中阿含经(中册) - 第16章

上一章 下一章 首页
---
注释说明:
[135] 矟:古代同“槊”,即长矛。
[136] 盾:高丽藏原作“楯”,今依元、明两种藏经改为“盾”。本经下文同。
[137] 拷:高丽藏原作“考”,今依元、明两种藏经改为“拷”。
[138] 肉脔脔割:指一小块一小块地割肉。脔,小块肉。
[139] 槛:圈栏。
[140] 焫:古同“爇”,焚烧。
[141] 挝:打。
[142] 标:竿、柱。
[143] 云何欲出要?若断除欲,舍离于欲,灭欲欲尽,度欲出要,是谓欲出要:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴大经》译作“诸比丘!云何是欲之出离?曰:于欲驱除欲贪、欲贪之舍离,此是欲之出离也”,《增一阿含·三宝品·第九经》译作“云何当舍离欲?若能修行除贪欲者,是谓舍欲”。
[144] 姝:美女。宋、元两种藏经作“妹”,本经下文同。汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴大经》译作“女”,《增一阿含·三宝品·第九经》译作“女人”,《佛说苦阴经》译作“妹”。
[145] 若见彼姝息道:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴大经》译作“又彼女之死尸被弃于墓地”,《增一阿含·三宝品·第九经》译作“若见彼女人身坏命终,将诣冢间”。息道,指墓林、尸陀林等弃葬死人之地。
[146] 余:高丽藏原作“食”,今依宋、元、明三种藏经改为“余”。
[147] 锁:高丽藏原作“”,今依宋、元、明三种藏经改为“锁”。
[148] 色:此处指色贪。
[149] 是谓觉乐味:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴大经》译作“予言此受之味为最上无害”。
[150] 行:此字后高丽藏原有“苦阴经第三竟(二千一百六十五字)”等十四字。
[151] 苦阴经(下):高丽藏原作“中阿含因品苦阴经第四(第二小土城诵)”等十六字。下,今依明藏补上。
[152] 释羁瘦:意谓释羁国。释羁,又作释羇、释迦,为佛陀所属的族名。瘦——su,为文法中于格复数语根。
[153] 加维罗卫尼拘类园:加维罗卫,又音译作迦维罗卫、迦维罗阅、迦毗罗卫、迦毗罗越,略称迦毗罗、迦夷罗、加维,意译为黄头仙人住处、苍城、黄赤城,为古印度一城市,位于喜马拉雅山山麓,为释迦佛的故乡。尼拘类园,又作尼拘律园、尼拘律树园、尼拘律苑、尼拘娄陀园,意译为无节园、纵广园,位于迦毗罗卫城南之园林,乃释尊成道后回故国为父王说法之处。
[154] 释摩诃男:又称为释氏摩诃男、释种摩诃男、摩诃男释,属迦毗罗卫城释迦种,为佛陀弟子阿那律之兄。在阿那律出家后,摩诃男留下治理家事,后亦皈佛,常以汤药布施僧众。当流离王破城屠杀释迦族时,摩诃男入水舍命救族人。汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“释迦族之摩诃那摩”,《增一阿含·莫畏品·第一经》译作“摩呵男释”,《佛说苦阴因事经》译作“释摩诃能渠”、“释大力士”,《佛说释摩男本四子经》译作“有释人名曰摩男”。
[155] 我如是知世尊法,令我心中得灭三秽:染心秽、恚心秽、痴心秽:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“长久以来,我随从世尊,理解所说之法,即贪是心之秽、嗔是心之秽、痴是心之秽也”。
[156] 摩诃男!汝有一法不灭,谓汝住在家,不至信舍家、无家学道……不至信舍家、无家学道:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“摩诃那摩!汝内心以不舍彼法,故时而贪法占据汝心、嗔法占据汝心、痴法占据汝心也。然,摩诃那摩!汝内心若舍彼法者,汝即不在俗家,为不受用欲者也。摩诃那摩!汝内心不舍彼法,故汝即在俗家,为受用欲者也”。
[157] 座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改为“座”。
[158] 五欲功德:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“五种欲分”。
[159] 矟:古同“槊”,即长矛。
[160] 盾:高丽藏原作“楯”,今依元、明两种藏经改为“盾”。本经下文同。
---
