中阿含经(中册) - 第39章

上一章 下一章 首页
[119] 无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐:以上为如来的十大名号。无所著,又译作阿罗汉、应供、应真。明行成为,又译作明行足。道法御,又译作调御丈夫。众祐,又译作世尊。详见《中阿含·八·七日经》注释。
[120] 趣向止息,趣向灭讫,趣向觉道:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·二十九》译作“趣向于止息、趣向于般涅槃、趣向于等觉”。
[121] 彼人尔时生畜生中……生饿鬼中……生长寿天中:分别为第二难、第三难、第四难。
[122] 生在边国夷狄之中,无信无恩,无有反复,若无比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷:《增一阿含·八难品·第一经》译作“然此众生在边地生,诽谤贤圣,造诸邪业”。反复,指感恩、回报。
[123] 彼人尔时虽生中国,而聋痖如羊鸣,常以手语,不能知说善恶之义:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·二十九》译作“而此人虽生于中国,然为无慧、痴呆、哑羊而不能知善说、恶说之义”,《增一阿含·八难品·第一经》译作“然此众生生于中国,又且六情不完具,亦复不别善恶之法”。
[124] 无施、无斋、无有咒说……此世彼世自知、自觉、自作证成就游:参见《杂阿含·一五四经》或《中阿含·一八九·圣道经》注释。汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·二十九》译作“无施、无供施、无烧施,无善恶业之果报,无此世、无他世,无母、无父,无生死之众生,于世间无沙门、婆罗门之正到正趣,此世他世无自证知、现证而宣说者”,《增一阿含·八难品·第一经》译作“无人、无施、亦无受者,亦无善恶之报,无今世、后世,亦无父母,世无沙门、婆罗门等成就得阿罗汉者、自身作证而自游乐”。
[125] 有施、有斋、亦有咒说……此世彼世自知、自觉、自作证成就游:参见《杂阿含·七八四经》或《中阿含·一八九·圣道经》注释。
[126] 日亲之所说:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·二十九》译作“日种具眼说”。日亲,即日种,指释尊。日种乃释迦佛的本姓,传说其为古印度日种系甘蔗王之后裔。
[127] 行:此字后高丽藏原有“八难经第八竟(一千三十三字)”等十二字。
[128] 贫穷经:高丽藏原作“中阿含大品贫穷经第九(第三念诵)”等十四字。
[129] 世有欲人,贫穷为大苦:意谓世有欲之人以贫穷为大苦。
[130] 贫穷举贷他家财物、世中举贷他家财物:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十五》译作“若贫穷人无所有、无富而负债”。举贷他家财物,即负债。
[131] 白:高丽藏原作“曰”,今依宋、元、明三种藏经改。
[132] 长息:增加利息。
[133] 责索:催索。汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十五》译作“督促”。
[134] 数往至彼求索:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十五》译作“追随”。
[135] 玳瑁:又作瑇瑁,为大型龟类动物,其甲可制各种装饰品。
[136] 砗磲:高丽藏原作“车渠”,今依宋、元、明三种藏经改。砗磲,为热带海中大贝,可作种种饰品;本名车渠,因其背有纹如车轮之渠。
[137] 不善贫穷:意谓不善之贫穷。
[138] 不自发露,不欲道说,不欲令人诃责,意不顺求:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十五》译作“而起恶欲,欲作不令人知之事,思惟不令人知之事,作不欲人知之语,作不欲人知之举动”。意,高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[139] 雄猛:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十五》译作“智者”。
