[129] 内心……外心……内外心:如一境心为内心,散乱心为外心;又如缘内法之心为内心,缘外法之心为外心。内外心,即内心与外心。
[130] 内法……外法……内外法:除受以外的心所法,缘内法者为内法,缘外法者及无为、心不相应行等为外法。内外法,即内法与外法。
[131] 座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改。
[132] 行:此句后高丽藏原有“郁伽支罗经第五竟(千二百六字)”等十三字。
[133] 娑鸡帝三族姓子经:高丽藏原作“中阿含长寿王品娑鸡帝三族姓子经第六(第二小土城诵)”等二十三字。
[134] 佛游娑鸡帝,在青林中:《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译为“世尊在拘萨罗国那罗伽波宁村之巴罗沙(簇叶树)林”。娑鸡帝,又称婆鸡帝、婆祇多,是憍萨罗(拘萨罗)国的城市名。《南传大藏经·中部经典一·传车经》译为“萨伽陀城”,《增一阿含·等法品·第十经》译为“婆祇国”。
[135] 增伺:又称贪伺,指贪欲。
[136] 身生频伸:指身体倦怠。伸,宋、元、明三种藏经作“呻”,本经下文同。
[137] 或有所除,或有所用,或有所堪,或有所止,或有所吐耶:《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译为“如来考量后而从事某者,或者考量后而忍受某者、考量后而回避某者、考量后而遣除某者”。[138] 如来之所以存在,是因为此身、六根和寿命的存在……有时会有所表现:汉译《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译为“所有有漏、杂染、再生、不幸、苦报及未来之生老病死,这些都已被如来彻底舍弃断除;因此,如来在考虑之后才会从事某些行为,考虑之后才会忍受某些事物,考虑之后才会避开某些事情,考虑之后才会去除某些东西。”
[139] 无事:此处意为空闲。
[140] 记说:授记、记别。
[141] 阿那律陀!如来并非为了取悦他人而说话,也不会欺骗他人,也不会因为想要博取他人的欢心而……记说某人生于某处、某人生于某处:汉译《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译为“阿那律陀!如来在弟子去世、死后、再生时以记别的方式说明:某某已经往生某处、某某已经往生某处,这不是欺骗,也不是炫耀,不是为了利益、尊重、名誉或功德,也不是为了让人们知道我的伟大神力。阿那律陀!实际上是为了让善信者更加坚定信仰,听到这些后,他们会集中精神。阿那律陀!这正是为了他们永远受益而做的。”
[142] 差降安乐住止:汉译《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译为“安稳住”。
[143] 五下分结:指欲贪、嗔恚、有身见、戒禁取、疑。下分结,相对于色界、无色界等上界诸结而言。
[144] 惠:高丽藏原作“慧”,今依宋、元、明三种藏经改。
[145] 三结:指有身见、戒禁取、疑。
[146] 淫怒痴:新译作“贪嗔痴”。
[147] 恶法:汉译《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译作“恶趣”。
[148] 世:高丽藏原作“生”,今依宋、元、明三种藏经改。
[149] 惠:高丽藏原作“慧”,今依宋、元、明三种藏经改。
[150] 优婆塞:又音译作伊蒲塞,意译为清信士、近事男,指受佛教三皈五戒的在家男子。
[151] 优婆私:又音译作优婆斯、优婆夷,意译为清信女、近事女,指受佛教三皈五戒的在家女子。
[152] 惠:高丽藏原作“慧”,今依宋、元、明三种藏经改。
[153] 惠:高丽藏原作“慧”,今依宋、元、明三种藏经改。
[154] 行:此字后高丽藏原有“娑鸡帝三族姓子经第六竟(三千四百六字)中阿含经卷第十八(万一百二十七字)(第二小土城诵)”等三十八字。
[155] 梵天请佛经:高丽藏原作“中阿含长寿王品梵天请佛经第七(第二小土城诵)”等二十字。
[156] 此处有常,此处有恒,此处长存……有胜、有妙、有最者:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译为“[我]是为常也、是为恒也、是为永住也、是为独存者也、是为不变之法也,实为不生、不老、不死、不灭、不转生,而无其他比此更殊胜之出离也”,《杂阿含·一一九五经》译为“此处常、恒、非变易法,纯一出离之处”。
[157] 伸:高丽藏原作“申”,今依明藏改。
[158] 大仙人:系梵天对佛陀的尊称。汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“尊者”。
[159] 不存称说存,不要称说要,终法称说不终法……有胜、有妙、有最者:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译为“将不永住之存在,言为永住也;将非独存之存在,言为独存也;将变法之存在,言为不变法也;且又将生、老、死、灭、转生者,言为此实为不生、不老、不死、不灭、不转生,且又[将]有其他更殊胜出离之存在,言无其他更上之出离也”。
