中阿含经(上册) - 第69章

上一章 下一章 首页
有觉有观定……无觉少观定……无觉无观定:《俱舍论》卷二十八中分别作有寻有伺三摩地、无寻唯伺三摩地、无寻无伺三摩地,又合称为三定、三三昧、三三摩地。[54]
阿那律陀,我复作是念:我当修学三定,修学有觉有观定,修学无觉少观定,修学无觉无观定……阿那律陀,我尔时行此住止行:根据前后内容之逻辑性,此段应放在本经下文“有觉有观定修学、极修学”之前。有觉有观,即有寻有伺。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
[55] 阿那律陀,如果我心里生出疑虑和烦恼,他能够让我内心清净……他使我内心清净:汉译《南传大藏经·中部经典四·随烦恼经》翻译为:“我因为‘疑惑是心的伴随烦恼’,为了知道这一点,我努力舍弃心的伴随烦恼中的疑惑。‘不作意是心的伴随烦恼’,我知道这一点并努力舍弃心的伴随烦恼中的不作意。‘昏沉、睡眠……欲望……各种想法……对诸色的过度观察也是心的伴随烦恼’,我知道这一点并努力舍弃心的伴随烦恼中的过度观察。”
[56] 有觉有观定的修习、深度修习,无觉少观定的修习、深度修习……阿那律陀,那时我实行这种住止行为:汉译《南传大藏经·中部经典四·随烦恼经》翻译为:“然而,阿那律!我想起这个念头:‘我的心的伴随烦恼,这些都必须舍弃。因此我现在要修习三种三昧。’阿那律!我修习有寻有伺定,也修习无寻唯伺定,还修习无寻无伺定,也修习有喜定,无喜定,乐俱行定,舍俱行定。然而,阿那律!当我修习有寻有伺定、无寻唯伺定、无寻无伺定、有喜定、无喜定以及舍俱行定时,我生起智慧和见解:我已解脱,不再动摇,这是最后一生,以后不会再有来世了。”
[57] 行:此字之后,高丽藏原本有“长寿王本起经第一竟(九千二百一十八字),中阿含经卷第十七(九千二百一十八字)(第二小土城诵)”等三十九字。
[58] 天经:高丽藏原本作“中阿含长寿王品天经第二(第二小土城诵)”等十七字。
[59] 游枝提瘦,在水渚林中:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·伽耶》翻译为“住在伽耶的象头山”。枝提瘦,意指在枝提国内。枝提,又称支提,是古印度十六大国之一,位于迦尸国以西,首都是憍赏弥。瘦——su,为文法上的于格复数语尾。
[60] 无上正真道:即无上正等正觉。
[61] 我宁愿获得光明,凭借光明看到形色,这样我的智慧和见解就会极为明亮和纯净:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·伽耶》翻译为“如果我能感知光明并看见颜色,那么我的智慧和见解会更加清晰明亮”。
[62] 如是姓、如是字、如是生:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·伽耶》翻译为“这些天人依此业的异熟果报,从这里死后投生于彼处”。
[63] 彼天上我曾生中、未曾生中:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·伽耶》翻译为“我曾经与诸天共同居住,或者从未与他们共同居住”。
[64] 如果我不正知达到这八种修行,就不能完全说清楚,也不知道我是否觉悟了无上正真之道……我的心已经远离各种颠倒,生死已尽,清净的修行已建立,任务已完成,不再受轮回之苦,真实地知道这一切:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·伽耶》翻译为“诸比丘!在我这里,八种天智见尚未完全清净之前,诸比丘!我在天、魔、梵天的世界里,以及在沙门、婆罗门、人、天众生界中,并不称自己为无上正等觉者,也不现前觉悟。诸比丘!然而,在我这里,八种天智见已经完全清净的缘故,诸比丘!我在天、魔、梵天的世界里,以及在沙门、婆罗门、人、天众生界中,称自己为无上正等觉者,现前觉悟了。此外,我获得了智慧与见解,我的心灵已经解脱且不再动摇,这是我最后一次轮回,不会再有后世。”
[65] 行:此字之后高丽藏原本有“天经第二竟(千七百七十四字)”等十二字。
[66] 八念经:高丽藏原本作“中阿含长寿王品八念经第三(第二小土城诵)”等十八字。
[67] 佛陀游婆奇瘦,在鼍山怖林鹿野园中:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·阿那律》翻译为“世尊住在婆只国尸收摩罗山的恐怖林鹿园”。婆奇瘦,意指在婆奇国内。瘦——su,为文法上的于格复数语尾。婆奇,又作婆祇,是印度古国。鼍山,《杂阿含经》译作设首婆罗山。
[68] 枝提瘦水渚林:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·阿那律》翻译为“支提国之东竹山林”,另参考《中阿含·七三·天经》注释。
---
