座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。
行:此字后高丽藏原有“有胜天经第八竟(二千五百九十九字)”等十五字。
迦絺那经:高丽藏原作“中阿含长寿王品迦絺那经第九(第二小土城诵)”等十九字。
三衣:出家比丘所持之三种衣,即僧伽梨(大衣)、郁多罗僧(七条衣)、安陀会(五条衣)。
倩:请。
迦絺那:又音译作羯耻那、迦郗那,意译作功德(衣),乃夏安居结束之后在四个月之间佛陀允许比丘在三衣外所共受之衣。受此衣后有五种利益:得蓄长衣,得离衣宿,得别众食,得展转食,食前食后不嘱余比丘而得入聚落。
优多罗僧:又音译作郁多罗僧,意译作上衣、七衣,佛教三衣之一,出家人入众时所着衣。
襞:叠。
僧伽梨:又作重衣、大衣,因其割截条数达九条以上,故又称杂碎衣,为佛教受具足戒者的三衣之一。
纤介:细微、细小。
非梵行:即淫欲行。
治生:指经商(以谋生)。
高广大床:又作高大床,《增一阿含·高幢品·第六经》中佛说“所谓高广之床,金、银、象牙之床,或角床、佛座、辟支佛座、阿罗汉座、诸尊师座”。高,超如来八指(约一尺六寸)为高,妙好、奢华亦为高。
华:通“花”。
歌舞倡妓:泛指世间人唱歌、跳舞、奏乐、杂耍等种种娱乐活动。妓,应作“伎”。
生色像宝:指金银与其它宝物。生色像,又作生像,指金银。生色,意谓本来之色,指金。像,意谓似色、似生色之色,指银可染色似金。
过中食:即午后进食固态食物。
一食:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“一日一食”。
时食:又作过午不食,指午后不再进食固态食物。
若眼见色,然不受相,亦不味色……守护眼根:《杂阿含·二七五经》译作“若眼见色,不取色相,不取随形好。若诸眼根增不律仪,无明暗障、世间贪爱、恶不善法不漏其心,生诸律仪”,《杂阿含·二七九经》译作“眼见色,不取色相,不取随形好,任其眼根之所趣向,常住律仪,世间贪爱、恶不善法不漏其心,能生律仪,善护眼根”,汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“以眼虽见色,但不为相所捉,亦勿为细相所捉。若对眼根住于不制,则贪与忧,诸有罪与不善法可流注而来故,应专心于制,护眼根、应入眼根之控制”。受相,取相。味,味著。忿诤,此处指(眼根)不住于律仪。[224]伸:高丽藏原作“申”,现依明藏改为“伸”。[225]跏:高丽藏原作“加”,现依宋、元、明三种藏经改为“跏”。本经下文相同。[226]诤:此处指烦恼。[227]掉:高丽藏原作“调”,现依元、明两种藏经改为“掉”。[228]如意足智通作证:又称如意足通、神境智通、神境智证通,简称神足通。[229]分一为众,合众为一,一则住一,有知有见:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“一(身)变为多(身),多(身)变为一(身);(身)或显或隐”。[230]今此日月有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,以手扪摸:意谓今日的日月虽具大如意足、大威德、大福祐、大威神力,但我能用手触摸它们。此神通又简称为手扪日月。[231]身至梵天:意谓以此可见之身能直接到达梵天。[232]天耳智通作证:又称天耳智通、天耳智证通、天耳通证,简称天耳通,能听闻人天的种种音声。[233]他心智通作证:又称他心智证通、他心智通、知他心通,简称他心通,能知他人的心念。[234]宿命智通作证:又称宿住随念智证通、宿住智通、识宿命通,简称宿命通,能回忆过去世种种人事。[235]成劫败劫……成败劫:成劫,指世界经历二十小劫形成的时代。败劫,又作坏劫,指世界经历二十小劫败坏的时代。成败劫,指世界经历八十小劫、历经成住坏空的时代,也即一大劫。[236]生死智通作证:又称见死生智作证通、死生智见作证通、死生智证通,简称死生智通,即天眼通,能知有情死后随业投生种种趣。[237]漏尽智通作证:又称漏尽智证通、漏尽神通、漏尽通证,简称漏尽通,指自证知断尽一切烦恼。[238]集:高丽藏原作“习”,现依元、明两种藏经改为“集”。本经下文相同。[239]隥:台阶、石阶。[240]墩:高丽藏原作“堑”,现依宋、元、明三种藏经改为“墩”。[241]或复减八:意谓或者不到八。八,疑为“七”之误。[242]多罗叶:多罗树之叶,又译作贝叶、贝多罗叶。