中阿含经(中册) - 第17章

上一章 下一章 首页
[210] 作大坑堑者,当知是无明也。使人守者,当知是魔波旬眷属也:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》译作“驯练之牡兽者,即是欢喜贪染也。驯练之牝兽者,即是无明也”。
[211] 是三善念:无欲念、无恚念、无害念也。道者,当知是三善念。复更有道:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》无此内容。
[212] 行:此字后高丽藏原有“念经第六竟(千五百九十二字)中阿含经卷第二十五(七千四百六十八字)”等二十九字。“千五百九十二字”,大正藏作“千五百九十三字”。
[213] 师子吼经:高丽藏原作“因品师子吼经第七(第二小土城诵)”等十四字。
[214] 此中有第一沙门……异道一切空无沙门、梵志:汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“于此,有[第一]沙门(须陀洹果),又是处,有第二沙门、第三沙门、第四沙门(即斯陀含果、阿那含果、阿罗汉果)。然,于外道无可称为沙门者也”。异道,即异于佛教之外道。
[215] 师子吼:喻说法时心得决定而无所畏惧,如狮子吼叫时百兽皆慑伏。师,通“狮”。
[216] 异学:即异于佛学之外学,同异道、外道。
[217] 我等信尊师、信法、信戒德具足,爱敬同道,恭恪奉事:汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“我等对师有净信,我等对法有净信,于戒有成就圆满。不论在家、出家,凡顺从同法者,皆是我等之所爱、所好也”。[218]瞿昙:又音译作乔答摩,是释迦牟尼所属的家族姓氏。这是外道对佛陀的称呼。
[219]究竟:本经下文作“究竟是”,指终极的事理。
[220]受:汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“取”。
[221]无慧、不说慧……有慧、说慧:汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“愚者”、“贤者”。
[222]比丘!汝等复问异学:‘诸贤!为有憎、有诤者得究竟是耶……非有憎、有诤者得究竟是。’:汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“复问:‘诸贤!彼之究竟是对乐观者或悲观者耶?非对不乐观者、不悲观者耶?’对此,外道正确解答:‘彼之究竟是非对不乐观者、不悲观者,非对乐观者、悲观者也。’复问:‘诸贤!彼之究竟是对喜障或乐障者耶?或对喜无障、乐无障者耶?’对此,外道正确解答:‘彼之究竟是对喜无障、乐无障者,非对喜障、乐障者也。’”诤,不认同。
[223]若有沙门、梵志依无量见……憎诤有见:汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“诸比丘!有此等二见,即有见与无有见也。诸比丘!沙门、婆罗门而著有见、喜好有见、被有见所缚者,以无有见为障碍;又,沙门、婆罗门而著无有见、喜好无有见、被无有见所缚者,以有见为障碍”。有见,实有之见。无见,实无之见,即顽空见。猗,此处通“倚”。
[224]不知因、不知集:汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“不如实知此等二见之集”。集,高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改,本经下文同。
[225]味:味著、作用。
[226]出要:出离。
[227]或有沙门、梵志施设断受,然不施设断一切受:施设断欲受,不施设断戒受、见受、我受:汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“或沙门、婆罗门虽自称了知一切取论者,但彼等对一切取非能正确了知,即虽了知爱取,并不了知见取、不了知戒禁取、不了知我论取”。欲受,新译作“欲取”,指执取五欲境界。戒受,新译作“戒取”、“戒禁取”,指执取非戒等种种非解脱因为解脱正因。见受,新译作“见取”,指执取种种不正见。我受,新译作“我取”、“我语取”,指色及无色界诸余烦恼;论说有我,名为我语。
[228]三处:指本经前文所说的戒受、见受、我受。汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“三事”。