[160] 魔波旬:又作天魔波旬。天魔,一般指欲界最高天之魔王,名为波旬。汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“恶魔魅”、“恶魔”。
[161] 此梵天梵、福祐、能化……所见尽见:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译为“彼实是梵天、大梵天也,是无能胜之征服者,为普见者、全能者、自在者、创造者、化作者、最尊者、主宰者、主权者、已生、未生之父也”。梵,婆罗门教认为是此世界的本源,由此生出一切万物。[162] 神:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“生物”,汉译《南传大藏经·中部经典一·根本法门经》译作“生者”。
[163] 生主:意为造物主,又音译作波阇波提、钵罗阇钵底,为婆罗门教之神。
[164] 大仙人!若有沙门、梵志憎恶地、毁呰地者……必生余下贱妓乐神中:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“比丘!于汝前世,有沙门、婆罗门,呵责地、憎恶地;呵责水、憎恶水;呵责火、憎恶火;呵责风、憎恶风;呵责生物、憎恶生物;呵责天、憎恶天;呵责生主、憎恶生主;呵责梵天、憎恶梵天;彼等身坏命终后,再生于卑下身”。
[165] 必生最上尊梵天中:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“生于胜妙身”。
[166] 魔波旬!汝非梵天,亦非梵天眷属……汝即是魔波旬:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“恶者!予知汝,汝勿思量:‘无人知予者。’恶魔!汝是恶者也;恶魔!梵天、梵天众、及梵天眷属,一切在汝掌中,一切为汝所支配;恶魔!汝实有如是念:愿彼亦在予之掌中,愿彼为予所支配。然而,恶魔!予却不在汝掌中,亦非为汝所支配”。
[167] 大仙人!昔有沙门、梵志,寿命极长,存住极久……所以者何?以无境界故:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“比丘!由于汝前世,有沙门、婆罗门,相当于汝一生间,于其时彼等行苦行,彼等如有其他更上之出离,则知有其他更上之出离;如无其他更上之出离,则知无有其他更上之出离也。比丘,是故予对汝言:汝虽受如何之疲累、烦劳,汝亦不能得见其他更上之出离”。
[168] 大仙人!若有沙门、梵志,爱乐地、称叹地者,彼为我自在,为随我所欲,为随我所使:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“比丘!汝若依著于地,则成为近侍予者、住于予领地者、予如欲所作者、[予]之所驱使者”。
[169] 八事:指地、水、火、风、神、天、生主、梵天等八者。
[170] 我知汝所从来处、所往至处……有大威神:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“予更知汝之趣向,知荣光,即梵天婆伽具如是大神通、梵天婆伽具如是大威光、梵天婆伽具如是大伟力”。
[171] 更:宋、元、明三种藏经作“经”。
[172] 如日自在,明照诸方……数经历彼耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》中无此内容。
[173] 如日自在,明照诸方……我数经历彼:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“日月所绕行,光辉照十方;卿之大伟力,达及千世界。卿知高与卑,有欲及无欲,此有及彼有,有情之去来”。
[174] 光天、净光天、遍净光天:又分别译作光音天、遍净天、广果天,分别为第二禅天、第三禅天、第四禅天。
[175] 若彼三种天有知有见者,我亦有彼知见:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“有其他三群众,对彼,汝不知、不见之;对彼,予知、见之”。
[176] 无烦……无热:即无烦天、无热天,为五净居天之初二天。
[177] 于有见恐怖,无有见不惧;是故莫乐有,有何不可断:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“于有见恐怖,以寻求非有;予不致意有,不欢不执取”,但为佛陀所说。
[178] 如其像如意足:又作如像三昧、如其像定、如其像三昧、如其像如意定、如其像三昧正受,即如所缘之像那样而入禅定。
[179] 魔王:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“恶魔魅”。
[180] 呵:高丽藏原作“诃”,今依大正藏改。本经下文同。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