[243]行:此字后高丽藏原有“迦絺那经第九竟(三千七百八十字)中阿含经卷第十九(一万四百六十九字)(第二小土城诵)”等三十六字。[244]念身经:高丽藏原作“中阿含长寿王品念身经第十(第二小土城诵)”等十八字。[245]鸯祇:又作殃伽、鸯伽、央伽,意为体,为古印度十六大国之一,在摩揭陀国北部,都城为瞻波。[246]往诣阿惒那揵尼住处:《中阿含·一九二·加楼乌陀夷经》译作“至阿惒那住揵若精舍”。阿惒那,聚落名。揵尼,又作揵若,为结发外道之精舍名。[247]第一义:最高、最胜之义理。[248]伸:高丽藏原作“申”,现依大正藏改为“伸”。[249]比丘者,生恶不善念,以善法念治断灭止:参见《中阿含·一〇一·增上心经》。[250]絣:高丽藏原作“拼”,现依元、明两种藏经改为“絣”。絣,弹墨绳。[251]羸人:瘦弱之人。[252]旋:宋、元、明三种藏经作“执”。[253]一切身息入:指入息的全过程。身,又作身行,指息身,即出息、入息,参见《杂阿含·五六八经》。一切身,指出息、入息的全过程。汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》译作“我觉受全身正在入息”。[254]止身行息入:指入息若有若无乃至不能察觉入息的过程。前一个“息”指止息,后一个“息”指出入息。汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》译作“我静寂身行正在入息”。[255]止口行息出:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》译作“我静寂身行正在出息”,《杂阿含·八〇三经》译作“一切身行息出息”,《杂阿含·八〇七、八一〇经》译作“身行休息出息”。口,应作“身”。[256]离生喜乐:意谓因远离欲界之恶不善法而生喜与乐,指初禅,又称离生喜乐地。[257] 工人用金属容器盛装澡豆(一种用于沐浴的豆粉),加水混合成团:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“巧浴师或浴师的弟子,把浴粉撒在金属盘里,加入水搅拌均匀(形成浴粉块)”。澡豆指的是用来沐浴的豆粉。
[258] 定生喜乐:意味着因为内心专注于一境而产生更为殊胜的喜与乐,指第二禅,又称定生喜乐地。
[259] 无喜生乐:意味着舍弃粗略的喜而体验更为微妙的乐,指第三禅,又称离喜妙乐地。汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“舍弃喜而保持平静,具有正念与正知,并通过身体感受快乐,圣者称这种状态为‘舍而有念是乐住’,达到第三禅的状态”。
[260] 水生水长,在于水底:意思是水中生长、水中发育的植物(如花叶)还未露出水面。
[261] 在此身中,以清净的心意体验圆满成就的境界:这指的是第四禅,又称舍念清净地。汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“舍弃快乐与痛苦,同时消除之前所有的喜与忧,既不苦也不乐,保持舍念清净,达到第四禅的状态”。
[262] 七肘衣或八肘衣:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“白布”。
[263] 痰:高丽藏原本写为“胆”,现依据宋、元两种藏经修改。本经下文相同。
[264] 头发、毛发、指甲、牙齿……小便:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“头发、毛发、指甲、牙齿、皮肤、肌肉、筋腱、骨骼、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋骨、脾脏、肺脏、大小肠、胃、粪便、胆汁、痰、脓、血液、汗水、脂肪、眼泪、淋巴、唾液、鼻涕、关节滑液、尿液”,《清净道论》则翻译为“头发、毛发、指甲、牙齿、皮肤、肌肉、筋腱、骨骼、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺脏、肠、肠间膜、胃中物、粪便、大脑、胆汁、痰、脓、血液、汗水、脂肪、眼泪、油脂、唾液、鼻涕、关节滑液、尿液”。另可参考《中阿含·九八·念处经》、《中阿含·一六二·分别六界经》、《增一阿含·广演品·第九经》、《增一阿含·一入道品·第一经》、《杂阿含·一一六五经》。“粗细薄肤”,《杂阿含·一一六五经》翻译为“尘垢”。“粗细薄肤、皮”,《中阿含·三〇·象迹喻经》翻译为“粗细皮肤”,《中阿含·一六二·分别六界经》翻译为“粗细肤皮”,《增一阿含》与巴利文本均翻译为“皮”。
