于是,优多罗从是已后,如王所食,便以饭食;如王所衣,便以布施。尔时,优多罗因为蜱肆王监行布施故,身坏命终,生四王天中。
彼蜱肆王以不至心行布施故,身坏命终,生榵树林空宫殿中[280]。尊者桥焰钵帝[281]数往游行彼榵树林空宫殿中,尊者桥焰钵帝遥见蜱肆王,即便问曰:“汝是谁耶?”
蜱肆王答曰:“尊者桥焰钵帝!颇闻阎浮洲中有斯惒提王,名蜱肆耶?”
尊者桥焰钵帝答曰:“我闻阎浮洲中斯惒提有王,名蜱肆。”
蜱肆王白曰:“尊者桥焰钵帝!我即是也,本名蜱肆王。”
尊者桥焰钵帝复问曰:“蜱肆王如是见、如是说:‘无有后世,无众生生。’彼何由生此,依四王天小榵树林空宫殿中?”
蜱肆王白曰:“尊者桥焰钵帝!我本实有是见,然为尊者沙门鸠摩罗迦叶之所降伏、所治断舍。若尊者桥焰钵帝还下阎浮洲者,愿遍告语阎浮洲人:‘若行施修福时,当至心与,自手与,自往与,至信与,知有业、有业报与[282]。所以者何?莫令以是受布施报如斯惒提蜱肆王也!蜱肆王者是布施主,以不至心行施与故,生依四王天小榵树林空宫殿中。’”
尔时,尊者桥焰钵帝默然而受。于是,尊者桥焰钵帝有时来下至阎浮洲,则遍告诸阎浮洲人:“至心施与,自手与,自往与,至信与,知有业、有业报与。所以者何?莫令以是受布施报如斯惒提蜱肆王也!蜱肆王者是布施主,以不至心行施与故,生依四王天小榵树林空宫殿中。”
尊者鸠摩罗迦叶所说如是,蜱肆王、斯惒提梵志、居士及诸比丘闻尊者鸠摩罗迦叶所说,欢喜奉行[283]!
* * *
[1] 第二一日诵……中阿含经卷第十三:高丽藏原作“中阿含经卷第十三,东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆译,中阿含王相应品第一(有七经),第二日诵名小土城(有四品半,合有五十二经)。乌鸟喻说本,天㮈林善见,三十喻转轮,蜱肆最在后”。“第二一日诵”,高丽藏原作“第二日诵”,“一”字今依宋、元两种藏经补上。“王相应品续”,盖此品为前<王相应品>之续,故如此改。[2]乌鸟喻经:高丽藏原作“中阿含王相应品乌鸟喻经第一”等十三字。[3]迦:高丽藏原作“加”。[4]槁:高丽藏原作“熇”,今依碛砂藏改。本经下文同。[5]之:高丽藏原无此字,今依宋、元两种藏经补上。[6]狌狌:即猩猩。[7]声闻:音译作舍罗婆迦,又意译作弟子,指听闻佛陀声教而修行之弟子。[8]猗:此处通“倚”。[9]行:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[10]中前中后,中后中前:意谓(为了利养)从中前至中后,从中后至(次日)中前。中前,即午前。中后,即午后。[11]口随其味,味随其口:意谓其口贪著美味,按其口味索求美食。[12]求而求、索而索:指反复索求、意无满足。[13]跏:高丽藏原作“加”,今依宋、元、明三种藏经改。[14]反:宋、元、明三种藏经作“及”。[15]掉:高丽藏原作“调”,今依元、明两种藏经改。[16]漏尽智通作证:又作漏尽智证通、漏尽智作证通、漏尽智见作证通、漏尽智通、漏尽通,为六通之一。[17]集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。[18]欲漏心解脱,有漏、无明漏心解脱:意谓心解脱于欲漏、有漏、无明漏。欲漏,又称欲有漏,指无明之外的欲界烦恼。有漏,又称有有漏,指无明之外的色界、无色界烦恼。无明漏,又称无明有漏,指三界的无明烦恼。以上为三漏,又称为三有漏。[19]行:此字后高丽藏原有“乌鸟喻经第一竟(三千一百七十八字)”等十五字。[20]说本经:高丽藏原作“中阿含王相应品说本经第二(第二小土城诵)”等十八字。[21]为朝朝益利百千万倍乎:《佛说古来世时经》译作“获致百斤金,何所胜乎”。[22]非为朝朝益利百千万倍:《佛说古来世时经》译作“念彼长者其福最上”。[23]阿那律陀:又作阿㝹律陀、阿㝹楼陀、阿那律,意为无障、离障,佛陀十大弟子之一。迦毗罗卫城之释氏,佛陀的堂弟。他出家之初,曾在听佛陀说法时睡着,受佛陀呵责后,发誓彻夜不眠、精勤修道,而使肉眼败坏几乎失明,但后来又证得天眼通,能见十方,被佛陀誉为诸弟子中“天眼第一”。[24]何用益利百千万倍?设复过是……非为朝朝益利百千万倍:《佛说古来世时经》译作“何但百千?正使过此无极之宝,犹不及长者供养饭食真戒比丘”。[25]唯仰捃拾客担生活:《佛说古来世时经》译作“我负担草,卖以自活”。捃拾,拾取、收集。[26]蝗:高丽藏原作“蟥”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[27]不熟:本经下文作“五谷不熟”。