[181] 大仙人善见、善知、善达,然而不训导弟子、不呵责弟子,也不为弟子说法或寄予期望:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“尊者!你若如此了解并觉悟,则勿教导诸声闻、出家行者,勿对他们说法,亦勿对他们抱有任何期望”。[182] 大仙人!过去有沙门、梵志训导弟子、呵责弟子……投生为低贱的妓乐神:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“比丘!于你的前世,曾有自称应供、等正觉的沙门、婆罗门,他们教导诸声闻、出家行者,为他们说法,并对他们抱有期望。由于教导、说法和期望,他们在死后堕入低贱之身。比丘!于你的前世,也曾有自称应供、等正觉的沙门、婆罗门,他们不教导、不说法,也不对弟子抱任何期望。由于不教导、不说法、不抱期望,他们在死后升入胜妙之身”。[183] 魔波旬!你并非为了利益、喜悦或安宁而来对我说话:依据文意,应作“魔波旬!你并非为了利益、喜悦或安宁而来对我说话,也并非为了追求真理”。汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“恶魔!你并非出于怜悯或善意对我说这些话”。[184] 这就是梵天请求、魔波旬反对,而佛陀随顺开示,因此此经名为《梵天请佛经》:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“此非对恶魔所说,而是梵天请教佛陀所说,是对梵天问题的回答,名为《梵天请教经》”。[185] 行:此字后高丽藏原有“梵天请佛经第七竟(三千九十字)”等十三字。[186] 有胜天经:高丽藏原作“中阿含长寿王品有胜天经第八(第二小土城诵)”等十九字。[187] 仙余财主:汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作“工匠般奢康迦”。[188] 断:宋、元、明三种藏经作“料”,本经下文同。[189] 阿修罗:又音译作阿素罗、阿须伦,意译为“不端正”,为六道之一,男性丑陋女性艳丽,性格好斗,常与天人争战。[190] 揵塔和:又音译作揵塔惒、乾闼婆,意译为“食香”或“香阴”,以香气为食,为天上的伎乐神,属于八部众之一。[191] 罗刹:又音译作罗刹娑、罗叉娑,意译为“可畏”或“速疾鬼”,为食人血肉的恶鬼。[192] 真迦旃延:比丘之名,别译《杂阿含·一九三经》译作“僧提迦旃延”,《杂阿含·九五九经》译作“诜陀迦旃延”。[193] 座:高丽藏原作“坐”。[194] 依一树,意解大心解脱遍满成就游,彼齐限是心解脱不过是:汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作“有比丘以心限于一棵树下,圆满胜解而住”。齐限,以此为限、范围。[195] 光天、净光天、遍净光天:又分别译作光音天、遍净天、广果天,分别为第二禅天、第三禅天、第四禅天。[196] 彼生在一处,不作是念:此我所有,彼我所有……但蝇随肉段去,即乐彼中:汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作“彼等诸天无有思念:我等于此为常住、或为坚固、或为常恒。然而彼等诸天遂其各住之处而各怡乐其处。长者!譬如笼中被棒担搬运的蝇,它们无如是之念:我等于此为常住、或为坚固、或为常恒。然而彼等之诸蝇,遂其各住之处而各怡乐其处”。[197] 有时光天集在一处,虽身有异而光不异……其身既异,光明亦异:汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作“彼等之诸天有时集会于一堂,[而且]彼等集会于一堂者,虽被施为颜色之不同,而非光明之相违也。长者!譬如入一多灯之屋,入此等之屋者,其光焰之相违,虽为所施设,而非其光明之相违也。恰如是,长者!彼等之诸天有时集会于一堂,[而且]彼等集会于一堂者,虽被施为颜色之不同,而非光明之相违也”。
---
希望这个翻译符合您的要求!长老!那些天界的光芒,有时会因为天界中的分散而显现不同的色彩,但它们的光辉并不相互违背。长老!就像有人从屋里拿出许多油灯一样,这些从那里取出的灯,虽然光芒有所不同,但它们的光辉并不相互抵触。正是如此,长老!那些天界的光芒有时因分散而显现不同的色彩,但它们的光辉并不相互违背。”
彼光天生于一处,是否可以辨别出更胜、更好或更差呢?汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作:“彼诸天之光明无不是少光耶?或一部分之诸天有无量光耶。”意解作光天:高丽藏原作“意解作光明”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
依一树,意解作光明想成就游,心作光明想极盛,彼齐限是心解脱不过如此:汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作“彼(心)以限一树下(之)大也,偏满胜解而住”。
掉:高丽藏原作“调”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。
炷:指灯芯。
