中阿含经(中册) - 第38章

上一章 下一章 首页
[32] 因其所说有四处,应当观察对方……止论不止答者:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十七》译作“诸比丘!由言之合集而人可以知,可以相[与]语,或不可以相[与]语。若有人问,应一向记之问却不一向记,应分别记之问却不分别记说,应反诘记之问却不反诘而记,应舍置之问却不舍置”。一向,决定、确定,只此无他。
[33] 便:高丽藏原作“使”,今依宋、元、明三种藏经改。
[34] 若使此贤者于处、非处不住者,所知不住者,说喻不住者,道迹不住者:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十七》译作“诸比丘!若有人问,不坚住于处或非处,不坚住于定见,不坚住于智者之说,不坚住于所行”。处、非处,指理、非理。
[35] 无诤:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十七》译作“无逆”。
[36] 行:此字后高丽藏原有“说处经第三竟(七百二十三字)”等十二字。
[37] 说无常经:高丽藏原作“中阿含大品说无常经第四(第三念诵)”等十五字。
[38] 色者无常,无常则苦,苦则非神:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·七六》译作“色是无常。无常则是苦,苦则无我,无我则此非我所、此非我、此非我体”。神,指常恒之我、真我。
[39] 觉:此处指受。
[40] 七:元、明两种藏经作“三十七”。
[41] 欲漏心解脱,有漏、无明漏心解脱:意谓心解脱于欲漏、有漏、无明漏。欲漏,又称欲有漏,指无明之外的欲界烦恼。有漏,又称有有漏,指无明之外的色界、无色界烦恼。无明漏,又称无明有漏,指三界的无明烦恼。以上为三漏,又称为三有漏。
[42] 九众生居:又作九居、九有情居,指有情居住的九种处所:一、有色有情身异想异处,二、有色有情身异想一处,三、有色有情身一想异处,四、有色有情身一想一处,五、有色有情无想无异想处,六、无色有情空无边处,七、无色有情识无边处,八、无色有情无所有处,九、无色有情非想非非想处。
[43] 有想无想处,行余第一有:《中阿含·七五·净不动道经》译作“行中有余,谓有想无想处,于有中第一”。有想无想处,汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“非想非非想处”。第一有,意谓三有之顶点。
[44] 阿罗诃:即阿罗汉,意译为应、应供、应真。
[45] 境界七善法:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·七六》译作“七正法为境”。七善法,又作七财、七圣财、七法财、七德财,意谓成就圣道之七种资粮,即信、戒、惭、愧、闻、施、慧;依巴利本注释,则指信、惭、愧、多闻、发勤、具念、具慧之七者。
[46] 七觉宝:指七觉支,又作七觉分、七菩提支、七菩提分,即念觉支、择法觉支、精进觉支、轻安觉支、喜觉支、定觉支、舍觉支。
[47] 佛最上真子:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·七六》译作“此佛之爱子”。
[48] 十支道:意谓十无学支之圣道。十无学支,指无学正见、无学正志、无学正语、无学正业、无学正命、无学正念、无学正精进、无学正定、正解脱、正智。
[49] 无学智:即无学正智,包括尽智与无生智。
[50] 彼心不由他:汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·七六》译作“则无他所缘”。
[51] 行:此字后高丽藏原有“说无常经第四竟(四百一十三字)”等十三字。
[52] 请请经:高丽藏原作“中阿含大品请请经第五(下一请字,音慈井反)(第三念诵)”等二十二字。
[53] 迦:高丽藏原作“加”。
[54] 从解脱:又作别解脱、波罗提木叉律仪,指声闻戒。
---