[140] 庶几:此处指济施。[141] 安:高丽藏原作“弃”,现依据元、明两种藏经改为“安”。[142] 不动:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·四十五》译作“正得”。[143] 无尘安:意指无尘埃的安稳状态。[144] 行:此字之后,高丽藏原本有“贫穷经第九竟(一千一十字)中阿含经卷第二十九(八千八百三字)”等二十六字。[145] 行欲经:高丽藏原作“大品行欲经第十(第三念诵)”等十一字。[146] 给孤独:又音译作阿那邠持、阿那邠邸、阿那邠祁、阿那邠阿蓝,本名须达,又作须达多、苏达哆,意译为善施。他是古印度舍卫城的一位长者,也是波斯匿王的大臣,乐善好施,因此被称作给孤独。皈依佛陀后,他建造祇园精舍供养僧团。[147] 世中为有几人行欲:意指世间行欲之人有几种。[148] 世中凡有十人行欲:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·九十一》译作“有十种行欲之人存在于世间”。[149] 有一行欲人,非法无道求索财物……如是有一行欲人也:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·九十一》译作“此处有一种行欲之人,以非法无道的方式追求财物;非法无道追求财物后,自己不快乐、不欢喜,且不能分配、不作福业”。作使,指供人差遣使唤的男仆。[150] 复次,居士!有一行欲人,非法无道求索财物……如是有一行欲人也:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·九十一》译作“此处又有一种行欲之人,以非法无道的方式追求财物;非法无道追求财物后,自己快乐、欢喜,但不能分配、不作福业”。[151] 复次,居士!有一行欲人,非法无道求索财物……如是有一行欲人也:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·九十一》译作“此处又有一种行欲之人,以非法无道的方式追求财物;非法无道追求财物后,自己快乐、欢喜,且能分配、作福业”。[152] 法非法:意指既有合法也有非法。汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·九十一》译作“如法非法、无道以道”。[153] 人:此字前高丽藏原本有一个“行”字,现依据本经前后文删去。[154] 染著缚缴、缴已染著:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·九十一》译作“贪著、迷却、堕罪”。[155] 出要:即出离。[156] 不染不著、不缚不缴、不缴已染著:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·九十一》译作“不贪著、不迷却、不堕罪”。[157] 最上:此处指本经前文所说的“最为第一、最大、最上、最胜、最尊,最为妙也”。[158] 行:此字后高丽藏原本有“行欲经第十竟(千二百五十三字)”等十三字。[159] 福田经:高丽藏原作“中阿含大品福田经第十一(第三念诵)”等十五字。[160] 世中为有几福田人:意指世间堪为众生福田的人有几种。汉译《南传大藏经·增支部经典一·二集·等心品·四》译作“世间之应供养、又应施与者,是何者耶”,《杂阿含·九九二经》译作“世间有几种福田”。福田,喻指培福之处。[161] 学人:又作学地、有学、学,指修道过程中烦恼尚未断尽、仍处于圆满道品过程中的修行者。在四双八辈中,前三果及四向都属于学地。[162] 无学人:又作无学,指修道圆满、已无需额外修学的圣者,即阿罗汉。[163] 信行、法行、信解脱、见到、身证、家家、一种:信行,又作随信行,指依信而随行的见道位者,属钝根者。法行,又作随法行,指依法而随行的见道位者,属利根者。信解脱,指随信行者进入修道位而未究竟者。