希望这些注释能够满足您的需求![161]脔脔割:指一小块一小块地割肉。脔,小块肉。[162]槛:圈栏。[163]焫:古同“爇”,焚烧。[164]挝:打。[165]标:竿、柱。[166]一向:决定、确定,只此无他。[167]息:寂静。[168]鞞哆逻山仙人七叶屋:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“鹫峰山”,《杂阿含·一〇九〇经》译作“毗婆罗山七叶树林石室中”。鞞哆逻,山名,又音译作毗富罗、毗婆罗,为王舍城五山之一;《佛说苦阴因事经》译作“鞞陀隶”。[169]广山:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“伊施义利(意为“仙人”)山之黑岩”。[170]则于彼中见众多尼揵,行不坐行,常立不坐,受极重苦:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“曾有众多离系派之人,于伊施义利山之黑岩,行直立排座之行,受剧烈痛苦之受”,《增一阿含·莫畏品·第一经》译作“有多尼揵子在彼学道,是时,尼揵子举手指日,曝体学道,或复有蹲而学道”。尼揵,又作尼揵子、尼揵陀、尼乾陀,六种外道之一,主修裸形、涂灰等苦行,期能远离三界之系缚,故又称为离系外道、裸形外道。[171]常:高丽藏原作“当”,今依大正藏改。[172]亲子:又音译作尼揵陀若提子、尼揵若提子、尼乾子、尼揵子,意为离系亲子,苦行外道,耆那教之中兴祖师,认为苦行能清净身心、导入解脱。《佛说苦阴因事经》译作“尼乾亲族子”。[173]诸尼揵等!汝若宿命有不善业,因此苦行故……不复作恶不善之业:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“离系派之徒!汝等从前虽作恶业,但以强烈之苦行可应消灭之。又,今于此处,以身防护、以口防护、以意防护,不令于未来作恶业。以如是之苦行,消灭故业,不作新业,未来更无余影响。以未来更无余影响,业即灭尽矣!以业之灭尽,即苦灭尽也。以苦灭尽,即受灭尽也。以受灭尽,即一切苦灭尽也”。[174]我复问曰:‘尼揵!若尔者,汝等尊师尼揵本重作恶不善之业……如汝等辈及弟子也:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“如是说已,予对彼等离系派之徒曰:‘离系派之徒!诸兄!汝等以前存在或不存在,知否?’[彼等曰:]‘不知。’[予曰:]‘离系派之徒!诸兄!汝等以前作恶业或不作,知之否?’[彼等曰:]‘不知也。’[予又曰:]‘离系派之徒!诸兄!或如是或又如是作恶业,知之否?”[彼等曰:]‘否,不知。’[予又曰:]‘离系派之徒!诸兄!或此量之苦令灭矣,或此量之苦犹应灭之,或若此量之苦令灭者,其时一切苦应灭尽矣!知之否?’[彼等曰:]‘否,不知。’[予又曰:]‘离系派之徒!于现法,不善法之舍离,善法具足,知否?’[彼等曰:]‘否,不知。’[予又曰:]‘离系派之徒!诸兄!实如是诸兄——我等以前存在、非存在而不知;又我等以前作恶业、不作恶业而不知;又令此量之苦灭,犹令此量之苦灭,此量之苦令灭者,一切苦应灭尽而不知;又于现法,不善法之舍离、善法具足而不知。若如是者,离系派之徒!于世间应恐怖,有手涂血以从事残酷之业;再生于人间者,彼等可出家为离系派之徒”。[175]乐不因乐,要因苦得,如频鞞娑罗王乐,沙门瞿昙不如也:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“实非以乐达乐,应以苦达乐也。而尊者瞿昙!若以令乐达乐者,摩揭陀王频毗娑罗可达乐,摩揭陀王频毗娑罗应比尊者瞿昙更多乐住者也”。频鞞娑罗王,又作频婆娑罗王、频毗娑罗王、瓶沙王等,意译为影胜王、影坚王等,为古印度摩揭陀国国王,为佛教僧团的大护法。其皇后为韦提希夫人,共生一太子名阿阇世。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
[176] 你们不善解事,不懂时机,却妄下判断,说出这样的话:汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“实际上,从离系派的诸位兄弟发出如此匆促、无思虑之语”。
[177] 是否可以通过保持沉默七日七夜来获得欢喜快乐呢?汉译《南传大藏经·中部经典一·苦蕴小经》译作“未动身体、不发一语,于七昼夜间得一向享受乐住耶”。默,高丽藏原作“嘿”,今依大正藏改,本经下文同。
[178] 行:此字后高丽藏原有“苦阴经第四竟(二千二百五十四字)”等十四字。
[179] 增上心经:高丽藏原作“中阿含因品增上心经第五(第二小土城诵)”等十七字。
[180] 增上心:意谓通过心的(清净)状态得以提升,通常指禅定。
[181] 比丘者,念相善相应,若生不善念者……一意得定:汉译《南传大藏经·中部经典一·想念止息经》译作“此比丘对于相而念相时,若生恶不善、伴贪、伴嗔、伴痴之念者,诸比丘!其时彼比丘依其相为他伴善念相也。依其相为他伴善念相之彼,即能舍恶不善、伴贪、伴嗔、伴痴之念而消失之。由此等之所舍,内心安立、静止、以成一心,便得等持”。念相善相应,意谓依善心所忆念某一禅修之对象;念异相善相应,意谓依善心所忆念另一禅修之对象,与巴利本意有异。
[182] 犹如木工师和木工弟子,他们用墨绳拉直木材,然后用利斧修整使其笔直:汉译《南传大藏经·中部经典一·想念止息经》译作“恰如善巧之建筑师、或其弟子,以小楔击槌出大楔,取出而除去”。絣,高丽藏原作“拼”,今依宋、元、明三种藏经改。絣,弹墨绳。
[183] 比丘!念相善相应,若生不善念者,彼观此念恶有灾患……令生恶不善念故:汉译《南传大藏经·中部经典一·想念止息经》译作“若比丘不由其相为他伴善念相者,若恶不善之伴贪、伴嗔、伴痴之想念生者,诸比丘!彼比丘即应审查此等想念之患,即如是此等想念是不善、如是此等想念应令非难、如是此等想念是导于苦果者也”。