希望这些翻译符合您的需求![55]请请:意指请求他人指出自己在见、闻、疑方面可能存在的过失。《别译杂阿含·二二八经》和汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·七》将其译为“自恣”,《佛说解夏经》译为“解夏”,《增一阿含·善聚品·第五经》译为“受岁”,《佛说受新岁经》译为“受新岁”。
[56]我是梵志,而得灭讫,无上医王……汝当教化,转相教诃:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·七》译为“诸比丘!我今自恣。汝等对我身语,有何非难耶”,《增一阿含·善聚品·第五经》译为“我今欲受岁,我无过咎于众人乎?又不犯身、口、意”,《杂阿含·一二一二经》译为“我为婆罗门,得般涅槃,持后边身,为大医师,拔诸剑刺。我为婆罗门,得般涅槃,持此后边身,无上医师,能拔剑刺。汝等为子,从我口生,从法化生,得法余财,当怀受我,莫令我若身、若口、若心有可嫌责事”。“谓汝等辈是我真子,从口而生,法法所化”前后重复,其中之一疑为衍文。
[57]座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。本经下文同。
[58]者:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[59]世尊!向之所说……善知正法:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·七》译为“否也!世尊。我等于世尊之身上,不见有可非议者。世尊!世尊令未生之道生,令知未知之道,说未说之法。道之知者,是道之了者,道之巧者。今弟子等顺从道,而后能成其道者”,《增一阿含·善聚品·第五经》译为“诸比丘众观察如来,无身、口、意过。所以然者?世尊今日不度者度,不脱者脱,不般涅槃者令般涅槃,无救者为作救护,盲者作眼目,为病者作大医王,三界独尊,无能及者,最尊最上;未起道意者使发道意,众人未寤尊令寤之,未闻法者使令闻之,为迷者作径路,恒以正法。以此事缘,如来无咎于众人,亦无身、口、意过”。
[60]犹转轮王而有太子,不越教已,则便受拜父王所传,而能复传:《杂阿含·一二一二经》译为“譬如转轮圣王,第一长子应受灌顶而未灌顶,已住灌顶仪法,如父之法,所可转者亦当随转”,汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·七》译为“犹如转轮王之长子,以正转父王所转之车轮”,《增一阿含·善聚品·第五经》译为“犹如转轮圣王最大太子,当绍王位,转于法轮”。
[61]唯除一比丘:《杂阿含·一二一二经》译为“除一比丘,谓尊者阿难”,《增一阿含·善聚品·第五经》译为“今此众中最小下坐,得须陀洹道”。
[62]现法:现世、今生。
[63]三明达:又译作三明、三达、三证法,即一者宿住智证明,能知有情过去世;二者死生智证明,能知有情将来世;三者漏尽智证明,能知自他漏尽解脱。
[64]俱解脱:指成就八解脱,又以慧断尽烦恼之究竟解脱。
[65]慧解脱:指未身证八解脱,但以慧断尽烦恼之究竟解脱。
[66]舍梨子!此五百比丘,九十比丘得三明达……得正住立:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·七》译为“有六十比丘是三明者,六十比丘是六通者,六十比丘是俱解脱者,其他是慧解脱者”,《杂阿含·一二一二经》译为“此五百比丘中,九十比丘得三明,九十比丘得俱解脱,余者慧解脱。舍利弗!此诸比丘离诸飘转,无有皮肤,贞实坚固”,别译《杂阿含·二二八经》译为“(佛言:)‘九十比丘具于三明,有百八十得俱解脱,其余之者尽慧解脱。’舍利弗言:‘此五百人离诸尘垢,无有腐败,悉皆贞实。’”《佛说解夏经》译为“九十苾刍得三明法,九十苾刍得俱解脱,余者苾刍得慧解脱。舍利弗,如是苾刍,尽诸烦恼,皆住真实”。戾,元、明两种藏经作“类”。
[67]傍耆舍:又作婆耆舍、多耆舍、婆耆沙、鹏耆舍、婆祗奢,意为语自在。擅长作诗及辩论,无有疑滞,被佛陀赞誉为诸弟子中“能造偈颂叹如来德”、“言论辩了而无疑滞”之第一比丘。[68]
以如义相应而作赞颂:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·七》译作“以适当之偈向世尊赞叹”。[69]
请日:即请请日,又作自恣日、佛欢喜日,指七月十五夏安居圆满之日,安居比丘于此日中请他比丘随见、闻、疑检举自己的过失,然后如法忏悔,令自他欢喜。[70]