见到,又作见至、见得,指随法行者进入修道位而未究竟者。身证,指成就八解脱但尚未以慧断尽烦恼的圣者。家家,从家至家之义,指仅于欲界受生两、三次而得究竟者,为向一来果圣者之一种。一种,又作一间、一种子、一种子道,指于欲界再受生一次即得究竟者,为向不还果圣者之一种。参见《杂阿含·六五三经》注释与《中阿含·一九五·阿湿贝经》。[164] 向须陀洹、得须陀洹、向斯陀含、得斯陀含、向阿那含、得阿那含:这指的是四双八辈中的前三向三果的圣者。向须陀洹,是指正在趣向须陀洹果但尚未证得的圣者;向斯陀含和向阿那含同样如此。得须陀洹,即已经证得须陀洹果的圣者,已经断除了身见、戒禁取和疑这三结。得斯陀含,即已经证得斯陀含果的圣者,也断除了三结,并且贪、嗔、痴已变得微弱。得阿那含,即已经证得阿那含果的圣者,已经断除了欲贪、嗔恚、身见、戒禁取和疑等五下分结。
[165] 中般涅槃、生般涅槃、行般涅槃、无行般涅槃、上流色究竟:这些合称为五种不还、五种般、五种阿那含。中般涅槃,是在中有阶段证入涅槃。生般涅槃,是指死后投生到色界天后不久即证入涅槃。行般涅槃,又叫有行般涅槃,是指死后投生到色界天后需努力修行才证入涅槃。无行般涅槃,是指死后投生到色界天后无需太多努力即证入涅槃。上流色究竟,又称为上流般涅槃或上流阿迦腻咤般涅槃,是指死后投生到色界初禅天后逐步向上投生,直至色究竟天才证入涅槃。
[166] 护则不退,不护则退:这是译者对文中内容的注释。
[167] 思法、升进法、不动法、退法、不退法、护法(护则不退,不护则退)、实住法、慧解脱、俱解脱:以上九者合称为九无学。退法,指如果遇到恶缘如疾病等就可能失去已得的果位,是最钝根的阿罗汉。思法,指因为害怕失去所得的果位而选择自杀的阿罗汉。护法,指对所得的果位勤加保护以免退失的阿罗汉。实住法,又称为安住法,是指既不退也不进的阿罗汉。升进法,又称为堪达法,指能够快速达到不动种性的阿罗汉。不动法,指不会破坏已得的三昧并且不会失去所得果位的利根阿罗汉。不退法,指依本来种姓不退失所得果位的利根阿罗汉。慧解脱,指虽未成就八解脱但以智慧观照断尽一切烦恼的阿罗汉。俱解脱,指既成就了八解脱又以智慧观照断尽一切烦恼的阿罗汉。详见《顺正理论》卷六十五。
[168] 居士是良田,施彼得大福:《杂阿含·九九二经》译作“是即良福田,施者获大果”。居士是良田,应译作“是居士良田”。
[169] 行:此字之后高丽藏原本还有“福田经第十一竟(二百六十七字)”等十三字。
[170] 优婆塞经:高丽藏原本作“中阿含大品优婆塞经第十一(第三念诵)”等十六字。
[171] 白衣:指在家的佛教信徒。
[172] 五法:即五戒。汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百七十九》译作“五学处”。
[173] 四增上心:此处指四不坏净。
[174] 极受七有:意指最多受生七次。
[175] 有父所护,或母所护……及有名雇赁至华鬘亲:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·二百六》译作“有母、有父、有兄弟、有姊妹、有亲属、有法守护,有夫、(侵犯之则会)受刑(之女),乃至与以华鬘装饰(以定婚约)之女人”。有名雇赁,指有主人的女子。赁,高丽藏原本作“债”,现依据宋、元、明三种藏经改为“赁”。华鬘亲,指赠送花鬘以定情。
[176] 静:高丽藏原本作“靖”,本经下文相同。
[177] 众:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百七十九》译作“僧伽”。
[178] 趣阿罗诃……趣阿那含……趣斯陀含……趣须陀洹:又分别作向阿罗诃、向阿那含、向斯陀含、向须陀洹,或阿罗诃向、阿那含向、斯陀含向、须陀洹向,合称为四向。趣阿罗诃,指趣向阿罗诃但尚未证得阿罗诃的圣者。趣阿那含、趣斯陀含、趣须陀洹亦可类推理解。
[179] 四双八辈:指四果与四向,既称四双,又称八辈。
[180] 尸赖……三昧……般若……解脱……解脱知见:以上合称为五分法身。尸赖,又音译作尸罗,意译作戒。三昧,又音译作三摩地、三摩提、三摩帝,意译作等持、正定。般若,意译作慧。