[265] 空界、识界:这两界在汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》中没有出现。
[266] 或一、二日……至六、七日:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“尸体可能经过一天、两天、三天,可见到膨胀、青紫、腐烂生脓”。
[267] 被乌鸦、老鹰、兀鹰、豺狼、狗等动物啄食,或被火烧毁埋于地下,完全腐烂损坏:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“尸体可能被鸟类啄食,或者被狗、豹或其他各种生物吞食”。
[268] 息道:指墓林、尸陀林等废弃的葬地。
[269] 骨骼呈青色,腐烂过半,骨锁在地上……脱离皮肉血液,仅剩筋腱相连:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“[或]骨骼相连且有肉、血,也有筋腱连接,[或]骨骼虽然相连但无肉血淋漓,仅有筋腱连接,[或]骨骼虽相连,血肉全无,仅有筋腱连接”。
[270] 骨头白得像贝壳,青色如鸽子的颜色,红色像血涂过一样,腐坏后变成碎片:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“[或]骨头变白化为贝壳白色,[或]骨头仅化为块状,[或]骨头干燥朽败为粉末”。
[271] 道品法:指四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道等三十七种助道法。
[272] 不正确地建立对身体的念想、自在安住时心量狭小:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“不修身行之念,不令广修”。游行在此处指自在地安住。
[273] 正确地建立对身体的念想、自在安住时心量无量:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“修身行之念,广修”。
[274] 淖泥:烂泥、泥沼。
[275] 毛毱:用毛皮制成的球。
[276] 搏:跳动。高丽藏原本写为“阐”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[277] 十八德:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“十功德”。[278] 四:此字之后,高丽藏原本有“五六七”三字,现依据明藏删除。
[279] 第五至第八德:指四种基础禅的四功德。第五至,高丽藏原本没有这三字,现依据明藏补充。
[280] 七:高丽藏原本作“一”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[281] 息解脱,离色得无色如其像定:《中阿含·二六·瞿尼师经》译作“息解脱、离色至无色定”,汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“超越诸色为无色之寂静解脱”。息解脱,即寂静解脱。
[282] 二:此字之后,高丽藏原本有“十三、十四、十五、十六、十七”等十字,现依据明藏删除。
[283] 如意足、天耳、他心智、宿命智、生死智:即分别为神足通、天耳通、他心通、宿命通、天眼通。
[284] 第十三至:高丽藏原本没有这四个字,现依据明藏补充。
[285] 第十八德:指本经上文所说的“诸漏已尽,得无漏心解脱、慧解脱……”,即漏尽通。
[286] 行:此字之后,高丽藏原本有“念身经第十竟(四千二百二十五字)十八德内关六七八,并十三至十七者应在第五第十八德内也。南本结在第四第十二中,理犹难晓”等五十三字。
[287] 支离弥梨经:高丽藏原本作“中阿含长寿王品支离弥梨经第十一(第二小土城诵)”等二十一字。
[288] 迦:高丽藏原本作“加”。
[289] 少有所为:意谓稍有当作之事。
