中阿含经(中册) - 第23章

上一章 下一章 首页
行:此字后高丽藏原有“达梵行经第五竟(一千六百四十二字)”等十五字。
阿奴波经:高丽藏原作“中阿含林品阿奴波经第六(第二小土城诵)”等十七字。
佛陀游历跋耆国,在阿奴波城:《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“世尊游行于憍萨罗[国],与大比丘众俱入名为檀荼迦波迦之都邑”,《佛说阿耨风经》译作“一时,婆伽婆在跋耆城,名阿褥风”。跋耆国,意为在跋耆国内。跋耆,又称跋祇、婆祇、拔祇,是古印度十六大国之一,位于摩揭陀国之北,隔恒河而居。瘦——su,为文法上的于格复数语尾。阿奴波,为跋耆国的都市。
阿夷罗惒帝:河名,又译作伊罗跋提、阿脂罗婆提、阿夷罗跋提、阿恃多伐底,意为“无胜”,或说为“有金”;此河流经舍卫城南部,注入迦毗罗卫城,为印度五河之一。《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“阿致罗筏底”,《佛说阿耨风经》译作“阿夷陀婆”。
提惒达哆:又音译作提婆达多、提婆达兜、调达,简称提婆、达多,意译为“天热”、“天授”、“天与”。他是释迦王族的一员,阿难的兄弟。出家初期精进修行且获得神通,但后来提出“新王”、“新佛”的主张,唆使太子阿阇世弑父夺位,并恶意伤害佛陀、杀害阿罗汉、破坏僧团。
劫:此处指大劫。人寿从八万岁开始,每百年减少一岁至十岁,这段时间称为一减劫;再从十岁开始,每百年增加一岁至八万岁,这段时间称为一增劫;两者合为一小劫。佛教通常认为二十小劫为一中劫,四个中劫构成一大劫。
一向:决定、确定,除此之外别无他途。
世尊凭借他心通知晓提惒达哆的心意,因此断定提惒达哆必定堕入恶道,生于地狱之中,停留一劫时间,无法被拯救吗?《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“贤者阿难!世尊曾记说提婆达多,而提婆达多乃往恶处者,堕于地狱,历经一劫,不可救济。所言则完全存念于心耶?或者为天神所告耶”,《佛说阿耨风经》译作“云何?贤者阿难,世尊知禘婆达兜意之所念所行邪伪,以余方便知耶?而今世尊一向记此禘婆达兜当堕恶趣泥犁中,住一劫,难可救”。他心通,即能够洞察他人内心的能力。
阿难!那些比丘有的年纪较小,有的中等,有的年长,有的尚且年少且不知自我,……无法被拯救:《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“阿难!其比丘应为出家未久之新学,或若不然,则应为愚昧无智之长老。我记一向之事者,何有二意之理?阿难!如我对提婆达多完全存念于心而记说之补特伽罗亦不见”。
有少许白净法如同一根毛发那样微小:意指哪怕只有极少的善法,也如同一根毛发那样珍贵。《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“有毛之尖端之白法”,《佛说阿耨风经》译作“有白法如毛发”。白净法,比喻善法。
有一清净之处如同毛发般微小而不被污染:《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“有如毛之尖端不涂粪之处”,《佛说阿耨风经》译作“颇有不污处如毛发者”。
大人根智分别:《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“如来分别人之根智”。
如此之人得以清净法:《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“如是,此补特伽罗应为当来不退法”。
秋时密藏:《佛说阿耨风经》译作“安隐在器中”。
这就是如来的大人根智,如是如来正知诸法本:《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“如是,如来以心观心,了知人之根智。又,阿难!如是,如来以心观心,了知当来所生法”,《佛说阿耨风经》译作“如来说大人根相,如是如来法法所趣等悉了知”。
衰退法:《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“当来退法”。[72]黄昏日落时:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“夕暮日落之时”。
[73]犹如燃火,始燃之时,尽然一焰:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“譬如有燃烧之石炭,炽然之一焰”,《佛说阿耨风经》译作“有火燃而燃,自然而燃”。
[74]此人善法一向充满,与乐、乐报:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十二》译作“此补特伽罗成就一向之白无罪法”,《佛说阿耨风经》译作“此人一向满善法,行善报”。
[75]行:此字后高丽藏原有“阿奴波经第六竟(二千六百四十六字)中阿含经卷第二十七(七千五百八十二字)”等三十二字。
[76]诸法本经:高丽藏原作“中阿含林品诸法本经第七(第二小土城诵)”等十七字。
[77]以更乐为和:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·八十三》译作“一切诸法从触集起”。更乐,新译作“触”。