[28]有一辟支佛,名曰无患:《佛说古来世时经》译作“彼有缘觉,名曰和里”。[29]诸贤!我登出时,逢见无患辟支佛入彼……复见无患辟支佛出:依文意,应作“诸贤!我登出时,逢见无患辟支佛入彼。诸贤!我时捃还入波罗㮈,复见无患辟支佛出。时,无患辟支佛持净钵出,如本净钵入”。净钵,意谓空钵。“我时捃还入波罗㮈”,《佛说古来世时经》译作“中道吾负草还于城门中”。[30]姟:古同“垓”,古代一万万为垓。[31]识待:《佛说古来世时经》译作“奉事”。[32]敬重:《佛说古来世时经》译作“供养”。[33]氍氀:毛毯等毛织物。[34]毾㲪:有花纹的细毛毯。[35]綩綖:坐褥、地毯。[36]五娱乐……五支禅定:皆指五禅,即离生喜乐定、无寻有伺定、无寻无伺定、离喜妙乐定、舍念清净定。汉译《南传大藏经·小部·长老偈经·九一六》译作“五分定”,《佛说古来世时经》译作“五品定意”。[37] 耶离:又称为毗耶离、毗舍离、鞞舍离、吠舍厘,是跋耆国的都城,位于中印度,在恒河北岸,是离车族聚居之地。
[38] 无余般涅槃:又称为无余涅槃、无余依涅槃,指的是烦恼完全灭尽且五蕴依附的身体也完全解脱的状态,与有余(依)涅槃相对。
[39] 如鸡一飞:意思是像鸡一次飞过(的距离)。《佛说古来世时经》译作“鸡鸣相闻”。
[40] 唯有如是病,谓寒热、大小便、欲、饮食、老,更无余患:《佛说古来世时经》译作“都有三病:老、病、大小便”。饮食,《中阿含·七十·转轮王经》和《中阿含·一六〇·阿兰那经》均作“不食”。
[41] 螺:《佛说古来世时经》译作“轲”,《长阿含·六·转轮圣王修行经》译作“儴伽”,《增一阿含·十不善品·第三经》和《增一阿含·非常品·第七经》译作“蠰佉”。
[42] 阿夷哆:又音译作阿恃多、阿嗜多、阿逸多,意译为无胜、无能胜、无三毒。
[43] 座:高丽藏原作“坐”。
[44] 应更一死,而求再终:《佛说古来世时经》译作“当以一生究成道德,而反更求周旋生死,言我来世为转轮圣王,贪于七宝,千子勇猛,然后入道”。
[45] 弥勒:又音译作梅呾丽耶、末怛唎耶、弥帝礼、弥帝隶,意译为慈氏,生于南天竺婆罗门家,释迦佛时为佛之声闻弟子,释迦佛授记尊者弥勒将于未来人寿八万岁时自兜率天下生人间,在龙华树下成佛,并分三会说法,度无量众生。
[46] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改为“座”。
[47] 魔波旬:又作天魔波旬。魔,即欲界最高天的魔王,其名为波旬。波旬,又音译作陂旬、弊魔,意译为杀者或恶者。窥基之《大乘法苑义林章》卷六云:“又云波卑夜,此云恶者,天魔别名。波旬,讹也。”
[48] 行:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[49] 鸡头城:将来人寿八万岁时的大都城。
[50] 彼:指将来人寿八万岁时的人民。
[51] 行:此字后高丽藏原有“说本经第二竟(四千一字)中阿含经卷第十三(七千一百七十九字)(第二小土城诵)”等三十二字。
[52] 大天㮈林经:高丽藏原作“中阿含王相应品大天㮈林经第三(第二小土城诵)”等二十字。
[53] 鞞陀提:国名,又音译作毗提诃,意为与智,此国为毗提诃族人居住地。《增一阿含·礼三宝品·第四经》作“摩竭(陀)”。
[54] 弥萨罗:为鞞陀提国的都城,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“蜜罗”。
[55] 大天㮈林:即大天王之菴婆林。
[56] 昔异时:意为过去世时,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“过去贤劫初”。
[57] 大天:王之名,又音译作摩呵提婆、摩诃提婆、摩佉提婆。
[58] 转轮王:又作转轮圣王,拥有七宝(轮、象、马、珠、女、居士、主兵臣),具足四德(长寿、无疾病、容貌出色、君臣爱敬),身具三十二相;正法治世,轮宝飞转时,所到之处四方皆服。
[59] 人四种如意之德:即本经后文所说的长寿、无疾病、容貌出色、君臣爱敬。汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“四如意德”,《长阿含·二·游行经》译作“四神德”。《长阿含·三〇·世纪经·转轮圣王品》中说此“四神德”为:“一者长寿不夭无能及者,二者身强无患无能及者,三者颜貌端正无能及者,四者宝藏盈溢无能及者。”