[290] 质多罗象子:双丘名,又音译作象首舍利弗、质多舍利弗,被佛陀赞誉为诸弟子中“入水三昧,不以为难……广有所识,人所敬念”之第一比丘。汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“质多罗象舍利子”,并说其还俗后又再出家修行,得证阿罗汉。
[291] 大拘絺罗:又音译摩诃作拘絺罗,意为大膝,佛陀十大弟子之一,为舍利弗之舅,人称长爪梵志。被佛陀赞誉为诸弟子中“得四辩才,触难答对”之第一比丘。
[292] 亲朋友:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“亲朋比丘众”。
[293] 责数:呵责、数说(不是)。
[294] 贤者大拘絺罗!汝莫大责数质多罗象子比丘……诸比丘随所为时而能佐助:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“具寿拘絺罗!不可轻视具寿质多罗象舍利子,具寿质多罗象舍利子是智者。又,质多罗象舍利子能与长老比丘众作阿毗昙之论”。
[295] 诸上尊长老梵行可惭可愧、可爱可敬前:意谓于可惭可愧、可爱可敬之诸上尊长老梵行前。
[296] 彼便数与白衣共会,调笑贡高,种种谈哗……便舍戒罢道:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“其后与比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、国王、大臣、外道、外道弟子相杂处,彼则杂处、爱著,耽溺于放纵、笑谈而住故,贪著心荒。彼心为贪所荒而弃学,归于下劣”。白衣,指在家人。
[297] 诸贤!是谓有一人:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》无此相应文句。本经下文同。
[298] 咸:高丽藏原本作“滅”,现依据元、明两种藏经修改。
[299] 无想心定:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“无相心三摩地”。无想,又作无相。想,明藏作“相”,本经下文同。
[300] 支离弥梨:即蟋蟀。
[301] 妓:应作“伎”。
[302] 琴:高丽藏原本作“瑟”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[303] 为因余事知:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“或有天神告曰……”。
行:此字后高丽藏原有“有胜天经第八竟(二千五百九十九字)”等十五字。
迦絺那经:高丽藏原作“中阿含长寿王品迦絺那经第九(第二小土城诵)”等十九字。
三衣:出家比丘所持之三种衣,即僧伽梨(大衣)、郁多罗僧(七条衣)、安陀会(五条衣)。
倩:请。
迦絺那:又音译作羯耻那、迦郗那,意译作功德(衣),乃夏安居结束之后在四个月之间佛陀允许比丘在三衣外所共受之衣。受此衣后有五种利益:得蓄长衣,得离衣宿,得别众食,得展转食,食前食后不嘱余比丘而得入聚落。
优多罗僧:又音译作郁多罗僧,意译作上衣、七衣,佛教三衣之一,出家人入众时所着衣。
襞:叠。
僧伽梨:又作重衣、大衣,因其割截条数达九条以上,故又称杂碎衣,为佛教受具足戒者的三衣之一。
纤介:细微、细小。
非梵行:即淫欲行。
治生:指经商(以谋生)。
高广大床:又作高大床,《增一阿含·高幢品·第六经》中佛说“所谓高广之床,金、银、象牙之床,或角床、佛座、辟支佛座、阿罗汉座、诸尊师座”。高,超如来八指(约一尺六寸)为高,妙好、奢华亦为高。
华:通“花”。
歌舞倡妓:泛指世间人唱歌、跳舞、奏乐、杂耍等种种娱乐活动。妓,应作“伎”。
生色像宝:指金银与其它宝物。生色像,又作生像,指金银。生色,意谓本来之色,指金。像,意谓似色、似生色之色,指银可染色似金。
过中食:即午后进食固态食物。
一食:汉译《南传大藏经·中部经典一·象迹喻小经》译作“一日一食”。
时食:又作过午不食,指午后不再进食固态食物。