[78]以觉为来:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·八十三》译作“一切诸法以受为趣归”。觉,此处指受。
[79]以思想为有:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·八十三》译作“一切诸法从思念生起”。
[80]以念为上主:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·八十三》译作“一切诸法以念为增上”。
[81]以定为前:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·八十三》译作“一切诸法以定为上首”。
[82]以慧为上:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·八十三》译作“一切诸法以慧为最上”。
[83]以解脱为真:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·八十三》译作“一切诸法以解脱为核心”。
[84]以涅槃为讫:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·五十八》译作“一切诸法以涅槃为究竟”,《佛说诸法本经》译作“泥洹为毕竟”。
[85]习:修习。
[86]无常想……无常苦想……苦无我想……不净想……恶食想……一切世间不可乐想……死想:《杂阿含·一〇三四经》称除不净想之外的其它六想为“六明分想”。《中阿含·八六·说处经》称除恶食想、死想之外的其它五想为“五熟解脱想”。无常苦想,因无常故苦之想。苦无我想,因苦故无我之想。不净想,即不净观,参见《中阿含·八一·念身经》、《中阿含·一三九·息止道经》中所说的不净观。恶食想,即食厌想,参见《杂阿含·三七三经》。死想,即死随念,参见《增一阿含·广演品·第十经》。
[87]习:此处指“集”,集起义。
[88]行:此字后高丽藏原有“诸法本经第七竟(四百五十七字)”等十三字。
[89]优陀罗经:高丽藏原作“中阿含林品优陀罗经第八(第二小土城诵)”等十七字。
[90]优陀罗罗摩子:又译作郁头蓝弗,意谓罗摩之子“优陀罗”。汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·优陀罗》译作“罗摩子郁陀迦”。优陀罗,又译作郁陀罗、郁陀罗迦,为王舍城附近一阿兰若林中之外道仙人,佛陀出家后曾向其求法,此外道仙人获五神通,曾飞入王宫后失定,只得走回山中住处。
[91]于此生中,观此觉此,不知痈本,然后具知痈本:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·优陀罗》译作“余实明智者,实一切胜者;不为所掘取,余掘取苦根”。
[92]优陀罗罗摩子无一切知自称一切知,实无所觉自称有觉……谓乃至非有想非无想处:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·优陀罗》译作“此罗摩子郁陀迦为不明智者,却云‘余为明智者’;不为一切胜者,却云‘余为一切胜者’;不掘取苦根,却云‘余掘取苦根’”。[93] 什么是比丘正确的观察呢?比丘知道六根的接触……以智慧如实了解,这就称为比丘的觉悟:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·优陀罗》翻译为“诸比丘!什么样的比丘是有智慧的人呢?诸比丘!比丘如实了解六根的生起、消亡、乐趣、痛苦和解脱。诸比丘!这样就是有智慧的比丘。诸比丘!什么样的比丘是一切胜利者呢?诸比丘!比丘如实了解六根的生起、消亡、乐趣、痛苦和解脱。诸比丘!这样就是一切胜利者”。六根的接触,在本经的下文又写作“六根的接触处”,指的是六根,即眼、耳、鼻、舌、身、意。习,新译为“集”。三觉,新译为“三受”。[94] 不了解病根,而后完全了解病根:汉译《南传大藏经·相应部经典四·六处相应·优陀罗》翻译为“不挖掘,而后挖掘苦根”。[95] 色粗四大:意为由四大构成的粗糙物质。四大,指地、水、火、风这四种基本元素。[96] 欲爱、色爱、无色爱:分别指与欲界相应的贪爱、与色界相应的贪爱、与无色界相应的贪爱。[97] 行:这个字后面,高丽藏原本有“优陀罗经第八竟(五百一十四字)”等十三字。[98] 蜜丸喻经:高丽藏原本写作“中阿含林品蜜丸喻经第九(第二小土城诵)”等十七字。[99] 佛陀游历释迦族,在迦维罗卫:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》翻译为“世尊在释迦国迦毗罗拔兜城之尼拘律树园”,《增一阿含·七日品·第十经》翻译为“佛在释翅迦毗罗卫国尼拘屡园”。释羇,又写作释迦,是佛陀所属的族名。瘦——su,为文法中的复数语根。迦维罗卫,又音译为迦维罗阅、迦毗罗卫、迦毗罗越,简称迦毗罗、迦夷罗、加维,意译为黄头仙人住处、苍城、黄赤城,是古印度的一个城市,位于喜马拉雅山脚下,是释迦牟尼佛的故乡。[100] 竹林释迦寺:又翻译为竹林迦兰哆园、迦兰陀竹园、竹林精舍、竹园伽蓝,是迦兰陀长者献竹林给僧团,频婆娑罗王建造伽蓝而成。[101] 跏:高丽藏原本写作“加”,今依据明藏改为“跏”。