无碍有尽仙:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·七》译作“无后有圣者”,《杂阿含·一二一二经》译作“有尽大仙人”。[71]
掉:高丽藏原作“调”,今依元、明两种藏经改。[72]
上医:意谓无上大医王。[73]
商人:汉译《南传大藏经·相应部经典一·婆耆沙长老相应·七》译作“商队”。[74]
三达:即三明达、三明。[75]
行:此字后高丽藏原有“请请经第五竟(千一十三字)”等十一字。[76]
瞻波经:高丽藏原作“中阿含大品瞻波经第六(第三念诵)”等十四字。[77]
瞻波:又作瞻婆、占婆,位于中印度恒河河畔,为鸯伽国都城。[78]
恒伽池:又作竭伽池、揭伽池、伽伽池、伽伽罗池,乃一莲池。[79]
初夜:古印度人将夜间分成初、中、后三段,傍晚六时至十时为“初夜”。[80]
默:高丽藏原作“黑”,今依大正藏改。本经下文同。[81]
有一比丘:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·二十》译作“具寿阿难”。[82]
座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。本经下文同。[83]
座:高丽藏原作“坐”,今依碛砂藏改。[84]
明出不久:应作“不久明出”。汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·二十》译作“日出黎明之时”,《佛说瞻婆比丘经》译作“后明星欲出,不久当明星出”。[85]
于此众中,有一比丘已为不净:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·二十》译作“众会不净”,《增一阿含·十不善品·第二经》译作“众中不净者,故不说戒”,《佛说瞻婆比丘经》译作“我比丘众中有不净者”。[86]
我宁可入如其像定,以如其像定他心之智观察众心:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·二十》译作“以心观察一切诸比丘心而作意”。如其像定,又作如像三昧、如其像三昧正受、如其像如意定、如其像如意足,即如所缘之像那样而入禅定;《中阿含·三六·地动经》有文“共坐定已,如彼色像,我色像亦然”。[87]
世尊所为比丘说:意谓世尊因此比丘(不净)而说。[88]
彼比丘:《增一阿含·十不善品·第二经》译作“马师、满宿二比丘”。[89]
如来不复说从解脱:经文由始至此,与《中阿含·三七·瞻波经》大致相同。[90]
伸:高丽藏原作“申”,今依宋、元、明三种藏经改。[91]
或有痴人,正知出入,善观分别……是沙门刺:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十》译作“此处有一类之人,诸比丘未见彼罪之时,其行步观察屈伸,着僧伽梨及钵衣,类似其他真好之比丘。然而,诸比丘见彼罪之时,如是乃知此是沙门之污、沙门之稃、沙门之莠”,《佛说瞻婆比丘经》译作“此一愚人如是过已,过观而观屈申卷舒,持僧伽梨衣钵,而于他梵行者自言是梵行。此目乾连,若人言是梵行者,若人作是念:沙门为幻,沙门为粗,沙门为刺,沙门非言”。[92]
秽麦:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十》译作“污麦、稃麦、莠麦”。[93]
是麦污辱,是麦憎刺:意谓是麦之污、麦之辱、麦之憎、麦之刺。汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十》译作“此是污麦、稃麦、莠麦”。[94]
止住:意谓落于地面而止住。汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十》译作“堆于一面”。[95]
不语结:指忿恨。不语,此处指忿怒。结,此处指心怀怨恨。《中阿含·八十九·比丘请经》中有云:“不语结住。”[96]在众人虚妄言论停止之时,在隐蔽之处自称沙门;然而私下却从事各种邪恶行为,对于不当行为缺乏反省和约束:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·十》译作:“对人说话温和友善,表面上看似沙门,但在隐蔽之处行恶事,面对错误却不恭敬。”[97]