若眼见色,然不受相,亦不味色……守护眼根:《杂阿含·二七五经》译作“若眼见色,不取色相,不取随形好。若诸眼根增不律仪,无明暗障、世间贪爱、恶不善法不漏其心,生诸律仪”,《杂阿含·二七九经》译作“眼见色,不取色相,不取随形好,任其眼根之所趣向,常住律仪,世间贪爱、恶不善法不漏其心,能生律仪,善护眼根”,汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“以眼虽见色,但不为相所捉,亦勿为细相所捉。若对眼根住于不制,则贪与忧,诸有罪与不善法可流注而来故,应专心于制,护眼根、应入眼根之控制”。受相,取相。味,味著。忿诤,此处指(眼根)不住于律仪。[224]伸:高丽藏原作“申”,现依明藏改为“伸”。[225]跏:高丽藏原作“加”,现依宋、元、明三种藏经改为“跏”。本经下文相同。[226]诤:此处指烦恼。[227]掉:高丽藏原作“调”,现依元、明两种藏经改为“掉”。[228]如意足智通作证:又称如意足通、神境智通、神境智证通,简称神足通。[229]分一为众,合众为一,一则住一,有知有见:汉译《南传大藏经·增支部经典一·三集·六十》译作“一(身)变为多(身),多(身)变为一(身);(身)或显或隐”。[230]今此日月有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,以手扪摸:意谓今日的日月虽具大如意足、大威德、大福祐、大威神力,但我能用手触摸它们。此神通又简称为手扪日月。[231]身至梵天:意谓以此可见之身能直接到达梵天。[232]天耳智通作证:又称天耳智通、天耳智证通、天耳通证,简称天耳通,能听闻人天的种种音声。[233]他心智通作证:又称他心智证通、他心智通、知他心通,简称他心通,能知他人的心念。[234]宿命智通作证:又称宿住随念智证通、宿住智通、识宿命通,简称宿命通,能回忆过去世种种人事。[235]成劫败劫……成败劫:成劫,指世界经历二十小劫形成的时代。败劫,又作坏劫,指世界经历二十小劫败坏的时代。成败劫,指世界经历八十小劫、历经成住坏空的时代,也即一大劫。[236]生死智通作证:又称见死生智作证通、死生智见作证通、死生智证通,简称死生智通,即天眼通,能知有情死后随业投生种种趣。[237]漏尽智通作证:又称漏尽智证通、漏尽神通、漏尽通证,简称漏尽通,指自证知断尽一切烦恼。[238]集:高丽藏原作“习”,现依元、明两种藏经改为“集”。本经下文相同。[239]隥:台阶、石阶。[240]墩:高丽藏原作“堑”,现依宋、元、明三种藏经改为“墩”。[241]或复减八:意谓或者不到八。八,疑为“七”之误。[242]多罗叶:多罗树之叶,又译作贝叶、贝多罗叶。[243]行:此字后高丽藏原有“迦絺那经第九竟(三千七百八十字)中阿含经卷第十九(一万四百六十九字)(第二小土城诵)”等三十六字。[244]念身经:高丽藏原作“中阿含长寿王品念身经第十(第二小土城诵)”等十八字。[245]鸯祇:又作殃伽、鸯伽、央伽,意为体,为古印度十六大国之一,在摩揭陀国北部,都城为瞻波。[246]往诣阿惒那揵尼住处:《中阿含·一九二·加楼乌陀夷经》译作“至阿惒那住揵若精舍”。阿惒那,聚落名。揵尼,又作揵若,为结发外道之精舍名。[247]第一义:最高、最胜之义理。[248]伸:高丽藏原作“申”,现依大正藏改为“伸”。[249]比丘者,生恶不善念,以善法念治断灭止:参见《中阿含·一〇一·增上心经》。[250]絣:高丽藏原作“拼”,现依元、明两种藏经改为“絣”。絣,弹墨绳。[251]羸人:瘦弱之人。[252]旋:宋、元、明三种藏经作“执”。[253]一切身息入:指入息的全过程。身,又作身行,指息身,即出息、入息,参见《杂阿含·五六八经》。一切身,指出息、入息的全过程。汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》译作“我觉受全身正在入息”。[254]止身行息入:指入息若有若无乃至不能察觉入息的过程。前一个“息”指止息,后一个“息”指出入息。汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》译作“我静寂身行正在入息”。[255]止口行息出:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》译作“我静寂身行正在出息”,《杂阿含·八〇三经》译作“一切身行息出息”,《杂阿含·八〇七、八一〇经》译作“身行休息出息”。口,应作“身”。[256]离生喜乐:意谓因远离欲界之恶不善法而生喜与乐,指初禅,又称离生喜乐地。[257] 工人用金属容器盛装澡豆(一种用于沐浴的豆粉),加水混合成团:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“巧浴师或浴师的弟子,把浴粉撒在金属盘里,加入水搅拌均匀(形成浴粉块)”。澡豆指的是用来沐浴的豆粉。
