队伍],于罅隙、垃圾箱、尘堆而禅思之、明思之、审思之、冥想之”,《佛说魔娆乱经》译作“此剃头沙门,以黑缠形,彼与禅俱,与禅相应,常行于禅。犹若驴常荷担,系在枥上,或不得麦,禅而禅,与禅相应,常行于禅”,《弊魔试目连经》译作“此辈沙门自谓持戒,寂然默声,思惟而行……譬如大驴昼负重,至夜疲极,饥渴潜思,欲得食饮”。伺,伺察。增伺,极意伺察、依贪心伺察。
[256]鸺狐:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“枭鸟”。
[257] 彼何所伺?为何义伺?求何等伺……我宁可教敕梵志、居士:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“予不知此等持戒、善法诸比丘之来处,或趣处,予当魅入婆罗门居士众”,《佛说魔娆乱经》译作“此云何名为禅?为何所禅?为是何禅?或乱或忘或不定,我亦不见来,亦不见去,亦不见住,亦不见终,亦不见生。我宁可为婆罗门居士说”。调,应作“掉”。
[258] 便:方便。
[259] 应器:又作应量器,或音译作钵多罗、钵和罗,略称为钵,为僧尼之食器,乃常随物之一。
[260] 责:高丽藏原作“啧”,今依宋、元、明三种藏经改。
[261] 教:宋、元、明三种藏经均无此字。
[262] 汝等当观诸行无常,观兴衰法,观无欲,观舍离,观灭,观断,令恶魔求便而不能得:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“汝等于观身不净而住之,于食作厌逆想,一切世间作不可乐想,于观诸行无常”,《佛说魔娆乱经》译作“汝诸比丘,当于一切行见无常住,当见尽、当见离、当见灭、当见止、当见止住处,而令弊魔波旬求其便、索其因缘,不得其便、不得其因缘”,《弊魔试目连经》译作“汝等所由闲居岩处旷野,念诸万物所在无常,虽着衣食莫以贪乐,苦空非身,魔虽求便终不能得”。
[263] 化作年少形,手执大杖,住其道边,打尊者音头:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“魔度使魅入一儿童,取砾以击尊者伊多罗(即无类者)”,《佛说魔娆乱经》译作“化作年少小儿童男形像,住他道边,手执大木,当用击尊者毗楼首”,《弊魔试目连经》译作“化作大人为勇猛士,手执大棒,住于道侧,窃举大棒击洪音头”。
[264] 龙:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“象”。
[265] 其身即堕无缺大地狱。波旬!此大地狱而有四名……四者六更:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“生于大地狱;恶者!彼大地狱有三种名,谓六触处[之地狱]、谓击桩[地狱]、谓各自受[苦地狱]”,《佛说魔娆乱经》译作“堕大泥犁中。彼波旬在大泥犁中,具有四事:无乐、六更,身现受痛,钩锁锁之”。无缺,或为《佛说魔娆乱经》所译的“无乐”。六更,指六触处[之地狱]。
[266] 卒:即狱卒。
[267] 汝今当知,若钉钉等共合者,当知满百年:《佛说魔娆乱经》译作“汝若此锁解者,汝当知我在地狱中,以(已)满百岁在地狱中”。[268] 若干种园林观赏之地,人者在于地……受持最后身:《佛说魔娆乱经》译作“在园林之中,以及此地的众生,不种植粳米,将生于北拘卢洲;巨大的须弥山,亲近解脱之道,能够自我分辨的人,身体则会秉持正念”。北洲指的是北俱卢洲,又称为北拘卢洲、郁单越、北郁单越、北拘牢,是四大洲之一。
[269] 矗立在大泉之中的宫殿,住至劫:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“湖中立天宫,立有一劫间”,《佛说魔娆乱经》译作“彼山止泉中,常住于此劫”。
[270] 金色可爱乐,犹火焰晃昱:汉译《南传大藏经·中部经典二·魔诃责经》译作“毗留琉之色,光耀及灿烂”,《佛说魔娆乱经》译作“其形如金色,光明靡不照”。
[271] 作诸众妓乐,往诣帝释所,本以一屋舍,善觉了为施:《佛说魔娆乱经》译作“作众诸伎乐,是释乐所游;彼亦有二俱,在前而恭敬”。
[272] 释:指天帝释。
[273] 毗阇延殿:又意译作最胜殿,为天帝释的宫殿。
[274] 比丘:本经下文又称“大仙”,指尊者大目揵连。
[275] 若毗阇延殿:本经下文又作“毗阇延哆”。《佛说魔娆乱经》译作“若有升堂上”。
[276] 拘翼:又音译作憍尸迦、拘尸迦、俱尸迦,为天帝释过去世作摩揭陀国婆罗门之姓。
[277] 受乐那游哆,化作一行百:《佛说魔娆乱经》译作“在中最清明,化一能为百”。受,高丽藏原作“爱”,今依宋、元、明三种藏经改。那游哆,又作那庾多、那由他、那由多、那术,音译作兆、沟。印度通行的数法系以那由多为百万。
[278] 鹿子母堂:又作鹿子母讲堂、鹿母讲堂,位于舍卫城外。鹿子母,又作鹿母。依巴利《法句经注》所述,优婆夷毗舍佉为弥迦罗长者之媳妇,但因其使长者由此皈依佛门,故长者对人言毗舍佉为我母。因“弥迦罗”意为鹿,故后人称毗舍佉为“鹿母”。《五分律》卷十一载:“尔时毗舍佉婿名鹿子,鹿子敬毗舍佉犹如敬母,时人遂名为毗舍佉鹿子母”。《俱舍论光记》卷八则云:“鹿母者,是毗舍佉夫人。毗舍佉是二月星名,从星为名,此云长养,即功德生长也。是弥伽罗长者儿妇,有子名鹿,故名鹿母,从子为名。”鹿子母毗舍佉在嫁给弥伽罗之子时,施舍价值九亿钱之嫁衣,为佛陀建造此讲堂,故名鹿子母讲堂。