[60] 从解脱:又作别解脱、波罗提木叉律仪。
[61] 顶生剎利王:又作刹利灌顶王、刹利水浇头王。
[62] 以左手抚轮,右手转之,而作是语:‘随天轮宝,随天轮宝之所转去。’:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“左手持水瓶,右手注水于轮宝曰:‘轮宝!请转动。轮宝!请征服。彼大天王坐在正殿上处理财物,这时天轮宝停在虚空中:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“轮轴停止在大善见王内城门前的法庭前,辉耀大善见王内城”。处理财物,宋、元、明三种藏经作“料”。[64]有七支:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“七肢平跱”。七支,指象的四脚、鼻子、两牙等七处。[65]于娑贺:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“满呼”。[66]髦马王:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“婆罗含”。髦,高丽藏原作“”,今依大正藏改。[67]八楞:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“具备八面”。[68]皎:高丽藏原作“曒”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[69]美色过人,少不及天:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“超越人间的容貌,具有天人的美貌”。少,稍。[70]作以不作:指本经下文所说的作藏与不作藏。[71]福业之报而得天眼,见诸宝藏……作以不作皆悉见之:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“又能看见地下的伏藏七宝,有主人守护的则保护,没有主人的则取来供王使用”。“见诸宝藏,空有悉见”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“彼由其业报所生而现天眼,不关系其所有者之有无,皆能见出财宝的伏藏”。[72]愿船至岸:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“还至岸边,当给予财宝”。[73]彼主兵臣为大天王,欲合军众便能合之……诸臣亦然:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“有能力劝大善见王该进时即进,该退时即退,该住时即住”。[74]八万四千岁为童子嬉戏,八万四千岁作小国王,八万四千岁为大国王:汉译《南传大藏经·中部经典三·大天捺林经》译作“大天王八万四千年间作王子之游戏,八万四千年间作摄政,八万四千年间掌王政”。[75]小:少、稍。[76]彼大天王常于爱念梵志、居士,如父念子……梵志、居士亦复敬重于大天王,如子敬父者:《长阿含·二·游行经》译作“宝藏盈溢,无能及者”。[77]发:高丽藏原作“鬚”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[78]天使:此处指阎王四天使之老苦,提醒人已老(当修道)。四天使,参见《中阿含·六十四·天使经》。[79]天使:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“身使”。[80]太子:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“太子长生”。[81]太:高丽藏原作“大”,今依宋、元、明三种藏经改。[82]莫令人民堕在极边:汉译《南传大藏经·中部经典三·大天捺林经》译作“勿使汝成为我最后之人”。[83]若此国中传授法绝、不复续者,是名人民堕在极边:汉译《南传大藏经·中部经典三·大天捺林经》译作“无论于如何时代,如有将此完善相续法断绝者,彼即成为最后之人”,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“种断者,便为边地人也”。[84]彼:此处指大天王之太子。[85]太子:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“太子寇髻”。[86]太:高丽藏原作“大”,今依碛砂藏改。