多有彼天,谓此日月如是有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,以光不及光:意谓多有彼天,虽然此日月有如是大如意足、大威德、大福祐、大威神,但其光仍不及彼天之光。
[130] 内法……外法……内外法:除受以外的心所法,缘内法者为内法,缘外法者及无为、心不相应行等为外法。内外法,即内法与外法。
[131] 座:高丽藏原作“坐”,今依元、明两种藏经改。
[132] 行:此句后高丽藏原有“郁伽支罗经第五竟(千二百六字)”等十三字。
[133] 娑鸡帝三族姓子经:高丽藏原作“中阿含长寿王品娑鸡帝三族姓子经第六(第二小土城诵)”等二十三字。
[134] 佛游娑鸡帝,在青林中:《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译为“世尊在拘萨罗国那罗伽波宁村之巴罗沙(簇叶树)林”。娑鸡帝,又称婆鸡帝、婆祇多,是憍萨罗(拘萨罗)国的城市名。《南传大藏经·中部经典一·传车经》译为“萨伽陀城”,《增一阿含·等法品·第十经》译为“婆祇国”。
[135] 增伺:又称贪伺,指贪欲。
[136] 身生频伸:指身体倦怠。伸,宋、元、明三种藏经作“呻”,本经下文同。
[137] 或有所除,或有所用,或有所堪,或有所止,或有所吐耶:《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译为“如来考量后而从事某者,或者考量后而忍受某者、考量后而回避某者、考量后而遣除某者”。[138] 如来之所以存在,是因为此身、六根和寿命的存在……有时会有所表现:汉译《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译为“所有有漏、杂染、再生、不幸、苦报及未来之生老病死,这些都已被如来彻底舍弃断除;因此,如来在考虑之后才会从事某些行为,考虑之后才会忍受某些事物,考虑之后才会避开某些事情,考虑之后才会去除某些东西。”
[139] 无事:此处意为空闲。
[140] 记说:授记、记别。
[141] 阿那律陀!如来并非为了取悦他人而说话,也不会欺骗他人,也不会因为想要博取他人的欢心而……记说某人生于某处、某人生于某处:汉译《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译为“阿那律陀!如来在弟子去世、死后、再生时以记别的方式说明:某某已经往生某处、某某已经往生某处,这不是欺骗,也不是炫耀,不是为了利益、尊重、名誉或功德,也不是为了让人们知道我的伟大神力。阿那律陀!实际上是为了让善信者更加坚定信仰,听到这些后,他们会集中精神。阿那律陀!这正是为了他们永远受益而做的。”
[142] 差降安乐住止:汉译《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译为“安稳住”。
[143] 五下分结:指欲贪、嗔恚、有身见、戒禁取、疑。下分结,相对于色界、无色界等上界诸结而言。
[144] 惠:高丽藏原作“慧”,今依宋、元、明三种藏经改。
[145] 三结:指有身见、戒禁取、疑。
[146] 淫怒痴:新译作“贪嗔痴”。
[147] 恶法:汉译《南传大藏经·中部经典二·那罗伽波宁村经》译作“恶趣”。
[148] 世:高丽藏原作“生”,今依宋、元、明三种藏经改。
[149] 惠:高丽藏原作“慧”,今依宋、元、明三种藏经改。
[150] 优婆塞:又音译作伊蒲塞,意译为清信士、近事男,指受佛教三皈五戒的在家男子。
[151] 优婆私:又音译作优婆斯、优婆夷,意译为清信女、近事女,指受佛教三皈五戒的在家女子。
[152] 惠:高丽藏原作“慧”,今依宋、元、明三种藏经改。
[153] 惠:高丽藏原作“慧”,今依宋、元、明三种藏经改。
[154] 行:此字后高丽藏原有“娑鸡帝三族姓子经第六竟(三千四百六字)中阿含经卷第十八(万一百二十七字)(第二小土城诵)”等三十八字。
[155] 梵天请佛经:高丽藏原作“中阿含长寿王品梵天请佛经第七(第二小土城诵)”等二十字。
[156] 此处有常,此处有恒,此处长存……有胜、有妙、有最者:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译为“[我]是为常也、是为恒也、是为永住也、是为独存者也、是为不变之法也,实为不生、不老、不死、不灭、不转生,而无其他比此更殊胜之出离也”,《杂阿含·一一九五经》译为“此处常、恒、非变易法,纯一出离之处”。
[157] 伸:高丽藏原作“申”,今依明藏改。
[158] 大仙人:系梵天对佛陀的尊称。汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“尊者”。
[159] 不存称说存,不要称说要,终法称说不终法……有胜、有妙、有最者:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译为“将不永住之存在,言为永住也;将非独存之存在,言为独存也;将变法之存在,言为不变法也;且又将生、老、死、灭、转生者,言为此实为不生、不老、不死、不灭、不转生,且又[将]有其他更殊胜出离之存在,言无其他更上之出离也”。
