中阿含经(中册) - 第15章

上一章 下一章 首页
[42] 如果有一种不是少量的色(物质)是神的施设……那么这里有一种不是少量的色(物质)是神的不见而执着:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》的译文是:“在这个情况下,不施设‘我’为有形且有限的人,不说:我的‘我’是有形且有限的;在现世中不施设‘我’为有形且有限的人,不说:我的‘我’是有形且有限的;在来世中不施设‘我’为有形且有限的人,不说:我的‘我’是有形且有限的。不认为:如果有与这不同的想法,我会让它们一致。因此,阿难!不执着‘我’为有形且有限的观点是正确的,可以称为真实之见。”
[43] 七识住及二处:七识住,又称为七识处、七识止处、七神识止处,指的是有想有情的神识所喜爱、安住的地方共有七种。二处,《长阿含·一三·大缘方便经》的译文是“二入处”,指的是无(或少)想有情所安住的地方有两种。
[44] 有色众生若干身、若干想,即人类和欲界天神:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》的译文是:“有各种身体、各种想法的有情,即人类、一类天神及一类堕地狱者。”
[45] 有色众生若干身、一想,即梵天,初生不夭寿:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》的译文是:“有各种身体、一种想法的有情,即依初禅而生的梵众天。”
[46] 有色众生一身、若干想,即晃昱天:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》的译文是:“有一种身体、多种想法的有情,即光音天。” 晃昱天,又称光音天,是色界的二禅天;此天的天众依靠由定力发出的光明来代替语言,彼此传递心意,因此被称为光音天。
---
希望以上翻译符合您的需求![47] 有无色众生度一切色想,灭有对想……谓无量空处天:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“有超一切色想,超有对想,不作意种种想,是空无边而生于空无边处之有情”。[48] 无想天:因厌想而修无想定、死后所生之天,不起诸心法、心所法,属色界第四禅天。[49] 非有想非无想处天:因超越无所有处而修非有想非无想处定、死后所生之天,无粗想但尚有微细想,属无色界第四天。[50] 集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。[51] 知灭、知味、知患、知出要如真……计著住彼识住耶:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“实又知其集、知其灭、知其福、知其祸、知其[由轮回之]出离,且彼还得此[识住]而欢喜耶”。味,作用。[52] 三:高丽藏原作“二”,今依大正藏改。[53] 慧解脱:未身证八解脱,但以慧断尽烦恼,名慧解脱。[54] 八解脱:又作八背舍、八胜解,指分分解脱贪执之八种禅观。[55] 色观色:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“有色者观色”,《瑜伽师地论》卷十五说“谓未伏内色想,外无染污色胜解”。[56] 内无色想外观色:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“内无色想者观外色”,《瑜伽师地论》卷十五说“已伏内色想”。[57] 净解脱身作证成就游:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“唯‘清净’[观]解脱”,《瑜伽师地论》卷十一说“已得舍念圆满清白,以此为依,修习清净圣行圆满,名净解脱”,卷十五说“净不净非二色、第一舍胜解”。[58] 度一切非有想非无想处想,知灭解脱,身作证成就游,及慧观诸漏尽知:汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》译作“超一切非想非非想处,达想受灭尽而住”。[59] 顺逆:指顺入、逆入(八解脱)。[60] 名俱解脱:此内容后,汉译《南传大藏经·长部经典二·大缘经》另有“阿难!此俱解脱之外,且无更殊胜之解脱”。俱解脱,指成就八解脱、以慧断尽烦恼之解脱。[61] 行:此字后高丽藏原有“大因经第一竟(五千四百七十二字)”等十四字。[62] 念处经:高丽藏原作“中阿含因品念处经第二(第二小土城诵)”等十六字。[63] 佛游拘楼瘦,在剑磨瑟昙拘楼都邑:汉译《南传大藏经·中部经典一·念处经》译作“世尊往库卢国康摩萨单摩之聚落”,《增一阿含·一入道品·第一经》译作“佛在舍卫国祇树给孤独园”。