[87]尼弥:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“荏”。[88]太:高丽藏原作“大”,今依碛砂藏改。[89]而为太子、后妃、婇女及诸臣民、沙门、梵志乃至蜫虫……给使、明灯:汉译《南传大藏经·中部经典三·大天捺林经》译作“大王立法,婆罗门、居士、都邑之庶民行正法,又于半月的第十四日、第十五日、第八日行布萨”。修行布施,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“持八关”。[90]三十三天:又作忉利天,欲界天之一。帝释天在中央,其四方各有八天,故合称三十三天。[91]拘翼:又音译作憍尸迦,为天帝释过去世作摩揭陀国婆罗门之姓。[92]伸:高丽藏原作“由”,今依明藏改。[93]伸:高丽藏原本写作“申”,现依据明藏修改。[94]你于两道之间送我,恶者承受恶报,妙者享受妙报:汉译《南传大藏经·中部经典三·大天捺林经》译为“你将依两道送我”,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译为“今日行道,善恶皆欲从之”。[95]恶者承受恶报,妙者享受妙报:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译为“善恶悉睹”。[96]行:此字后高丽藏原本有“大天㮈林经第三竟(四千七百三十九字)”等十六字。[97]大善见王经:高丽藏原本作“中阿含王相应品大善见王经第四(第二小土城诵)”等二十字。[98]拘尸城:又音译作鸠尸那竭、拘尸那竭、拘尸那揭罗、拘尸那伽罗、拘夷那竭、俱尸那、拘尸那、瞿师罗城,意译作上茅城、香茅城,位于中印度,为末罗种族的领土。[99]住惒跋单力士娑罗林中:《长阿含·二·游行经》译作“向本生处末罗双树间”。惒跋单力士,意指力士的本生处。惒跋单,意为本地、本生处。力士,音译为末罗。[100]双娑罗树:又意译作坚固双树,指两棵坚固(音译为娑罗)树,其下之树根与其上之枝叶皆交错在一起,故称双树。娑罗,意为高远,早期误译为坚固,属于龙脑香科的乔木,产于印度等热带地区。[101]郁多罗僧:又作上衣、七衣,佛教三衣之一,出家人入众时所着衣。[102]僧伽梨:又作重衣、大衣,因其割截条数达九条以上,故又称杂碎衣,为佛教受具足戒者的三衣之一。[103]瞻波:又作瞻婆、占波,本为树名,为鸯伽国都城。[104]舍卫:即舍卫城,为古印度北憍萨罗国都城。[105]鞞舍离:又作毗耶离、毗舍离、吠舍厘,此都城位于中印度,在恒河北岸,为离车族聚居地。[106]王舍城:又译作罗阅城、罗越城、罗阅祇城、罗阅祇迦罗、罗阅揭梨醯,乃中印度摩揭陀国的都城。[107]波罗㮈:又作婆罗奈、波罗那斯、波罗奈斯、波罗奈写,意为江绕(城),为中印度古王国迦尸国的都城,位于摩揭陀国的西北。[108]加维罗卫:又音译作迦维罗阅、迦维罗卫、迦毗罗卫、迦毗罗越,略称迦毗罗、迦夷罗、加维,意译为黄头仙人住处、苍城、黄赤城,为古印度一城市,位于喜马拉雅山山麓,为释迦佛的故乡。[109]拘尸王:为拘尸城的古名。汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》与《长阿含·二·游行经》均译作“拘舍婆提”。[110]陛:阶道的护栏、扶手。[111]蹬:石阶。[112]罗网:以珠宝连缀成网的庄严具。[113]植:高丽藏原本作“殖”,现依据宋、元、明三种藏经修改。本经下文同。[114]修摩那华、婆师华、瞻卜华、修揵提华、摩头揵提华、阿提牟哆华、波罗头华:修摩那华,意为好意花,色黄甚香。婆师华,意为夏生花,色白芳香。瞻卜华,意为黄色花,花香远薰。修揵提华,意为好香花。摩头揵提华,意为蜜香花。阿提牟哆华,又作阿提目多伽华,意为乐花,形如大麻。波罗头华,本经下文又作波罗赖华。[115]五种妓工师作乐:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译为“恰如善练五支之乐器,善调音,由名手善奏时”。[116]拘尸王城常有十二种声,未曾断绝……饮食声、惠施声:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译为“拘舍婆提王城,于昼夜振响十种声音,即象声、马声、车声、大鼓声、杖鼓声、琵琶声、歌声、铙声、铜锣声及第十食饮欢骚之声”,《长阿含·二·游行经》译为“其国常有十种声:贝声、鼓声、波罗声、歌声、舞声、吹声、象声、马声、车声、饮食戏笑声”。