[184] 正:高丽藏原作“政”,今依宋、元、明三种藏经改。
[185] 余:高丽藏原作“食”,今依宋、元、明三种藏经改。
[186] 观念恶患:本经前文作“观此念恶有灾患”。
[187] 此念:此处指所生之不善念。
[188] 犹如有目之人,在光明之中却不欲见……‘不也。’:汉译《南传大藏经·中部经典一·想念止息经》译作“恰如具眼者,不欲见其眼前之色,彼即或闭眼,或转眼其他”。
[189] 念:此处指所生之不善念。
[190] 彼比丘为此念,当以思行渐减其念:汉译《南传大藏经·中部经典一·想念止息经》译作“彼比丘对此等之想念应忆念想、行之止息”。思行,指心之作意。
[191] 以心修心,受持降伏:汉译《南传大藏经·中部经典一·想念止息经》译作“彼应以(正)心制[邪]心,降伏而灭之”。
[192] 便得自在,欲念则念,不念则不念……自在诸念迹:汉译《南传大藏经·中部经典一·想念止息经》译作“谓此比丘乃住想念法门之道者。彼想念所欲之想念,而彼思考此乃不欲之所想念,即应不想念之。彼断渴爱、解缚,彼征服慢、成就苦灭之际”。
[193] 行:此字后高丽藏原有“增上心经第五竟(千四百五十六字)”等十四字。
[194] 念经:高丽藏原作“中阿含因品念经第六(第二小土城诵)”等十五字。
[195] 无上正尽觉:新译作无上正等正觉,音译作阿耨多罗三藐三菩提。
[196] 我生欲念,不受、断除、吐:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》译作“如是,予随舍反复生起之欲想,驱逐之,其除去之”。吐,比喻弃舍。
[197] 随所思、随所念,心便乐中:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》译作“比丘多随想、从随观,应此而心之倾向生”。
[198] 心便乐中:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》译作“彼其心即倾于欲之想”。
---
希望这段翻译符合您的需求![199] 多思念者,身定喜忘,则便损心……令不损心:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》译作“诸比丘!若其一夜随想、随观者,予由其因缘而不见恐怖。诸比丘!若以一昼随想、随观者,予由其因缘而不见恐怖。诸比丘!若其以一昼夜随想、随观者,予由其因缘而不见恐怖。但予过度随想、随观者,予之身体即疲劳也。若身体疲劳者,即妨害于心也。若妨害于心者,心即远弃等持矣!诸比丘!如是予即于内安立心,令镇静,成为一心,令等持之”。
[200] 向法次法:又作法次法向、顺法次法、法随法行。所证名法,道名随法、次法,随顺所证法故。向,趣向、随顺。
[201] 心便乐中:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》译作“彼其心即倾于离欲之想”。
[202] 彼觉观已息:此内容前,汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》有“诸比丘!予有发勤、勇猛、精进,有确立不乱之念,有轻安不激之身,有等持一向之心。诸比丘!如是予即离欲、离不善之法,有寻有伺,从离生喜乐以成就初禅而住”等文句。觉观,新译作“寻伺”。
[203] 谓圣所说、圣所舍念乐住空:意谓如圣者所说的如圣者所舍、念、空而乐住。汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》译作“彼圣者之所谓:舍念乐住”,《佛为黄竹园老婆罗门说学经》译作“谓圣所观、所护念安乐住”。舍,即行舍、中舍,指远离取著而平等地安住。空,高丽藏原作“室”,宋、元、明三种藏经作“定”,今依《中阿含·二·昼度树经》改。
[204] 彼如是定:此内容前,汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》有于夜之初更到达第一智——宿命智、于夜之第二更到达第二智——有情生死智,以及于夜之三更到达第三智、本经所说的“漏尽通智作证”——漏尽智。
[205] 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。
[206] 作大坑堑,使人守视:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》译作“以配置所驯练之牡兽及牝兽”。
[207] 却守视人:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》译作“以除去驯练牡兽或牝兽”。
[208] 沙门、梵志:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》译作“有情”。
[209] 是三恶不善念:欲念、恚念、害念也。恶道者,当知是三恶不善念。复更有恶道:汉译《南传大藏经·中部经典一·双想经》无此内容。
上一章 下一章