[229]如是法律,若信尊师者,彼非正、非第一:汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“诸比丘!于如是法、律,虽言对师有净信,但彼不谓达完全也”。法律,指法与律。
[230]无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐:以上为如来之十大名号。无所著,又译作阿罗汉、应供、应真。明行成为,又译作明行足。道法御,又译作调御丈夫。众祐,又译作世尊。参见《中阿含·八·七日经》注释。
[231]习:新译作“集”,招集义。
[232]此四受因无明、习无明,从无明生,以无明为本:汉译《南传大藏经·中部经典一·狮子吼小经》译作“此等四取以渴爱为缘、渴爱为集、渴爱为种、渴爱为因也。诸比丘!又,此渴爱是以何为缘?以何为集?以何为种?以何为因耶?曰:渴爱是以受为缘、受为集、受为种、受为因也。诸比丘!又,此受是以何为缘?以何为集?以何为种?以何为因耶?曰:受是以触为缘、触为集、触为种、触为因也。诸比丘!此触是以何为缘?以何为集?以何为种?以何为因耶?曰:触是以六处为缘、六处为集、六处为种、六处为因也。复次,诸比丘!此六处是以何为缘?以何为集?以何为种?以何为因耶?曰:六处是以名色为缘、名色为集、名色为种、名色为因也。比丘们!这所谓的名色,依靠什么而存在?以什么而聚集?以什么为根源?以什么为原因呢?回答是:名色依赖识而存在,识是它的聚集,识是它的根源,识是它的原因。再者,比丘们!这识又是依靠什么而存在?以什么而聚集?以什么为根源?以什么为原因呢?回答是:识依赖行为而存在,行为是它的聚集,行为是它的根源,行为是它的原因。比丘们!这些行为又依靠什么而存在?以什么而聚集?以什么为根源?以什么为原因呢?回答是:行为依赖无明而存在,无明是它的聚集,无明是它的根源,无明是它的原因。”
正法与戒律:指的是佛陀所说的教法与戒律。
行为:这个字后面,高丽藏原本有“师子吼经第七竟(一千六百九十字)”等十四字。
优昙婆逻经:高丽藏原本写作“中阿含因品优昙婆逻经第八(第二小土城诵)”等十八字。
竹林迦兰哆园:又译作迦兰陀竹园、竹园伽蓝、竹林精舍,是迦兰陀长者献竹林给僧团,由频婆娑罗王建造而成。迦,高丽藏原本写作“伽”,现根据宋、元、明三种藏经改为“迦”。
实意:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》与《长阿含·八·散陀那经》都音译为“散陀那”,《佛说尼拘陀梵志经》译为“和合”。
且置诣佛,世尊或能宴坐,及诸尊比丘:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译为“现在不是拜访佛陀的时候,世尊正在静室中三昧冥想。也不是拜访比丘们的时候,他们都在静室中三昧冥想。”《长阿含·八·散陀那经》译为“现在去觐见佛陀不是时候,世尊一定在静室中三昧冥想,比丘们也在禅定中。”《佛说尼拘陀梵志经》译为“今天已过清晨,佛陀和比丘们各自在自己的房间,我们应当暂时停止,不要去拜见佛陀。”
优昙婆逻林:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译为“优昙婆逻普行者女林”,《长阿含·八·散陀那经》译为“乌暂婆利梵志女林”,《佛说尼拘陀梵志经》译为“乌昙末梨园”。优昙婆逻,又音译为优昙钵逻、乌昙跋罗,意为吉祥,其叶子像梨,果实如拳头大小,无花而结果,因为这种花非常稀有,据说只有如来降生、金轮王出现时,由于大福德之力,才能使这种花显现。
异学:即外道。
无恚:外道的名字,汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》与《长阿含·八·散陀那经》译为“尼俱陀”,《佛说尼拘陀梵志经》译为“尼拘陀”。
为五百异学之所推宗:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译为“常与三千普行者共行”。
鸟论:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译为“遮道浊乱论说”,《长阿含·八·散陀那经》译为“遮道浊乱之言”,《佛说尼拘陀梵志经》译为“繁杂之论”,《中阿含·一七九·五支物主经》译为“若干种畜生之论”。
默:高丽藏原本写作“嘿”,本经后续内容相同。
若有沙门瞿昙弟子名德高远,所可宗重,在家住止,居王舍城者,彼为第一:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译为“在沙门瞿昙的弟子中,居士住在王舍城者,其中一位散陀那居士最为推崇。”《长阿含·八·散陀那经》译为“沙门瞿昙的白衣弟子中,这是最上乘的。”
初:意思是自从最初(到如今)。