[117]大善见:为印度太古之圣王、释迦佛的前身。汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》说“其王族是灌顶王,为四边主之常胜者、国家之确保者”。[118]如前所说七宝、四种人如意之德:见《中阿含·六七·大天㮈林经》、《长阿含·二·游行经》。[119]钳婆罗:又作甘婆罗,指毛衣。[120]天王:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“大王”。[121]大正殿:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“法高殿”,《长阿含·二·游行经》译作“正法殿”。[122]栌磉:《一切经音义》卷五二解释说,栌指柱端之方木,磉指柱下之基石。[123]縠:皱纱。[124]加陵伽波惒逻波遮悉多罗那:意为(敷以)加陵伽毛皮制成的上好毛毡。汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》译作“迦达利鹿之最胜毛毯”,《杂阿含·二六四经》译作“迦陵伽卧具”。加陵伽,又译作迦陵伽,为(制毛毯最好的)羚鹿。波惒逻,一种衣名。波遮悉多罗那,一种褥名。[125]大华池:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“法莲池”,《长阿含·二·游行经》译作“法池”。[126]金陛银蹬,银陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“金所成之阶梯,有金柱、银之手扶及横梃;银所成之阶梯,有银柱、金之手扶及横梃;毗琉璃所成之阶梯,有毗琉璃柱、水晶之手扶及横梃;水晶所成之阶梯,有水晶柱、毗琉璃手扶及横梃”。[127]象……马……车……步:分别指象军、马军、车军、步军等四种军。[128]已:应作“以”。[129]天王知不?人命短促,当就后世,应修梵行,生无不终……名曰为死:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“一切可爱、可乐、可意之事物,无有不变化、离别、变异。愿大王勿持意欲而看错,持欲望而死之人为不幸,是应被诽责”。[130]最后边:指此后不再生起。[131]尼连然河:应作“希连禅河”。失译《般泥洹经》卷下译作“熙连河”,白法祖译《佛般泥洹经》卷下译作“酼连溪水边”。熙连河,又音译作希连禅河、熙连禅河,经拘尸那城,为佛陀入灭处。尼连然河,又音译作尼连禅那河、泥连河,经伽耶城,为佛陀成道处。[132]婆求河:主要流经跋耆国。婆,高丽藏原作“求”,今依宋、元、明三种藏经改。[133]天冠寺:古来已有之寺庙,位于拘尸那城的东郊外,为火化世尊之处。[134]我于其中间七反舍身,于中六反转轮王……是处不然:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“确实记得我在此地六次埋葬舍利,而且为彼王而住时是转轮王,依法为法王以降伏四边、安定国土,为常胜者而具足七宝,是于此埋葬舍利为第七次。阿难!于诸天界、魔界、梵界,含括沙门、婆罗门及生于人天之中,未曾复发现埋葬如来舍利之第八处所”。[135]行:此字后高丽藏原有“大善见王经第四竟(四千六百一十五字)中阿含经卷第十四(九千三百五十四字)(第二小土城诵)”等三十八字。[136]三十喻经:高丽藏原作“中阿含王相应品三十喻经第五(第二小土城诵)”等十九字。[137]迦:高丽藏原作“加”。[138]座:高丽藏原作“坐”。[139]罽:羊毛织物。[140]生色:宋、元、明三种藏经作“生色像”。生色,意谓金之本来色,即指金。像,意谓似色、似生色之色,银可染色似金故,即指银。[141]五仪式:又作五仪饰、五饰,为古印度王者身份之象征。[142]閤:宫中小门。[143]息:高丽藏原作“自”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[144]木蜜:又作櫁木,似白檀香木,可作香料。[145]沉水:又作沉水香、沉香,谓此香木能沉入水中,或音译作阿伽嚧、恶揭噜。[146]栴檀:又作旃檀,有赤、白、黄、紫诸种。[147]苏合:合诸香草煎为汁,名为苏合。以下是翻译后的文本:
彼蜱肆王以不至心行布施故,身坏命终,生榵树林空宫殿中[280]。尊者桥焰钵帝[281]数往游行彼榵树林空宫殿中,尊者桥焰钵帝遥见蜱肆王,即便问曰:“汝是谁耶?”