希望以上翻译能满足您的需求![69] 道从无欲,非有欲得……道从智慧,非愚痴得:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·阿那律》译作“此法为少欲者之所有,此法非多欲者之所有;此法为知足者之所有,此法非无厌者之所有;此法为闲居者之所有,此法非乐聚会者之所有;此法为发勤者之所有,此法非懈怠者之所有;此法为正念者之所有,此法非邪念者之所有;此法为定意者之所有,此法非乱意者之所有;此法为智慧者之所有,此法非愚痴者之所有”,《增一阿含·八难品·第六经》译作“此法,知足者之所行,非无厌者之所行;少欲者之所行,非为多欲者之所行;此法,应闲居者之所行,非在愦闹之所行;此法,持戒人之所行,非犯戒者之所行;三昧者之所行,非乱者之所行;智慧者之所行,非愚者之所行;多闻者之所行,非少闻者之所行”。[70] 他心智:即他心通,能知他人心念而无碍,六通之一。[71] 如其像定:又作如其像三昧、如像三昧、如其像三昧正受、如其像如意定、如其像如意足,即如所缘之像那样而入禅定。[72] 伸:高丽藏原作“申”,今依明藏改。本经下文同。[73] 便思道从不戏、乐不戏、行不戏,非戏、非乐戏、非行戏得:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·阿那律》译作“此法为乐于无戏论、喜于无戏论者之所有,此法非乐於戏论、喜於戏论者之所有”,《增一阿含·八难品·第六经》之第八大人念为“我法,精进者之所行,非懈怠者所行也”。[74] 大人八念:《增一阿含·八难品·第六经》译作“八大人念”。[75] 四增上心:指四种基础禅定,即初禅至第四禅。[76] 缄簏:古人所用的箱子。[77] 中前……中时、中后:分别指午前、午时、午后。[78] 粪扫衣:又作衲衣、百衲衣,指拾取别人废弃的衣料而缝制的袈裟,为头陀支之一。[79] 树下止:又作树下坐、树下住,指依树下而宿住,为头陀行之一。[80] 如王、王臣有好床座,敷以氍氀、毾㲪,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉哆罗那:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·阿那律》译作“譬如于居士、居士子,床铺有长山羊毛之覆、有白毡之覆、有绣花之覆、有殊胜羚羊皮之覆,有覆帐、两侧有丹枕”。加陵伽波惒逻波遮悉哆罗那,意为(敷以)加陵伽毛皮制成的上好毛毡。汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》译作“迦达利鹿之最胜毛毯”,《杂阿含·二六四经》译作“迦陵伽卧具”。加陵伽,又译作迦陵伽,为(制毛毯最好的)羚鹿。波惒逻,一种衣名。波遮悉哆罗那,一种褥名。[81] 草座叶座:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·阿那律》译作“草覆之床座”。[82] 然后于枝提瘦水渚林中受夏坐也:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·阿那律》译作“阿那律!然者,汝于次之雨安居,住此文提国之东竹山林”。夏坐,又作雨安居、夏安居、安居,指在印度的雨季三个月中,僧团为避免外出践踏草木、伤害生灵,而各自止居一处、专心学修。[83] 无欲:依前后文,应作“得不戏”。[84] 二远离:指身远离、心远离。[85] 观内身如身,观内觉……心……法如法:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·阿那律》译作“有念,成就最胜之念慧,久亦忆念、随念以前之所作、以前之所说”。[86] 意常灭戏,乐住无余涅槃,心恒乐住,欢喜意解:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·阿那律》译作“其心入於戏论之灭尽而欢喜、安住、解脱”。[87] 阿罗呵:又音译作阿罗汉,意译为应、应供、应真。[88] 鞞耶离:又作毗耶离、毗舍离、吠舍厘,此都城位于中印度,在恒河北岸,为离车族集居地。[89] 行:此字后高丽藏原有“八念经第三竟(千九百五十四字)”等十三字。净不动道经:高丽藏原文为“中阿含长寿王品净不动道经第四(第二小土城诵)”等二十字。
拘楼瘦:意指拘楼国。拘楼,又称为拘留、居楼,是古印度十六大国之一,位于恒河上游的西岸。“瘦”——su,是文法中的于格复数语尾。
剑磨瑟昙拘楼都邑:意为名为剑磨瑟昙的拘楼国都邑。剑磨瑟昙,在《杂阿含·二四五经》中译作“调伏驳牛聚落”,在《杂阿含·二六三经》中译作“杂色牧牛聚落”,在《杂阿含·二九七经》中译作“调牛聚落”。
欲者无常、虚伪、妄言,是妄言法,则是幻化、欺诳、愚痴:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“欲为无常、空虚、虚伪、愚痴法。诸比丘!是为诳而愚者之浮言”。
若现世色及后世色:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“一切现世之欲想,一切来世之欲想”。
增伺、嗔恚及斗诤等:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“生贪欲、嗔恚、斗诤”。增伺,又称贪伺,指贪欲。
大心成就游,掩伏世间,摄持其心:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“广大之意胜于世间,于意确立”。