[258] 定生喜乐:意味着因为内心专注于一境而产生更为殊胜的喜与乐,指第二禅,又称定生喜乐地。
[259] 无喜生乐:意味着舍弃粗略的喜而体验更为微妙的乐,指第三禅,又称离喜妙乐地。汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“舍弃喜而保持平静,具有正念与正知,并通过身体感受快乐,圣者称这种状态为‘舍而有念是乐住’,达到第三禅的状态”。
[260] 水生水长,在于水底:意思是水中生长、水中发育的植物(如花叶)还未露出水面。
[261] 在此身中,以清净的心意体验圆满成就的境界:这指的是第四禅,又称舍念清净地。汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“舍弃快乐与痛苦,同时消除之前所有的喜与忧,既不苦也不乐,保持舍念清净,达到第四禅的状态”。
[262] 七肘衣或八肘衣:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“白布”。
[263] 痰:高丽藏原本写为“胆”,现依据宋、元两种藏经修改。本经下文相同。
[264] 头发、毛发、指甲、牙齿……小便:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“头发、毛发、指甲、牙齿、皮肤、肌肉、筋腱、骨骼、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋骨、脾脏、肺脏、大小肠、胃、粪便、胆汁、痰、脓、血液、汗水、脂肪、眼泪、淋巴、唾液、鼻涕、关节滑液、尿液”,《清净道论》则翻译为“头发、毛发、指甲、牙齿、皮肤、肌肉、筋腱、骨骼、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺脏、肠、肠间膜、胃中物、粪便、大脑、胆汁、痰、脓、血液、汗水、脂肪、眼泪、油脂、唾液、鼻涕、关节滑液、尿液”。另可参考《中阿含·九八·念处经》、《中阿含·一六二·分别六界经》、《增一阿含·广演品·第九经》、《增一阿含·一入道品·第一经》、《杂阿含·一一六五经》。“粗细薄肤”,《杂阿含·一一六五经》翻译为“尘垢”。“粗细薄肤、皮”,《中阿含·三〇·象迹喻经》翻译为“粗细皮肤”,《中阿含·一六二·分别六界经》翻译为“粗细肤皮”,《增一阿含》与巴利文本均翻译为“皮”。
[265] 空界、识界:这两界在汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》中没有出现。
[266] 或一、二日……至六、七日:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“尸体可能经过一天、两天、三天,可见到膨胀、青紫、腐烂生脓”。
[267] 被乌鸦、老鹰、兀鹰、豺狼、狗等动物啄食,或被火烧毁埋于地下,完全腐烂损坏:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“尸体可能被鸟类啄食,或者被狗、豹或其他各种生物吞食”。
[268] 息道:指墓林、尸陀林等废弃的葬地。
[269] 骨骼呈青色,腐烂过半,骨锁在地上……脱离皮肉血液,仅剩筋腱相连:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“[或]骨骼相连且有肉、血,也有筋腱连接,[或]骨骼虽然相连但无肉血淋漓,仅有筋腱连接,[或]骨骼虽相连,血肉全无,仅有筋腱连接”。
[270] 骨头白得像贝壳,青色如鸽子的颜色,红色像血涂过一样,腐坏后变成碎片:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“[或]骨头变白化为贝壳白色,[或]骨头仅化为块状,[或]骨头干燥朽败为粉末”。
[271] 道品法:指四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道等三十七种助道法。
[272] 不正确地建立对身体的念想、自在安住时心量狭小:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“不修身行之念,不令广修”。游行在此处指自在地安住。