蜱肆王答曰:“尊者桥焰钵帝!颇闻阎浮洲中有斯惒提王,名蜱肆耶?”
尊者桥焰钵帝答曰:“我闻阎浮洲中斯惒提有王,名蜱肆。”
蜱肆王白曰:“尊者桥焰钵帝!我即是也,本名蜱肆王。”
尊者桥焰钵帝复问曰:“蜱肆王如是见、如是说:‘无有后世,无众生生。’彼何由生此,依四王天小榵树林空宫殿中?”
蜱肆王白曰:“尊者桥焰钵帝!我本实有是见,然为尊者沙门鸠摩罗迦叶之所降伏、所治断舍。若尊者桥焰钵帝还下阎浮洲者,愿遍告语阎浮洲人:‘若行施修福时,当至心与,自手与,自往与,至信与,知有业、有业报与[282]。所以者何?莫令以是受布施报如斯惒提蜱肆王也!蜱肆王者是布施主,以不至心行施与故,生依四王天小榵树林空宫殿中。’”
尔时,尊者桥焰钵帝默然而受。于是,尊者桥焰钵帝有时来下至阎浮洲,则遍告诸阎浮洲人:“至心施与,自手与,自往与,至信与,知有业、有业报与。所以者何?莫令以是受布施报如斯惒提蜱肆王也!蜱肆王者是布施主,以不至心行施与故,生依四王天小榵树林空宫殿中。”
尊者鸠摩罗迦叶所说如是,蜱肆王、斯惒提梵志、居士及诸比丘闻尊者鸠摩罗迦叶所说,欢喜奉行[283]!
* * *
[1] 第二一日诵……中阿含经卷第十三:高丽藏原作“中阿含经卷第十三,东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆译,中阿含王相应品第一(有七经),第二日诵名小土城(有四品半,合有五十二经)。乌鸟喻说本,天㮈林善见,三十喻转轮,蜱肆最在后”。“第二一日诵”,高丽藏原作“第二日诵”,“一”字今依宋、元两种藏经补上。“王相应品续”,盖此品为前<王相应品>之续,故如此改。[2]乌鸟喻经:高丽藏原作“中阿含王相应品乌鸟喻经第一”等十三字。[3]迦:高丽藏原作“加”。[4]槁:高丽藏原作“熇”,今依碛砂藏改。本经下文同。[5]之:高丽藏原无此字,今依宋、元两种藏经补上。[6]狌狌:即猩猩。[7]声闻:音译作舍罗婆迦,又意译作弟子,指听闻佛陀声教而修行之弟子。[8]猗:此处通“倚”。[9]行:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。[10]中前中后,中后中前:意谓(为了利养)从中前至中后,从中后至(次日)中前。中前,即午前。中后,即午后。[11]口随其味,味随其口:意谓其口贪著美味,按其口味索求美食。[12]求而求、索而索:指反复索求、意无满足。[13]跏:高丽藏原作“加”,今依宋、元、明三种藏经改。[14]反:宋、元、明三种藏经作“及”。[15]掉:高丽藏原作“调”,今依元、明两种藏经改。[16]漏尽智通作证:又作漏尽智证通、漏尽智作证通、漏尽智见作证通、漏尽智通、漏尽通,为六通之一。[17]集:高丽藏原作“习”,今依元、明两种藏经改。本经下文同。[18]欲漏心解脱,有漏、无明漏心解脱:意谓心解脱于欲漏、有漏、无明漏。欲漏,又称欲有漏,指无明之外的欲界烦恼。有漏,又称有有漏,指无明之外的色界、无色界烦恼。无明漏,又称无明有漏,指三界的无明烦恼。以上为三漏,又称为三有漏。[19]行:此字后高丽藏原有“乌鸟喻经第一竟(三千一百七十八字)”等十五字。[20]说本经:高丽藏原作“中阿含王相应品说本经第二(第二小土城诵)”等十八字。[21]为朝朝益利百千万倍乎:《佛说古来世时经》译作“获致百斤金,何所胜乎”。[22]非为朝朝益利百千万倍:《佛说古来世时经》译作“念彼长者其福最上”。[23]阿那律陀:又作阿㝹律陀、阿㝹楼陀、阿那律,意为无障、离障,佛陀十大弟子之一。迦毗罗卫城之释氏,佛陀的堂弟。他出家之初,曾在听佛陀说法时睡着,受佛陀呵责后,发誓彻夜不眠、精勤修道,而使肉眼败坏几乎失明,但后来又证得天眼通,能见十方,被佛陀誉为诸弟子中“天眼第一”。[24]何用益利百千万倍?设复过是……非为朝朝益利百千万倍:《佛说古来世时经》译作“何但百千?正使过此无极之宝,犹不及长者供养饭食真戒比丘”。[25]唯仰捃拾客担生活:《佛说古来世时经》译作“我负担草,卖以自活”。捃拾,拾取、收集。[26]蝗:高丽藏原作“蟥”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[27]不熟:本经下文作“五谷不熟”。[28]有一辟支佛,名曰无患:《佛说古来世时经》译作“彼有缘觉,名曰和里”。[29]诸贤!我登出时,逢见无患辟支佛入彼……复见无患辟支佛出:依文意,应作“诸贤!我登出时,逢见无患辟支佛入彼。诸贤!我时捃还入波罗㮈,复见无患辟支佛出。