[160] 魔波旬:又作天魔波旬。天魔,一般指欲界最高天之魔王,名为波旬。汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“恶魔魅”、“恶魔”。
[161] 此梵天梵、福祐、能化……所见尽见:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译为“彼实是梵天、大梵天也,是无能胜之征服者,为普见者、全能者、自在者、创造者、化作者、最尊者、主宰者、主权者、已生、未生之父也”。梵,婆罗门教认为是此世界的本源,由此生出一切万物。[162] 神:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“生物”,汉译《南传大藏经·中部经典一·根本法门经》译作“生者”。
[163] 生主:意为造物主,又音译作波阇波提、钵罗阇钵底,为婆罗门教之神。
[164] 大仙人!若有沙门、梵志憎恶地、毁呰地者……必生余下贱妓乐神中:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“比丘!于汝前世,有沙门、婆罗门,呵责地、憎恶地;呵责水、憎恶水;呵责火、憎恶火;呵责风、憎恶风;呵责生物、憎恶生物;呵责天、憎恶天;呵责生主、憎恶生主;呵责梵天、憎恶梵天;彼等身坏命终后,再生于卑下身”。
[165] 必生最上尊梵天中:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“生于胜妙身”。
[166] 魔波旬!汝非梵天,亦非梵天眷属……汝即是魔波旬:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“恶者!予知汝,汝勿思量:‘无人知予者。’恶魔!汝是恶者也;恶魔!梵天、梵天众、及梵天眷属,一切在汝掌中,一切为汝所支配;恶魔!汝实有如是念:愿彼亦在予之掌中,愿彼为予所支配。然而,恶魔!予却不在汝掌中,亦非为汝所支配”。
[167] 大仙人!昔有沙门、梵志,寿命极长,存住极久……所以者何?以无境界故:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“比丘!由于汝前世,有沙门、婆罗门,相当于汝一生间,于其时彼等行苦行,彼等如有其他更上之出离,则知有其他更上之出离;如无其他更上之出离,则知无有其他更上之出离也。比丘,是故予对汝言:汝虽受如何之疲累、烦劳,汝亦不能得见其他更上之出离”。
[168] 大仙人!若有沙门、梵志,爱乐地、称叹地者,彼为我自在,为随我所欲,为随我所使:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“比丘!汝若依著于地,则成为近侍予者、住于予领地者、予如欲所作者、[予]之所驱使者”。
[169] 八事:指地、水、火、风、神、天、生主、梵天等八者。
[170] 我知汝所从来处、所往至处……有大威神:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“予更知汝之趣向,知荣光,即梵天婆伽具如是大神通、梵天婆伽具如是大威光、梵天婆伽具如是大伟力”。
[171] 更:宋、元、明三种藏经作“经”。
[172] 如日自在,明照诸方……数经历彼耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》中无此内容。
[173] 如日自在,明照诸方……我数经历彼:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“日月所绕行,光辉照十方;卿之大伟力,达及千世界。卿知高与卑,有欲及无欲,此有及彼有,有情之去来”。
[174] 光天、净光天、遍净光天:又分别译作光音天、遍净天、广果天,分别为第二禅天、第三禅天、第四禅天。
[175] 若彼三种天有知有见者,我亦有彼知见:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“有其他三群众,对彼,汝不知、不见之;对彼,予知、见之”。
[176] 无烦……无热:即无烦天、无热天,为五净居天之初二天。
[177] 于有见恐怖,无有见不惧;是故莫乐有,有何不可断:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“于有见恐怖,以寻求非有;予不致意有,不欢不执取”,但为佛陀所说。
[178] 如其像如意足:又作如像三昧、如其像定、如其像三昧、如其像如意定、如其像三昧正受,即如所缘之像那样而入禅定。
[179] 魔王:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“恶魔魅”。
[180] 呵:高丽藏原作“诃”,今依大正藏改。本经下文同。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