[181] 先施于息心,如是成果报:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百七十九》译作“先于寂静者,施所施大果”。息心,指寂静(者)。[182] 子:《高丽藏》原本写作“当”,现依据宋代、元代和明代三种藏经改为正确版本。[183] 斑驳色喜爱色彩,牛以及各类鸽鸟:《汉译南传大藏经·增支部经典三·五集·一百七十九》译作“斑点或单一颜色,又有鸽色牛”。斑驳色,指杂色。[184] 好的御牛在前,力量完全具备,善于快速往来,获取它的能力,不要因为颜色而否定:《汉译南传大藏经·增支部经典三·五集·一百七十九》译作“良驯之牡牛,具有引荷力,直进且疾行,唯彼引荷力,彼毛色调见”。[185] 利:《高丽藏》原本写作“丽”,现依据明代藏经改为正确版本。[186] 行:此字之后,《高丽藏》原本有“优婆塞经第十二竟(千五百四十九字)”等十五字。[187] 怨家经:《高丽藏》原本作“中阿含大品怨家经第十三(第三念诵)”等十五字。[188] 怨家者,不希望怨家有好色:意思是持有怨恨的人不希望自己怨恨的对象拥有美色。《汉译南传大藏经·增支部经典四·七集·六十》译作“敌者不喜敌之美”。[189] 人有嗔恚,习嗔恚,嗔恚所覆,心不舍嗔恚,虽然喜欢沐浴,使用名香涂抹身体,但颜色依旧不好:《汉译南传大藏经·增支部经典四·七集·六十》译作“此嗔恚之男子补特伽罗,被胜于嗔恚、执著于嗔恚,彼虽善洗浴、善涂油、剃须发、着白衣,然彼被胜于嗔恚而丑”。[190] 即使睡在御床上,铺上氍毹、毾㲪……加陵伽波惒逻波遮悉多罗那:《汉译南传大藏经·增支部经典四·七集·六十》译作“彼虽敷毛深之黑毛毡,敷白色之羊毛毯,敷有花纹之羊毛毯,敷迦达里鹿之最胜毛毯,上具覆帐,坐于两边有丹枕之床铺上”。衬,高丽藏原本作“儭”,现依据明代藏经改为正确版本。加陵伽波惒逻波遮悉多罗那,意为(敷以)加陵伽毛皮制成的毛毡;《杂阿含·二六四经》译作“迦陵伽卧具”。加陵伽,又译作迦陵伽,为(制毛毯最好的)羚鹿。波惒逻,一种衣名。波遮悉多罗那,一种褥名。[191] 应该得到的利益却得不到,不应该得到的利益却得到了,这两种情况相互矛盾,导致极大的不利:《汉译南传大藏经·增支部经典四·七集·六十》译作“受不利益已,彼以为受利益;受利益已,彼以为受不利益,(彼以)此等之法相违而解,给予长时间之不利与苦痛”。[192] 如果有亲人朋友,也会舍弃并远离:《汉译南传大藏经·增支部经典四·七集·六十》译作“凡彼之友人同僚、亲戚血族远离彼嗔恚者而避之”。[193] 称誉:《汉译南传大藏经·增支部经典四·七集·六十》译作“名声”。[194] 他做出这样的身口意行,导致自己失去了大量的财产:《汉译南传大藏经·增支部经典四·七集·六十》译作“凡彼起精进而得、以臂力所集、汗额而储、如法正当所得之财富,亦为被胜于嗔恚之诸王令入王库”。[195] 亲亲:指亲属。[196] 人所不能觉:《汉译南传大藏经·增支部经典四·七集·六十》译作“人即不觉彼”。[197] 初发恶色:《汉译南传大藏经·增支部经典四·七集·六十》译作“初示不快颜”。[198] 盛:高丽藏原本作“止”,现依据元代和明代两种藏经改为正确版本。[199] 如是像嗔恚:意为如此各种形态的嗔恚。《汉译南传大藏经·增支部经典四·七集·六十》译作“由是嗔恚类”。[200] 行:此字之后高丽藏原本有“怨家经第十三竟(千一百十五字)”等十三字。[201] 教昙弥经:高丽藏原本作“中阿含大品教昙弥经第十四(第三念诵)”等十六字。[202] 昙弥:比丘之名,意为顽钝。[203] 为生地尊长,作佛图主,为人所宗:《汉译南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》译作“为当地之人,住于生地七僧院之全境”。生地,本地、出生之地。佛图,全音译作窣睹婆、窣堵婆、窣都婆,略作塔婆、偷婆、兜婆、浮图、浮屠,意译作功德聚、塔庙、灵庙;本经下文又译作“寺”。[204] 生地诸比丘:《汉译南传大藏经·增支部经典四·六集·五十四》译作“客比丘众”。[205] 阎浮洲:又译作阎浮提、赡部洲,四大洲之一,位于须弥山南面。[206] 视岸鹰:指航海者用来寻找陆地的鸟。
上一章 下一章