时,无患辟支佛持净钵出,如本净钵入”。净钵,意谓空钵。“我时捃还入波罗㮈”,《佛说古来世时经》译作“中道吾负草还于城门中”。[30]姟:古同“垓”,古代一万万为垓。[31]识待:《佛说古来世时经》译作“奉事”。[32]敬重:《佛说古来世时经》译作“供养”。[33]氍氀:毛毯等毛织物。[34]毾㲪:有花纹的细毛毯。[35]綩綖:坐褥、地毯。[36]五娱乐……五支禅定:皆指五禅,即离生喜乐定、无寻有伺定、无寻无伺定、离喜妙乐定、舍念清净定。汉译《南传大藏经·小部·长老偈经·九一六》译作“五分定”,《佛说古来世时经》译作“五品定意”。[37] 耶离:又称为毗耶离、毗舍离、鞞舍离、吠舍厘,是跋耆国的都城,位于中印度,在恒河北岸,是离车族聚居之地。
[38] 无余般涅槃:又称为无余涅槃、无余依涅槃,指的是烦恼完全灭尽且五蕴依附的身体也完全解脱的状态,与有余(依)涅槃相对。
[39] 如鸡一飞:意思是像鸡一次飞过(的距离)。《佛说古来世时经》译作“鸡鸣相闻”。
[40] 唯有如是病,谓寒热、大小便、欲、饮食、老,更无余患:《佛说古来世时经》译作“都有三病:老、病、大小便”。饮食,《中阿含·七十·转轮王经》和《中阿含·一六〇·阿兰那经》均作“不食”。
[41] 螺:《佛说古来世时经》译作“轲”,《长阿含·六·转轮圣王修行经》译作“儴伽”,《增一阿含·十不善品·第三经》和《增一阿含·非常品·第七经》译作“蠰佉”。
[42] 阿夷哆:又音译作阿恃多、阿嗜多、阿逸多,意译为无胜、无能胜、无三毒。
[43] 座:高丽藏原作“坐”。
[44] 应更一死,而求再终:《佛说古来世时经》译作“当以一生究成道德,而反更求周旋生死,言我来世为转轮圣王,贪于七宝,千子勇猛,然后入道”。
[45] 弥勒:又音译作梅呾丽耶、末怛唎耶、弥帝礼、弥帝隶,意译为慈氏,生于南天竺婆罗门家,释迦佛时为佛之声闻弟子,释迦佛授记尊者弥勒将于未来人寿八万岁时自兜率天下生人间,在龙华树下成佛,并分三会说法,度无量众生。
[46] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改为“座”。
[47] 魔波旬:又作天魔波旬。魔,即欲界最高天的魔王,其名为波旬。波旬,又音译作陂旬、弊魔,意译为杀者或恶者。窥基之《大乘法苑义林章》卷六云:“又云波卑夜,此云恶者,天魔别名。波旬,讹也。”
[48] 行:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[49] 鸡头城:将来人寿八万岁时的大都城。
[50] 彼:指将来人寿八万岁时的人民。
[51] 行:此字后高丽藏原有“说本经第二竟(四千一字)中阿含经卷第十三(七千一百七十九字)(第二小土城诵)”等三十二字。
[52] 大天㮈林经:高丽藏原作“中阿含王相应品大天㮈林经第三(第二小土城诵)”等二十字。
[53] 鞞陀提:国名,又音译作毗提诃,意为与智,此国为毗提诃族人居住地。《增一阿含·礼三宝品·第四经》作“摩竭(陀)”。
[54] 弥萨罗:为鞞陀提国的都城,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“蜜罗”。
[55] 大天㮈林:即大天王之菴婆林。
[56] 昔异时:意为过去世时,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“过去贤劫初”。
[57] 大天:王之名,又音译作摩呵提婆、摩诃提婆、摩佉提婆。
[58] 转轮王:又作转轮圣王,拥有七宝(轮、象、马、珠、女、居士、主兵臣),具足四德(长寿、无疾病、容貌出色、君臣爱敬),身具三十二相;正法治世,轮宝飞转时,所到之处四方皆服。
[59] 人四种如意之德:即本经后文所说的长寿、无疾病、容貌出色、君臣爱敬。汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“四如意德”,《长阿含·二·游行经》译作“四神德”。《长阿含·三〇·世纪经·转轮圣王品》中说此“四神德”为:“一者长寿不夭无能及者,二者身强无患无能及者,三者颜貌端正无能及者,四者宝藏盈溢无能及者。”
[60] 从解脱:又作别解脱、波罗提木叉律仪。
[61] 顶生剎利王:又作刹利灌顶王、刹利水浇头王。