[102] 执杖释:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》翻译为“释迦族但陀吧尼(意即执杖者)”,《增一阿含·七日品·第十经》翻译为“执杖释种”。[103] 拄:高丽藏原本写作“柱”,今依据大正藏改为“拄”。本经下文相同。[104] 释!若一切世间……是我宗本,说亦如是:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》翻译为“卿!所立论者,俱天之世界,魔之世界,俱梵天之世界,俱沙门婆罗门之世界,俱天、人之世界,于任何者皆不至诤争,又离脱欲而住,离犹豫、断恶作、于生死弃渴爱,彼[真]婆罗门,凭种种想而无栖,如是予为论,为说者也”,《增一阿含·七日品·第十经》翻译为“梵志当知,我之所论,非天、龙、鬼、神所能及也,亦非著世,复非住世。我之所论,正谓斯耳”。行,高丽藏原本写作“志”,今依据宋、元、明三种藏经改为“行”,本经下文相同。[105] 执杖释听闻佛陀所说既非肯定也非否定,执杖释奋然离去:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》翻译为“释迦族之但陀吧尼摇头作舌、三叉之颦眉作于前额,拄杖立去”,《增一阿含·七日品·第十经》翻译为“执杖释种俨头叹咤已,便退而去”。[106] 座:高丽藏原本写作“坐”,今依据元、明两种藏经改为“座”。[107] 偏:高丽藏原本写作“褊”,今依据大正藏改为“偏”。[108] 若人所因念,出家学道,思想修习……是说苦边:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》翻译为“由其因缘,人之迷执想分生起,若于其事物而至无可欢喜、欢迎、执著者,此实即贪随眠之边、嗔随眠之边、见随眠之边、疑随眠、慢随眠、存在欲随眠、无明随眠之边也;又执其棒、执剑者至斗争、诤争、论争、抗争、离间语、妄语之边。于其处彼恶不善法,灭无余矣”,《增一阿含·七日品·第十经》翻译为“如我所论者,都不著世,如今于欲而得解脱,断于释种狐疑,无有众想。我之所论者,正谓此耳”。[109] 座:高丽藏原本写作“坐”,今依据宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文相同。大迦旃延:又称为摩诃迦多衍那、摩诃迦旃延,意思是大剪剔种男,出生于西印度阿槃提国。他是佛陀十大弟子之一,被佛陀称赞为善于讲解教义、弘扬佛法的第一比丘。
谄:原本高丽藏中写作“啗”,现根据大正藏改为“谄”。
实:又称为坚、坚实,指真正的木材或坚固的材料。汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》将其译为“心材”。
彼见大树成根、茎、节、枝、叶、华、实,彼人不触根、茎、节、实,但触枝、叶:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》译为“经过有心材之大树根,以过其干,想于枝叶索取心材”,《增一阿含·七日品·第十经》译为“彼若见大树,便取斫杀,取其枝叶而舍之(指树干)去”。
更触:即触,指的是根、尘、识这三者的交合作用。
觉:此处即受。
若所觉便想,若所想便思,若所思便念……是说苦边:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》译为“以想所受者,即觉知所想者,即迷执所觉知者。所迷执者,由其因缘,人于过去、未来、现在,依眼而识于色,即生起迷执之想分”,《增一阿含·七日品·第十经》译为“以有觉便有想,以有想便称量之,起若干种想著之念……此是贪欲之使、瞋恚使、邪见使、憍慢使、欲世间使、痴使、疑使,皆起刀杖之变,兴若干种之变,不可称计”。
若不施设觉,有施设念、出家学道、思想修习者,是处不然:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》译为“受之施设非有之时,知非实有想之施设。想之施设非有之时,知非实有觉知之施设。觉知之施设非有之时,知非实有生起迷执想分之施设”。
因施设觉,有施设念、出家学道、思想修习者,必有此处:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》译为“受之施设有之时,知实有想之施设。想之施设有之时,知实有觉知之施设。觉知之施设有之时,知实有生起迷执想分之施设”。
善哉!善哉!我弟子中有眼、有智、有法、有义……以说观义应如是也:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》译为“诸比丘!大迦旃延是贤者。诸比丘!大迦旃延是大慧者。诸比丘!若汝等向予问其意义,予亦唯如从大迦旃延所解说,其义完全唯如其解说也。应如是受持之”,《增一阿含·七日品·第十经》译为“迦栴延比丘聪明辩才,广演其义。设汝等至吾所问此义,我亦当以此与汝说之”。
比丘!犹如有人因行无事处、山林树间……观意得味:汉译《南传大藏经·中部经典一·蜜丸经》作阿难对世尊说“世尊!譬喻因饥力衰之人,以得蜜丸者,彼从次第而食,如得纯甘味。如是,世尊!精神力之优胜比丘,对知此法门以愈确认其意义,以得欢喜,得心之清安”,《增一阿含·七日品·第十经》作阿难对佛说“此经义理极为甚深。犹如有人行路而遇甘露,取而食之,极为香美,食无厌足。此亦如是,其善男子、善女人所至到处,闻此法而无厌足”。
上一章 下一章