汝何由得知?沙门瞿昙空慧解脱,此不足说……亦当为彼说瞎牛喻:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译为“沙门瞿昙与谁共语?与谁辩论?让谁得以明智理解呢?沙门瞿昙的智慧偏向于空虚之处,沙门瞿昙喜好独处,不能共语,他常常持有偏见。譬如瞎牛偏行,常在边缘行走;沙门瞿昙的智慧偏向于空虚之处,喜好独处,不能共语,他常常持有偏见。居士!如果沙门瞿昙来到这里集会,如果我们追问他的观点,恐怕他会像空瓶一样,只会沉默闭口。”《长阿含·八·散陀那经》译为“沙门瞿昙曾经与人共言论吗?众人如何得知沙门有大智慧?你的师父喜欢独处偏远之地。犹如瞎牛吃草,只追逐眼前所见;你的师父瞿昙也是如此,偏好独见,乐于无人之处。如果你的师父到来,我们会称他为瞎牛。”彼人常常自夸拥有大智慧,我只需用一句话就能让他哑口无言,如同乌龟缩回六肢一般,以为可以无忧无患;只需一箭射出,就能让他无处可逃。”《佛说尼拘陀梵志经》中译为:“如果沙门瞿昙住在空舍之中,他的智慧又怎能转变呢?既然在空舍之中智慧无法转变,那么他在旷野中坐卧休息,远离喧嚣,避开人群,安静地守护这一状态,身体停留在一处,内心不散乱,专注于单一境界,随缘而行。长者啊,就像一只独眼的牛在边缘行走,你能知道那头牛能走多远吗?沙门瞿昙也是如此,在空舍之中,他的智慧又怎能转变呢?长者,如果沙门瞿昙来到这里,我必定会和他辩论,建立正确的道理,提出一个问题进行叩击,我应该能够获胜,他一定会失败。就像敲击空瓶子,很容易被破坏。”[248]座位:高丽藏原本作“坐”,现根据宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文相同。[249]叉手:即合掌,以示恭敬。[250]预留一座:《长阿含·八·散陀那经》译作“取一别座”。预,高丽藏原本作“豫”,现根据宋、元、明三种藏经改为“预”。[251]瞿昙!有座,欲坐随意:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“世尊!彼世尊依何法教训其弟子?又依何教法,令其弟子得止息安稳、得知愿乐根本梵行耶”,《长阿含·八·散陀那经》译作“沙门瞿昙,汝从本来,以何法教训于弟子,得安隐定,净修梵行”。[252]净天耳:指天耳通,听闻人天音声而无障碍,是六通之一。[253]异学无恚便与世尊共相问讯,却坐一面:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“尼俱陀普行者,自取一卑座,坐于一面”,《长阿含·八·散陀那经》译作“散陀那居士礼世尊足,于一面坐”,《佛说尼拘陀梵志经》译作“时尼拘陀梵志合掌向佛,顶礼……”。[254]无恚!我法甚深!甚奇!甚特……令可汝意:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“尼俱陀!对依如何教法,教我诸弟子,又依如何教法,指导我诸弟子得止息安稳,得知愿乐根本梵行;是彼异见解、异信忍、异目的、异研究、异行持者所不能知也。然,尼俱陀!汝应问我:世尊!实如何是成就苦行之修行?如何是不成就苦行之修行耶”,《长阿含·八·散陀那经》译作“且止!梵志!吾法深广,从本以来,诲诸弟子,得安隐处,净修梵行,非汝所及……正使汝师及汝弟子所行道法,有净不净,我尽能说”,《佛说尼拘陀梵志经》译作“尼拘陀!汝于是事,而实难知。何以故?异法、异见、异师、异行。但应于汝自法教中随应发问”。不了憎恶行,指外道所修的厌离之苦行。[255]乃能自舍己宗,而以他宗随人所问:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“实立自说,依他说来充实[自说]”,《长阿含·八·散陀那经》译作“他问己义,乃开他义”,《佛说尼拘陀梵志经》译作“此所问事,不以自教而为见答,返能于他教中令发问端”。[256]不了可憎行,云何得具足?云何不得具足:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“如何是成就苦行之修行?如何是不成就苦行之修行耶”。[257]倮:同“裸”。[258]或不以瓶取水,或不以櫆取水:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“或不由瓶口取食,不由皿取食”,《长阿含·八·散陀那经》译作“不受瓨食,不受盂食”。櫆,同“魁”,指长柄斗。[259]不食刀杖劫抄之食:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“于臼不取(食),于杖间不取(食),于杵间不取(食)”,《长阿含·八·散陀那经》译作“不受两刀中间食”,《佛说尼拘陀梵志经》译作“不于刀杖兵器中住”。[260]不自往,不遣信,不求来尊、不善尊、不住尊:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“请‘来’不受,请‘住’不受,持来者不受,特为准备者不受,招待不受”,《长阿含·八·散陀那经》译作“不受请食,他言先识则不受其食”。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