于处得心净已,比丘者或于此得入不动,或以慧为解:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“(对处心)靖时,今或达不动,或依慧解脱”。处,指心念。不动,即不动定,通常指第四禅。
因本意故:意谓因生前熟习不动定故。汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“由识之导引”。
第一说净不动道:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“第一不动利益行道”。
四大:又译作四界、四大种,指地大、水大、火大、风大。
四大造:又译作四大造色、四大所造色,指由地、水、火、风四种元素所构成之色法。
第一说净无所有处道:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“第一无所有处利益行道”。
此世空——空于神、神所有,空有常,空有恒,空长存,空不变易:意谓此世为空——无我、无我所,无有常、无有恒、无长存、无不变易。汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“此依我、或依我所属之物,为空”。神,指常恒之我、真我。
我非为他而有所为,亦非自为而有所为:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“我于何处皆无,亦非为谁之物,何物皆无。又我之物亦何处皆无,何物皆无,何物亦不存在”。
彼于尔时而得无想:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“此等一切之想无余灭时,此为寂静、殊妙,即非想非非想处”。
说净无想道:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“非想非非想处利益行道”。
若比丘乐彼舍、著彼舍、住彼舍者,阿难!比丘行如是,必不得般涅槃:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“彼喜其舍,欢迎、执著时,识则依止,有此之取著。阿难!有取著之比丘为不般涅槃”。
受:此处指“取”,取著之意。
行:指心行。
有想无想处:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“非想非非想处”。
于有中第一,彼比丘受:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“彼比丘取著最胜之取著,其最胜之取著,即非想非非想处”。
若比丘不乐彼舍、不著彼舍、不住彼舍者,阿难!比丘行如是,必得般涅槃:汉译《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译作“彼不喜其舍,不欢迎、不执著时,识不对此依止,彼无取著。阿难!比丘行无取著,为般涅槃也”。[113] 无余涅槃:这里指的是前面提到的“般涅槃”,也称为无余般涅槃或无余依涅槃,指烦恼完全灭尽且五蕴依附的身体也不存在的解脱状态,与有余(依)涅槃相对。
[114] 圣解脱:即最终的解脱。
[115] 无想想:《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译为“非想非非想处想”。
[116] 自己有:《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译为“限于个体,为个体”。
[117] 欲漏心解脱,有漏、无明漏心解脱:意思是心解脱于欲漏、有漏、无明漏。欲漏,又称欲有漏,指无明之外的欲界烦恼。有漏,又称有有漏,指无明之外的色界、无色界烦恼。无明漏,又称无明有漏,指三界的无明烦恼。以上称为三漏,又叫三有漏。
[118] 已说无余涅槃:《南传大藏经·中部经典三·不动利益经》译为“渐次为说瀑流之度脱”。
[119] 行:此句后高丽藏原有“净不动经第四竟(千七百八十七字)”等十四字。
[120] 郁伽支罗经:高丽藏原作“中阿含长寿王品郁伽支罗经第五(第二小土城诵)”等二十字。
[121] 郁伽支罗:村庄名,位于跋耆国恒河畔。
[122] 从:此字后高丽藏原有一“法”字,今依宋、元、明三种藏经删去。
[123] 观内身如身:意为如(内)身如实观察内身。内身,指自身或自身内部。
[124] 观外身如身:意为如(外)身如实观察外身。外身,指他人身或自身表象。
[125] 内外身如身:意为如(内外)身如实观察内外身。内外身,指内身与外身,即一切身。
[126] 眠时、寤时、眠寤时:眠时,指睡觉时。寤时,又称觉时,指清醒时。眠寤时,指人从睡着转向清醒之时。
[127] 亦当修习有觉有观定、无觉少观定,修习无觉无观定;亦当修习喜共俱定、乐共俱定、定共俱定,修习舍共俱定:《南传大藏经·中部经典四·随烦恼经》译为“我修行有寻有伺定,亦修行无寻唯伺定,亦修行无寻无伺定,亦修行有喜定,亦修行无喜定,亦修行乐俱行定,亦修行舍俱行定”。
[128] 内觉……外觉……内外觉:分别新译为“内受”、“外受”、“内外受”。如心受为内受,身受为外受;又如缘内法相应受为内受,缘外法相应受为外受。内外受,即内受与外受。
上一章 下一章