[181] 大仙人善见、善知、善达,然而不训导弟子、不呵责弟子,也不为弟子说法或寄予期望:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“尊者!你若如此了解并觉悟,则勿教导诸声闻、出家行者,勿对他们说法,亦勿对他们抱有任何期望”。[182] 大仙人!过去有沙门、梵志训导弟子、呵责弟子……投生为低贱的妓乐神:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“比丘!于你的前世,曾有自称应供、等正觉的沙门、婆罗门,他们教导诸声闻、出家行者,为他们说法,并对他们抱有期望。由于教导、说法和期望,他们在死后堕入低贱之身。比丘!于你的前世,也曾有自称应供、等正觉的沙门、婆罗门,他们不教导、不说法,也不对弟子抱任何期望。由于不教导、不说法、不抱期望,他们在死后升入胜妙之身”。[183] 魔波旬!你并非为了利益、喜悦或安宁而来对我说话:依据文意,应作“魔波旬!你并非为了利益、喜悦或安宁而来对我说话,也并非为了追求真理”。汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“恶魔!你并非出于怜悯或善意对我说这些话”。[184] 这就是梵天请求、魔波旬反对,而佛陀随顺开示,因此此经名为《梵天请佛经》:汉译《南传大藏经·中部经典二·梵天请经》译作“此非对恶魔所说,而是梵天请教佛陀所说,是对梵天问题的回答,名为《梵天请教经》”。[185] 行:此字后高丽藏原有“梵天请佛经第七竟(三千九十字)”等十三字。[186] 有胜天经:高丽藏原作“中阿含长寿王品有胜天经第八(第二小土城诵)”等十九字。[187] 仙余财主:汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作“工匠般奢康迦”。[188] 断:宋、元、明三种藏经作“料”,本经下文同。[189] 阿修罗:又音译作阿素罗、阿须伦,意译为“不端正”,为六道之一,男性丑陋女性艳丽,性格好斗,常与天人争战。[190] 揵塔和:又音译作揵塔惒、乾闼婆,意译为“食香”或“香阴”,以香气为食,为天上的伎乐神,属于八部众之一。[191] 罗刹:又音译作罗刹娑、罗叉娑,意译为“可畏”或“速疾鬼”,为食人血肉的恶鬼。[192] 真迦旃延:比丘之名,别译《杂阿含·一九三经》译作“僧提迦旃延”,《杂阿含·九五九经》译作“诜陀迦旃延”。[193] 座:高丽藏原作“坐”。[194] 依一树,意解大心解脱遍满成就游,彼齐限是心解脱不过是:汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作“有比丘以心限于一棵树下,圆满胜解而住”。齐限,以此为限、范围。[195] 光天、净光天、遍净光天:又分别译作光音天、遍净天、广果天,分别为第二禅天、第三禅天、第四禅天。[196] 彼生在一处,不作是念:此我所有,彼我所有……但蝇随肉段去,即乐彼中:汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作“彼等诸天无有思念:我等于此为常住、或为坚固、或为常恒。然而彼等诸天遂其各住之处而各怡乐其处。长者!譬如笼中被棒担搬运的蝇,它们无如是之念:我等于此为常住、或为坚固、或为常恒。然而彼等之诸蝇,遂其各住之处而各怡乐其处”。[197] 有时光天集在一处,虽身有异而光不异……其身既异,光明亦异:汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作“彼等之诸天有时集会于一堂,[而且]彼等集会于一堂者,虽被施为颜色之不同,而非光明之相违也。长者!譬如入一多灯之屋,入此等之屋者,其光焰之相违,虽为所施设,而非其光明之相违也。恰如是,长者!彼等之诸天有时集会于一堂,[而且]彼等集会于一堂者,虽被施为颜色之不同,而非光明之相违也”。
---
希望这个翻译符合您的要求!长老!那些天界的光芒,有时会因为天界中的分散而显现不同的色彩,但它们的光辉并不相互违背。长老!就像有人从屋里拿出许多油灯一样,这些从那里取出的灯,虽然光芒有所不同,但它们的光辉并不相互抵触。正是如此,长老!那些天界的光芒有时因分散而显现不同的色彩,但它们的光辉并不相互违背。”
彼光天生于一处,是否可以辨别出更胜、更好或更差呢?汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作:“彼诸天之光明无不是少光耶?或一部分之诸天有无量光耶。”意解作光天:高丽藏原作“意解作光明”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
依一树,意解作光明想成就游,心作光明想极盛,彼齐限是心解脱不过如此:汉译《南传大藏经·中部经典四·阿那律经》译作“彼(心)以限一树下(之)大也,偏满胜解而住”。
掉:高丽藏原作“调”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。
炷:指灯芯。
多有彼天,谓此日月如是有大如意足、有大威德、有大福祐、有大威神,以光不及光:意谓多有彼天,虽然此日月有如是大如意足、大威德、大福祐、大威神,但其光仍不及彼天之光。