[64] 有一道净众生,度忧畏,灭苦恼,断啼哭,得正法,谓四念处:汉译《南传大藏经·中部经典一·念处经》译作“于此,为有情之净化、愁悲之超越、苦忧之消灭、正道之获得、涅槃之作证,此有一法,即四念处也”,《增一阿含·一入道品·第一经》译作“有一入道,净众生行,除去愁忧,无有诸恼,得大智慧,成泥洹证,所谓当灭五盖,思惟四意止。云何名为一入?所谓专一心,是谓一入。云何为道?所谓贤圣八品道:一名正见,二名正治,三名正业,四名正命,五名正方便,六名正语,七名正念,八名正定,是谓名道。是谓一入道”。[65] 悉断五盖、心秽慧羸:意谓悉断令心秽、慧变羸之五盖。[66] 七觉支:谓念觉支、择法觉支、精进觉支、轻安觉支、喜觉支、定觉支、舍觉支。觉支,成就觉悟之支分,又作菩提支、菩提分。[67] 无上正尽之觉:即无上正等正觉,音译作阿耨多罗三藐三菩提。[68] 觉:此处指“受”。[69] 观觉如觉念处,观心如心念处,观法:高丽藏原作“如是观觉心法”,今依明藏改。[70] 眠……寤……眠寤:眠,睡时。寤,又作觉,指清醒时。眠寤,指人由睡着转向清醒之时。[71] 内身……外身:内外身乃相对而言,如自身为内身,他身为外身;又如自身内为内身,自身表为外身。[72]仰:高丽藏原作“昂”,现根据宋、元、明三种藏经改为“仰”。[73]庠序:指具有修养和内涵的状态。[74]默:高丽藏原作“嘿”,现依据大正藏改为“默”。[75]絣:高丽藏原作“拼”,现依据宋、元、明三种藏经改为“絣”。絣,弹墨绳。[76]复次,比丘观身如身。比丘者,若生起恶不善之念,则以善法念治断止灭……比丘者,齿齿相着,舌逼上腭,以心治心,治断止灭……这就是比丘观身如身:这两段内容出自《中阿含·八一·念身经》,在汉译《南传大藏经·中部经典一·念处经》、《南传大藏经·长部经典二·大念处经》中没有出现。[77]学一切身息入:汉译《南传大藏经·中部经典一·念处经》译作“修观‘予觉一切身而入息’”,《杂阿含·八〇三经》译作“觉知一切身入息,于一切身入息善学”。一切身入息,指入息的全过程。身,又作身行,此处指息身,即出息、入息,参见《杂阿含·五六八经》。一切身,指出息、入息的全过程。[78]学止身行息入,学止口行息出:汉译《南传大藏经·中部经典一·念处经》译作“修观‘予令静止身行而出息’,或修观‘予令静止身行而入息’”,《杂阿含·八〇三经》译作“觉知一切身行息入息,于一切身行息入息善学;觉知一切身行息出息,于一切身行息出息善学”。止口行息出,汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》译作“我静寂身行正在出息”,《杂阿含·八〇七、八一〇经》译作“身行休息出息”。[79]离生喜乐:意谓由于远离欲界之恶不善法而生起喜与乐,指初禅,又称离生喜乐地。[80]工浴人:擅长的浴师。[81]澡豆:指用于洗浴的豆粉。[82]团:高丽藏原作“抟”,现依据宋、元、明三种藏经改为“团”。[83]定生喜乐:意谓由于心住于一境而产生(更胜妙之)喜与乐,指第二禅,又称定生喜乐地。[84]无喜生乐:又作离喜妙乐(地),意谓舍去(粗分之)喜而生(更胜妙之)乐,指第三禅。汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》译作“脱喜而住舍,有念、有正知,而由身觉受乐,彼诸圣说‘舍而有念为乐住’,成就第三禅而住”。[85]水生水长,在于水底:意谓水中生长、水中长大,(花叶)尚未露出水面。[86]于此身中,以清净心意解遍满成就游:此指第四禅,又作舍念清净地。汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》译作“舍离乐、舍离苦,又灭以前所有之喜悦、忧恼,而不苦不乐,舍念清净,成就第四禅而住”。[87]七肘衣或八肘衣:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》译作“白布”。[88]复次,比丘观身如身。比丘者,离生喜乐,渍身润泽,普遍充满于此身中,离生喜乐无处不遍……这就是比丘观身如身:这六段内容出自《中阿含·八一·念身经》,在汉译《南传大藏经·中部经典一·念处经》、《南传大藏经·长部经典二·大念处经》中没有出现。[89]毛:高丽藏原作“髦”,现依据明藏改为“毛”。本经下文同。[90]痰:高丽藏原作“胆”,现依据宋、元、明三种藏经改为“痰”。本经下文同。[91]发、毛、爪、齿……小便:汉译《南传大藏经·中部经典一·念处经》译作“发、髦、爪、齿、皮、肉、筋、骨、髓、肾、心、肝、肋、脾、肺、肠、脏腑、胃、粪、胆汁、痰、脓、血、汗、脂、泪、膏、唾、洟、滑液、小便”,《清净道论》作“发、毛、爪、齿、皮、肉、腱、骨、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺脏、肠、肠间膜、胃中物、粪、脑、胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪、泪、膏、唾、涕、关节滑液、尿”。