[273] 正确地建立对身体的念想、自在安住时心量无量:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“修身行之念,广修”。
[274] 淖泥:烂泥、泥沼。
[275] 毛毱:用毛皮制成的球。
[276] 搏:跳动。高丽藏原本写为“阐”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[277] 十八德:汉译《南传大藏经·中部经典四·身行念经》翻译为“十功德”。[278] 四:此字之后,高丽藏原本有“五六七”三字,现依据明藏删除。
[279] 第五至第八德:指四种基础禅的四功德。第五至,高丽藏原本没有这三字,现依据明藏补充。
[280] 七:高丽藏原本作“一”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[281] 息解脱,离色得无色如其像定:《中阿含·二六·瞿尼师经》译作“息解脱、离色至无色定”,汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“超越诸色为无色之寂静解脱”。息解脱,即寂静解脱。
[282] 二:此字之后,高丽藏原本有“十三、十四、十五、十六、十七”等十字,现依据明藏删除。
[283] 如意足、天耳、他心智、宿命智、生死智:即分别为神足通、天耳通、他心通、宿命通、天眼通。
[284] 第十三至:高丽藏原本没有这四个字,现依据明藏补充。
[285] 第十八德:指本经上文所说的“诸漏已尽,得无漏心解脱、慧解脱……”,即漏尽通。
[286] 行:此字之后,高丽藏原本有“念身经第十竟(四千二百二十五字)十八德内关六七八,并十三至十七者应在第五第十八德内也。南本结在第四第十二中,理犹难晓”等五十三字。
[287] 支离弥梨经:高丽藏原本作“中阿含长寿王品支离弥梨经第十一(第二小土城诵)”等二十一字。
[288] 迦:高丽藏原本作“加”。
[289] 少有所为:意谓稍有当作之事。
[290] 质多罗象子:双丘名,又音译作象首舍利弗、质多舍利弗,被佛陀赞誉为诸弟子中“入水三昧,不以为难……广有所识,人所敬念”之第一比丘。汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“质多罗象舍利子”,并说其还俗后又再出家修行,得证阿罗汉。
[291] 大拘絺罗:又音译摩诃作拘絺罗,意为大膝,佛陀十大弟子之一,为舍利弗之舅,人称长爪梵志。被佛陀赞誉为诸弟子中“得四辩才,触难答对”之第一比丘。
[292] 亲朋友:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“亲朋比丘众”。
[293] 责数:呵责、数说(不是)。
[294] 贤者大拘絺罗!汝莫大责数质多罗象子比丘……诸比丘随所为时而能佐助:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“具寿拘絺罗!不可轻视具寿质多罗象舍利子,具寿质多罗象舍利子是智者。又,质多罗象舍利子能与长老比丘众作阿毗昙之论”。
[295] 诸上尊长老梵行可惭可愧、可爱可敬前:意谓于可惭可愧、可爱可敬之诸上尊长老梵行前。
[296] 彼便数与白衣共会,调笑贡高,种种谈哗……便舍戒罢道:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“其后与比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、国王、大臣、外道、外道弟子相杂处,彼则杂处、爱著,耽溺于放纵、笑谈而住故,贪著心荒。彼心为贪所荒而弃学,归于下劣”。白衣,指在家人。
[297] 诸贤!是谓有一人:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》无此相应文句。本经下文同。
[298] 咸:高丽藏原本作“滅”,现依据元、明两种藏经修改。
[299] 无想心定:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“无相心三摩地”。无想,又作无相。想,明藏作“相”,本经下文同。
[300] 支离弥梨:即蟋蟀。
[301] 妓:应作“伎”。
[302] 琴:高丽藏原本作“瑟”,现依据宋、元、明三种藏经修改。
[303] 为因余事知:汉译《南传大藏经·增支部经典四·六集·六十》译作“或有天神告曰……”。