行:此字之后,高丽藏原本记载“瞻波经第六竟(一千三百五十一字)”等十四字。[98]沙门二十亿经:高丽藏原本为“中阿含大品沙门二十亿经第七(第三念诵)”等十七字。[99]二十亿:又称为二十亿耳,音译为输屡那,是中印度伊烂拏钵伐多国一位长者的儿子,擅长弹琴;据说他出生时父亲非常喜爱他,给予黄金二十亿,因此得名。跟随佛陀出家后,虽然修行努力却未能证得道果,于是想要放弃修行返回世俗生活。佛陀用琴声作比喻,教导他修行既不可过于急躁,也不可懒散,应保持中道而行。他接受教导后依法修行,不久便证得了阿罗汉果。佛陀称赞他在弟子中为“精进第一”。汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十五》中音译为“首笼那”。[100]暗林:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十五》译作“寒林”,是指堆放尸体的地方。[101]行欲布施、修诸福业:《杂阿含·二五四经》译作“还受五欲,广行施作福”。[102]座:高丽藏原本作“坐”,现根据元、明两种藏经改为“座”。本经下文相同。[103]则无无畏:《杂阿含·二五四经》译作“惊怖毛竖”。[104]掉:高丽藏原本作“调”,现根据元、明两种藏经改为“掉”。[105]汝当分别此时,观察此相,莫得放逸:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十五》译作“汝住于平等之精进,又守根之平等,又于此中取相”,《杂阿含·二五四经》译作“汝当平等修习摄受,莫著、莫放逸、莫取相”,《增一阿含·地主品·第三经》译作“若能在中者,此则上行。如是不久,当成无漏人”。[106]二:高丽藏原本作“一”,现根据大正藏改为“二”。[107]乐:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十五》译作“信解”,《杂阿含·二五四经》译作“解脱”。[108]乐于无欲,乐于远离,乐于无诤,乐于爱尽,乐于受尽,乐心不移动:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十五》译作“出离信解、远离信解、无恼害信解、受尽信解、取尽信解、无痴信解”,《杂阿含·二五四经》译作“离欲解脱、离恚解脱、远离解脱、爱尽解脱、诸取解脱、心不忘念解脱”。[109]若有比丘学未得意,求愿无上安隐涅槃者:《杂阿含·二五四经》译作“若复比丘在于学地,未得增上乐涅槃,习向心住”。[110]学根及学戒:指有学之根与有学之戒。学,又称学地、有学、学人,指处于修道阶段,烦恼尚未断尽,仍在圆满道品过程中修行的人。四双八辈中,前三果及四向皆属学地。[111]无学根及无学戒:指无学之根与无学之戒。无学,又称无学人,指修行圆满、无需进一步学习的圣者,即阿罗汉。[112]彼若有眼所知色与对眼者:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十五》译作“即使见眼前多眼所识之色”,《杂阿含·二五四经》译作“若眼常识色”。对眼,宋、元、明三种藏经均作“眼对”。[113]坚住、不空、合一:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·五十五》译作“坚合于一”,《杂阿含·二五四经》译作“一向厚密”。[114]持:高丽藏原本作“护”,现根据宋、元、明三种藏经改为“持”。[115]如沙门二十亿来于我前说得究竟智,不自誉,不慢他……但大烦劳:《杂阿含·二五四经》译作“如二十亿耳以智记说,亦不自举,亦不下他,正说其义。非如增上慢者,不得其义,而自称叹得过人法,自取损减”。增上慢,指未证胜法而自以为已证。[116]行:此字之后高丽藏原本记载“沙门二十亿经第七竟(一千七百三十九字)”等十七字。[117]八难经:高丽藏原本作“中阿含大品八难经第八(第三念诵)”等十四字。[118] 八难、八非时:八难,又称为八难处或八难解佛法。八非时,又称为八无暇或八不闲。《增一阿含·八难品·第一经》将其译为“八不闻时节”。
上一章 下一章