中阿含经(上册) - 第55章

上一章 下一章 首页
尸摄惒:又作身恕、申恕、申恕波,意为实木,因为木质坚实。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》翻译为“尸舍婆”。
有王名蜱肆:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》翻译为“王族弊宿”,《长阿含·七·弊宿经》翻译为“有婆罗门名曰弊宿”,《大正句王经》翻译为“有王名大正句”。蜱肆,意为遣使。
波斯匿:意译为胜军、胜光、明光等,是古印度拘萨罗国的国王,与释尊同寿,是佛教僧团的大护法。曾娶释迦摩诃男的婢女为妻,共生一太子名毗流离。
阿罗诃:即阿罗汉,又意译为应、应供、应真。
大王:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》翻译为“尊者”。
你们这些愚痴的人,不要被他欺骗……没有来世,没有众生再生:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》翻译为“沙门鸠摩罗迦叶,对蒙昧愚钝的斯波醯婆罗门、长者等,将教示:‘如是有他世、有化生之有情、有善恶业之果报。’[其实]是没有他世、没有化生之有情、没有善恶业之果报”,《长阿含·七·弊宿经》翻译为“彼人愚惑,欺诳世间,说有他世,言有更生,言有善恶报。而实无他世,亦无更生,无善恶报”,《大正句王经》翻译为“如我意者,或恐汝等婆罗门、长者为彼沙门童子迦叶邪法引导,不依智识,妄称有人及有他世,复有化生”。
斯惒提梵志、居士听此教后,回答侍人说:“立即遵照指示行事。”《长阿含·七·弊宿经》翻译为“村人答曰:‘善哉!善哉!若能来者,当共俱行。’”《大正句王经》翻译为“人众受敕,不敢前进”。
尊者鸠摩罗迦叶告曰:“蜱肆!我现在问王,随你解答……没有来世,没有众生再生。”汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》翻译为:“‘王族!我还未曾见、未曾闻如是论、如是见。何故如是论:如斯无他世、无化生之有情、无善恶业之果报耶?王族!然者,我今问卿,当随卿之意答之!王族!卿于意云何?此日月是此世耶?或他世耶?是天耶?或是人耶?’‘尊者迦叶!此日月是他世而非此世、是天而非人。’‘然者,王族!依此论据,卿应如是相信:如斯有他世、有化生之有情、有善恶业之果报。’”即便尊者迦叶这样说,我还是这样认为:“没有来世,没有化生的众生,也没有善恶业的果报。”——《长阿含·七·弊宿经》,与巴利本内容相同。[226]
蜱肆!难道还有比这更恶劣的事吗?汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“王族!然而,你是否有‘没有来世,没有化生的众生,没有善恶业的果报’的证据呢?”《长阿含·七·弊宿经》译作:“有没有这样的因缘,可以证明没有来世、没有重生、没有善恶报应呢?”[227]
还有更恶劣的事:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“我有‘没有来世,没有化生的众生,没有善恶业的果报’的证据”,《长阿含·七·弊宿经》译作:“有缘”。[228]
亲族:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“亲友、知己、亲族、血缘者”,《长阿含·七·弊宿经》译作:“亲族知识”,《大正句王经》译作:“亲属”。[229]
懒惰:高丽藏原本作“事”,现根据宋、元、明三种藏经修正。本经后续内容同样如此。[230]
如果有男女作恶,不精进修行……会堕入地狱。汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“杀生、偷盗、邪淫、妄语、两舌、恶口、绮语、贪欲、嗔恚、邪见者,死后会堕入恶趣、苦处、地狱”,《长阿含·七·弊宿经》与巴利本内容相同,《大正句王经》译作:“如果有人破戒造恶业,命终之后会堕入地狱”。此处可能指救济施舍。[231]
蜱肆!地狱中的痛苦就是这样:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“有这样的来世、有化生的众生、有善恶业的果报”,《大正句王经》译作:“现在在地狱,备受痛苦”。[232]
如果真是这样的话,我就亲眼看到了:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“由你们所见的事情,就像我亲自所见一样”,《长阿含·七·弊宿经》译作:“然后就会相信”,《大正句王经》译作:“如果你来报告,我一定前往救助”。[233]
打破败鼓,发出的声音像驴叫,然后四处宣扬:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“敲击小鼓,带领队伍从街到街、巷到巷”,《大正句王经》译作:“鸣鼓宣告:此罪人触犯了这些法律,在东西南北各处城内,让大家都知道”。[234]
如果有男女行为端正、精进修行,不懈怠……不贪恋财物:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“远离杀生、远离偷盗、远离邪淫、远离妄语、远离两舌、远离恶口、远离绮语、不贪欲、不嗔恚、正见者”,《长阿含·七·弊宿经》与巴利本内容相同,《大正句王经》译作:“如果有人持戒修行各种善法,或者有布施且三轮清净,看到他人优秀不嫉妒”。[235]