[261]如果有两人一起进食,但其中一人不进食:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“二人共食时[唯其中一人与]不受”,《长阿含·八·散陀那经》译作“不受二人中间食”,《佛说尼拘陀梵志经》译作“不于街巷中食”。[262]不怀妊家食:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“由怀孕女不受(食),由授乳中之女不受(食),由与男子交会之女不受(食)”。[263]不畜狗家食:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“畜狗家之食不取,若近狗者不受(食)”,《长阿含·八·散陀那经》译作“见狗在门则不受其食”。[264]设使家有粪蝇飞来而不食:《长阿含·八·散陀那经》译作“不受多蝇家食”。[265]不噉鱼,不食肉,不饮酒,不饮恶水,或都无所饮,学无饮行:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“鱼肉不食,清酒饮,浊酒不饮,粥汁不饮……或不饮水行者,常行不饮冷水”,《长阿含·八·散陀那经》译作“不食鱼,不食肉,不饮酒”,《佛说尼拘陀梵志经》译作“不食豆及鱼、肉、牛乳、酥、酪、油及蜜等,不饮酒,不饮甘浆,不饮醋浆,但饮糠秕清洁之水而为活命”。[266]或噉一口,以一口为足;或二、三、四……乃至七口,以七口为足:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“或于一家受食者,一口[食为足];或二家受食者,二口[食为足]……或七家受食者,七口[食为足]”,《长阿含·八·散陀那经》译作“一餐一咽,至七餐止”。[267]或食一得,以一得为足……乃至七得,以七得为足:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“或由一施物而过活,由二施物而过活……由七施物而过活”,《长阿含·八·散陀那经》译作“受人益食,不过七益”,《佛说尼拘陀梵志经》译作“或受一家食,或受二家、三家乃至七家食”。[268]或日一食,以一食为足……以一食为足:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“或一日为一食、二日为一食……七日为一食,如是至限半月一食,从事定期食之修行”,《佛说尼拘陀梵志经》译作“或一日不食,或二日、三日乃至七日,或复半月、一月不食”。[269]稗子:田里像稻谷却非稻谷的野生草之实。[270]穄:野生的不粘的黍类。[271]:野谷。[272]头头逻:古印度之一种米。[273]无事处:指空闲之树林。[274]或持连合衣,或持毛衣,或持头舍衣,或持毛头舍衣:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“或着麻衣,着麻莎衣,着冢间衣,着粪扫衣,着提利多树皮”。连合衣,经连辍而成之衣,如树皮衣、树叶衣。头舍衣,指未经染色之粗布衣。[275]或持全皮,或持穿皮,或持全穿皮:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“或着黑羚羊皮,着黑羚皮之细条所编者”,另有“或着草皮、着树皮、着木片皮”。全皮,完好之皮。穿皮,穿漏之皮,又或经割截之皮。[276]或持散发,或持编发,或持散编发:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“或着发毛之布,或着马毛之布,或着枭羽之衣”。[277]住立断坐:常立不坐。[278]蹲行:蹲踞而行。[279]果:此处指野草之果实。[280]或有事水,昼夜手抒:指事水者昼夜以手扬水(洗浴)。[281]尊祐大德:指天神、主宰神。[282]或有一精苦行苦行,因此精苦行苦行,恶欲、念欲:汉译《南传大藏经·长部经典三·优昙婆逻师子吼经》译作“因有苦行者勤修苦行,彼由其苦行自足满悦”。精,高丽藏原作“清”,今依宋、元、明三种藏经改,本经下文同。
上一章 下一章