另参见《中阿含·一六二·分别六界经》、《增一阿含·广演品·第九经》、《增一阿含·一入道品·第一经》、《杂阿含·一一六五经》。[92]空界、识界:这二界在汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》、《南传大藏经·中部经典一·念处经》、《南传大藏经·长部经典二·大念处经》中没有出现。[93]于地:高丽藏原本写作“地于”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[94]观察那具死尸,可能是一两天……甚至六七天,被乌鸦、老鹰啄食,被豺狼吞吃,经过火焚或埋葬,最终完全腐烂损坏:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》翻译为“看见死尸被抛弃在坟场,或经过一天、两天、三天,肿胀并变色青黑,分化腐烂,于是思维此身:‘此身也是如此,终将变成这样,无法避免这样的境遇。’因此,在内心观照自身……不再执着于世间。”此外,诸位比丘!例如比丘看到死尸被遗弃在坟场,或者被鸟、秃鹫、鹫鹰、野狗、豺狼,或者其他种类的虫子啄食,《增一阿含·一入道品·第一经》翻译为“观察死尸,可能死去一夜、两夜、三夜、四夜,或者五夜、六夜、七夜,尸体肿胀,散发恶臭,不净显现;再反观自身与它并无不同:我的身体也无法避免这样的情况。如果比丘再次观察死尸,被乌鹊、秃鹫啄食,或者被虎狼、狗犬、虫兽之类啃食。”[95]息道:指墓林、尸陀林等弃置死尸之地。[96]余:高丽藏原本写作“食”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[97]觉:此处即“受”。[98]觉乐觉:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》翻译为“受乐受”,《南传大藏经·长部经典二·大缘经》翻译为“领纳乐受”。前一个“觉”,意为领纳;后一个“觉”,即“受”。[99]觉乐身……苦身……不苦不乐身……便知觉不苦不乐无欲觉:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》翻译为“感受物质的快乐并知道:我感受到物质的快乐;感受非物质的快乐并知道:我感受到非物质的快乐。感受物质的痛苦并知道:我感受到物质的痛苦;感受非物质的痛苦并知道:我感受到非物质的痛苦。感受物质的不苦不乐并知道:我感受到物质的不苦不乐;感受非物质的不苦不乐并知道:我感受到非物质的不苦不乐”,《增一阿含·一入道品·第一经》翻译为“如果得到食物带来的快乐(即‘受’)时,就能自我觉知:我得到了食物带来的快乐;如果得到食物带来的痛苦时,就能自我觉知:我得到了食物带来的痛苦;如果得到食物带来的不苦不乐时,也能自我觉知:我得到了食物带来的不苦不乐。如果得不到食物带来的快乐时,就能自我觉知:我没有得到食物带来的快乐;如果得不到食物带来的痛苦时,也能自我觉知:我没有得到食物带来的痛苦;如果得不到食物带来的不苦不乐时,也能自我觉知:我没有得到食物带来的不苦不乐。”乐身,即身体快乐,本经下文也按此理解。食,指有所受用。无食,指无所受用。乐无欲觉,高丽藏原本写作“乐无欲”,现依据宋、元、明三种藏经修改。[100]秽污:《增一阿含·一入道品·第一经》翻译为“爱念”。[101]合……散:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》翻译为“摄心……散心”,《增一阿含·一入道品·第一经》翻译为“乱念……无乱”。[102]下……高:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》翻译为“高广……非高广”,《增一阿含·一入道品·第一经》翻译为“普遍……无普遍”。[103]小……大:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》翻译为“上……非上”。[104]修……不修:《增一阿含·一入道品·第一经》翻译为“无量……无无量”。[105]内实有结知内有结如真……若已生内结灭不复生者知如真:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》翻译为“未生之结生起者,能知晓;已生之结舍离者,能知晓;所舍离之结在未来不生者,能知晓。”本经下文五盖中的相同句式也是如此。[106]内六处:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》翻译为“六内外处”。[107]欲:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》翻译为“爱欲”。