蜱肆!天堂中的快乐就是这样:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“有这样的来世、有化生的众生、有善恶业的果报”,《大正句王经》译作:“现在已经得到生于某天界,享受快乐”。[236]
圊:即厕所。[237]
五种欲望:即五欲。[238]
那个人还会回忆起以前的厕所,喜欢称赞,还想再见到吗?汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“愿意再次掉入粪坑吗”,《长阿含·七·弊宿经》译作:“那个人还能再进入厕所吗”,《大正句王经》译作:“这样的人还会喜欢回到以前的污秽坑里吗”。[239]
憎恨:高丽藏原本作“增”,现根据宋、元、明三种藏经修正。[240]
迦叶!谁从后世回来告诉你……三十三天寿命千年:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“不,尊者迦叶!我们那时已经去世很久了!但是是谁告诉尊者:有忉利天,或者忉利天有这么长寿。我们不相信尊者迦叶所说有关忉利天的存在,或者其长寿的说法”,《长阿含·七·弊宿经》与巴利本内容相同,《大正句王经》译作:“即使如尊者所说,也不可信,为什么?因为所讲的人间百年相当于忉利天一天,有什么人来告诉你们人间百年等于忉利天一天”。[241]
也没有见过黑白颜色:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译作:“没有人见过黑色和白色”。[242]
我:此字后高丽藏原本有“知我”二字,属于衍文,现删除。本经后续内容同样如此。[243][243] 沙门鸠摩罗迦叶!这话实在大有问题!不应这样说!为什么呢?沙门鸠摩罗迦叶!你把精进比作盲人……精进不应该被比作盲人:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为“尊者迦叶!我现在看到那些守戒有德、希望活着而非想死去、追求快乐、厌恶痛苦的沙门和婆罗门。尊者迦叶!我想,如果他们守戒有德,这些沙门和婆罗门应该知道:‘我们因此死亡后,会进入更好的境遇。’现在这些守戒有德的沙门和婆罗门,应该服用毒药,或者用刀剑自杀,或者跳下悬崖。但实际上,这些守戒有德的沙门和婆罗门不知道‘因此死亡后会进入更好的境遇’,他们喜欢活着而害怕死亡。尊者迦叶!基于这个论据,我认为:‘没有来世、没有化生的有情、没有善恶业的果报。’《长阿含·七·弊宿经》译为‘你们如果认为行善能够生天、死亡比活着更好,那么你们就应该用刀自刎,喝毒药而死,或者绑着自己从高崖跳下。但如今你们贪生怕死不能自杀,这就说明死亡并不比活着好。’《大正句王经》译为‘你不是善人,为什么?我观察到真实情况,怎么能把我比喻成那个生盲之人?迦叶,你之前所说的升天等事,我实在不相信。如果相信这些话,就像吃毒药、刀刃临身、山上坠落自害性命一样。像这样的各种恶事,我都远离。’[244] 就好像一位梵志有一个年轻的妻子,刚刚怀孕,而他的前妻已经有一个男孩,这时这位梵志突然去世了:《大正句王经》译为‘我记得过去有一位婆罗门,家中非常富有,而且年迈,只有一个儿子,年仅十六岁,母亲也已经去世。这位婆罗门无法忍受独居,于是再婚,不久之后妻子就怀孕了。妻子还未生产,这位婆罗门就去世了。’[245] 这一切财产都归你所有:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为‘那位女子将成为你的妻子’,《长阿含·七·弊宿经》译为‘你自己结婚,就能得到财物。’[246] 蜱肆!如果精进的人长寿,就能获得大福气……根据众生的行为,如实观察:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为‘王族!守戒、有德的沙门、婆罗门不会强行催熟那些尚未成熟的,而是智慧地等待它们自然成熟。为什么呢?王族!守戒、有德的沙门、婆罗门依其本性有益于世界。王族!守戒、有德的沙门、婆罗门无论在世间居住多久,他们就会积累更多的功德,为众人带来利益和安乐,怜悯世间,为人类和天界的利益安乐而居住于世间。王族!基于这个论据,你应该相信:‘有来世、有化生的有情、有善恶业的果报。’’[247] 我的亲人病重,我去探望他……之后我就不再探望他了:《大正句王经》译为‘比如我的亲属如果得了重病,我会去探望并问候他,他还未断气时还能跟我说话诉说他的苦恼,但当他死后就无人能告诉我他的苦恼了。’[248] 有司:指官吏。高丽藏原作‘右伺’,现依据宋、元、明三种藏经修改。本经下文同。[249] 那个罪犯活着时身体很轻柔,肤色光亮好看;那个人死后,皮肤变得厚重坚硬,不再柔软,肤色也不再光亮:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为‘在他生存期间,身体柔软且轻盈,死后却僵硬沉重,不再柔软’,《长阿含·七·弊宿经》译为‘活着时称他,识神还在,脸色愉悦,还能说话,身体轻盈;死后再次称量,识神已灭,没有了颜色,不能说话,身体变得更重。’[250] 犁镵:即犁头。[251] 观察众生的进出、往来周旋:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为‘我们或许能看到生命的轨迹,但我慢慢观察,却没有看到生命的轨迹’,《长阿含·七·弊宿经》译为‘我想观察它的精神出处,带着侍从绕着锅查看,都没有发现它的精神去向;又打开锅查看,也没有发现精神的去向’,《大正句王经》译为‘仔细寻找后世之人以及化生者进出的痕迹,法司按照王的旨意进行调查,直到事物腐烂,在锅中翻搅寻找,始终没有发现后世之人以及化生者的进出痕迹;甚至辗转反复查找,也始终没有发现。’[252] 直:通‘值’。[253] 异人:非人。以下是根据您的要求翻译的内容:
---
[254] 我以这样的方式寻求众生的出生,但终究未能见到众生的出生:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为“我想能见到那个人的生命……我们都无法见到他的生命”,《长阿含·七·弊宿经》译为“寻找他的灵魂,却完全不见”,《大正句王经》译为“寻找人和化生等,始终不见有人及化生等”。[255] 事火编发:事火,《长阿含·七·弊宿经》译为“侍奉火神”。编发,又称萦发,指将头发盘于头顶。[256] 人间:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为“村落”,《大正句王经》译为“城隍”。[257] 出:依据本经前后的文意,此处应改为“入”。[258] 虽然沙门鸠摩罗迦叶这样说,但我对贪取、嗔取、怖取、痴取的见解,终究无法舍弃……终究无法舍弃:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为“即便尊者迦叶如此言说,我仍然不能放弃这种邪见。拘萨罗国王波斯匿以及其他各国之王也知道我的看法:‘王族弊宿认为没有来世,没有化生的存在,也没有善恶业的果报,这就是他的言论和见解。’尊者迦叶!如果我放弃这种邪见,人们会嘲笑我:‘王族弊宿是多么愚蠢无知,竟然相信这种难以置信的说法?’[因被嘲笑]由于愤怒、羞愧和烦恼,我还是坚持自己的观点。”《大正句王经》译为“不要这样说。我或许会因为你的说法相信有来世,但一定会被众人议论。为什么呢?现在城中的人就会这样说:‘国王向来不相信因果,常常说没有来世,也没有任何人和化生的存在,如今却跟随迦叶所教导的。’”[259] 劫贝:即木棉。[260] 挽:高丽藏原本作“”,现依照宋、元、明三种藏经改为“”。本经后续内容相同。[261] 行饥俭道:《长阿含·七·弊宿经》译为“粮食、柴草不足以自给”。[262] 看到一个人从旁边的小路走来,衣服全湿了,皮肤漆黑,头发枯黄,双眼通红,戴着莲花花环,乘坐驴车,身上沾满泥巴:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为“看到一个肤色深、眼睛赤红、头发解开散乱、手持莲花花环、身穿湿衣、湿发、由驴马牵引的车辆、全身沾满泥浆、从前方道路走来的人”,《长阿含·七·弊宿经》译为“看到一个人身体巨大,面容黝黑,全身沾满泥巴,远远走来”,《大正句王经》译为“忽然遇到一人迎面而来,身形巨大,肤色漆黑,双眼皆红,头顶稀疏,衣衫破烂,驾驭一头驴车,形如鬼怪”。蘅,一种类似葵花的香草。鬘,高丽藏原本作“鬚”,现依照大正藏改为“鬘”,本经后续内容相同。[263] 樵:即柴。[264] 就像两个人玩赌博游戏,先玩的人一边玩一边偷吃饼,吃了一块、两块、三块,或者更多:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为“过去,有两个赌徒玩掷骰子的游戏,每当掷出不利的点数,就将骰子吞下”。[265] 戴眼:指瞪眼仰视。[266] 燹:热。[267] 虎:《大正句王经》作“狮子”。[268] 摩竭、鸯:即摩竭陀国、鸯伽国。[269] 我从今天开始要行布施修福:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为“我要进行盛大的供养”,《长阿含·七·弊宿经》译为“我现在要为一切众生进行大布施”。[270] 坼:裂。[271] 尊者鸠摩罗迦叶问道:“蜱肆!你想要行布施修福……这种行为能否让种子生长、增长?”:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为:“王族!杀牛、杀山羊、杀猪、鸡,导致各种生命的死亡;又持有邪见、邪思维、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定的人,以此行种种供养,王族!不会有大果报,不会有大功德,不会有大光辉,不会有大圆满。王族!譬如农夫带着种子、犁锄进入森林,在那里不除去树木残根,不善于耕作,反而在恶劣的土地上破坏、腐坏、受热风侵害,种下旧有的恶种子,天也不适时降雨。那些种子还能发芽、生长、繁茂吗?农夫能得到大果报吗?”[272] 尊者鸠摩罗迦叶告诉他说:“蜱肆!你也是一样!如果行布施修福……这种行为能否让种子生长、增长?”:汉译《南传大藏经·长部经典二·弊宿经》译为:“王族!像这样杀牛、杀山羊、杀猪、鸡,导致各种生命的死亡;又持有邪见、邪思维、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定的人,以此行种种供养,王族!不会有大果报,不会有大功德,不会有大光辉,不会有大圆满。”
上一章 下一章