[108]掉:高丽藏原本写作“调”,现依据元、明两种藏经修改。[109]择:高丽藏原本没有这个字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[110]息:又译作猗、猗息,即轻安。[111]若有比丘、比丘尼如是少少观法如法者,是谓观法如法念处:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》还有观五取蕴、四圣谛的内容。[112]现法:即现世、此生。[113]有余:又作有余依。《大毗婆沙论》卷三十二中说:“有余依故者,依有两种:一烦恼依,二生身依。此阿罗汉虽无烦恼依,而有生身依。”复次,依赖有二种:一是染污的依赖,二是不染污的依赖。”[114]放置七年,六、五、四、三、二、一年……:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》译作“即使不到七年、六年、五年、四年、三年、两年或一年修行这四念处的人,不,即使不到一年”。[115]放置七月,六、五、四、三、二、一月……:《汉译南传大藏经·中部经典一·念处经》译作“不,即使不到七月,实际上在六个月、五个月、四个月、三个月、两个月、一个月或半个月!不,即使不到半个月”。[116]修行:这个字后面,高丽藏原本有“念处经第二竟(三千一百三十七字)中阿含经卷第二十四(八千六百九字)(第二小土城诵)”等三十五字。[117]苦阴经(上):高丽藏原本作“因品苦阴经第三(第二小土城诵)”等十三字。上,高丽藏原本没有这个字,现在依据明藏补充上。[118]诸贤!沙门瞿昙设定知断欲……有何胜、有何差别:《汉译南传大藏经·中部经典一·苦蕴大经》译作“诸贤!沙门瞿昙对于断欲而施以智慧,我们也对断欲而施以智慧。诸贤!沙门瞿昙对于色而施以智慧,我们也对色而施以智慧。诸贤!沙门瞿昙对于感受而施以智慧,我们也对感受而施以智慧。那么,诸贤!对于施法的教导,沙门瞿昙和我们之间有什么区别?有什么不同?有什么差异呢”,《增一阿含·三宝品·第九经》译作“瞿昙道士经常讲说欲望、形色、感受、想法等诸论,这些论点有何差异?我们所说的也是沙门所说的,沙门所说的也是我们所说的,说法相同,教诲一致”,《佛说苦阴经》译作“诸贤!沙门瞿昙智慧地说淫欲、智慧地说形色、感受。诸贤!我们同样也以智慧来说淫欲、形色、感受。这些贤者们,有何差别?有何高低?有何不同?此沙门瞿昙及我们都有智慧”。觉悟,此处又译作“感受”,新译作“受”。三,高丽藏原本作“二”,现在依据本经文意改为“三”。[119]沉默:高丽藏原本作“嘿”,现在依据大正藏改为“默”。本经下文同。[120]如此所说,我们应当从世尊那里得知:《汉译南传大藏经·中部经典一·苦蕴大经》译作“我们到世尊那里去,以了解此说的意义”,《增一阿含·三宝品·第九经》译作“我们应当以此义去问世尊”,《佛说苦阴经》译作“我现在听闻此所说,问世尊之后,当广知其义”。[121]方向:高丽藏原本作“句”,现在依据大正藏改为“向”。[122]味:味着,即贪着其味、作用。[123]患:过患、过失。[124]出要:出离、解脱。[125]他们听到后,就互相争论其他事情,嗔恨和争执增加,最终从座位起身,沉默地离开:《汉译南传大藏经·中部经典一·苦蕴大经》译作“外道无法解释,反而更加困惑。为什么呢?这不是他们能力范围内的事”,《增一阿含·三宝品·第九经》译作“那些婆罗门保持沉默,不能回答,即便有所回应也不能理解这深刻的道理,于是更加愚昧,陷入困境。这是因为?这不是他们的境界”,《佛说苦阴经》译作“异道异学听到后,彼此相视,再去寻找其他话题,必然嗔恨;嗔恨后沉默,脸色不悦,身体不自在,背对着不能回答;改变脸色,然后沉默地起身离开”。[126]能够理解此义并作出答复的人:《汉译南传大藏经·中部经典一·苦蕴大经》译作“对此问题有满意的解答”,《增一阿含·三宝品·第九经》译作“能理解此深刻意义”,《佛说苦阴经》译作“知其义”。[127]此:指如来或如来的弟子。[128]五欲功德:《汉译南传大藏经·中部经典一·苦蕴大经》译作“五种欲分”,《增一阿含·三宝品·第九经》译作“五欲”。功德,此处指五欲境的德性、性质。[129]族姓子:又译作良家子。[130]技艺:技艺才能。宋、元、明三种藏经均作“技”。[131]经营:贸易、经商。[132]徒然:空、徒然。[133]亡:高丽藏原本作“立”,现在依据大正藏改为“亡”。[134]这样说:‘如果有长期喜爱的东西,那就会失去。’……以欲望为根本:《汉译南传大藏经·中部经典一·苦蕴大经》译作“即:‘我的所有财物,现在都消失了!’诸比丘!这是欲望的祸患,是现实中的苦蕴。以欲望为因,以欲望为缘,以欲望为源,总之,其因属于欲望的’”。以下是根据您的要求翻译的内容:
上一章 下一章