[62] 以左手抚轮,右手转之,而作是语:‘随天轮宝,随天轮宝之所转去。’:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“左手持水瓶,右手注水于轮宝曰:‘轮宝!请转动。轮宝!请征服。彼大天王坐在正殿上处理财物,这时天轮宝停在虚空中:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“轮轴停止在大善见王内城门前的法庭前,辉耀大善见王内城”。处理财物,宋、元、明三种藏经作“料”。[64]有七支:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“七肢平跱”。七支,指象的四脚、鼻子、两牙等七处。[65]于娑贺:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“满呼”。[66]髦马王:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“婆罗含”。髦,高丽藏原作“”,今依大正藏改。[67]八楞:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“具备八面”。[68]皎:高丽藏原作“曒”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[69]美色过人,少不及天:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“超越人间的容貌,具有天人的美貌”。少,稍。[70]作以不作:指本经下文所说的作藏与不作藏。[71]福业之报而得天眼,见诸宝藏……作以不作皆悉见之:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“又能看见地下的伏藏七宝,有主人守护的则保护,没有主人的则取来供王使用”。“见诸宝藏,空有悉见”,汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“彼由其业报所生而现天眼,不关系其所有者之有无,皆能见出财宝的伏藏”。[72]愿船至岸:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“还至岸边,当给予财宝”。[73]彼主兵臣为大天王,欲合军众便能合之……诸臣亦然:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“有能力劝大善见王该进时即进,该退时即退,该住时即住”。[74]八万四千岁为童子嬉戏,八万四千岁作小国王,八万四千岁为大国王:汉译《南传大藏经·中部经典三·大天捺林经》译作“大天王八万四千年间作王子之游戏,八万四千年间作摄政,八万四千年间掌王政”。[75]小:少、稍。[76]彼大天王常于爱念梵志、居士,如父念子……梵志、居士亦复敬重于大天王,如子敬父者:《长阿含·二·游行经》译作“宝藏盈溢,无能及者”。[77]发:高丽藏原作“鬚”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[78]天使:此处指阎王四天使之老苦,提醒人已老(当修道)。四天使,参见《中阿含·六十四·天使经》。[79]天使:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“身使”。[80]太子:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“太子长生”。[81]太:高丽藏原作“大”,今依宋、元、明三种藏经改。[82]莫令人民堕在极边:汉译《南传大藏经·中部经典三·大天捺林经》译作“勿使汝成为我最后之人”。[83]若此国中传授法绝、不复续者,是名人民堕在极边:汉译《南传大藏经·中部经典三·大天捺林经》译作“无论于如何时代,如有将此完善相续法断绝者,彼即成为最后之人”,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“种断者,便为边地人也”。[84]彼:此处指大天王之太子。[85]太子:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“太子寇髻”。[86]太:高丽藏原作“大”,今依碛砂藏改。[87]尼弥:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“荏”。[88]太:高丽藏原作“大”,今依碛砂藏改。[89]而为太子、后妃、婇女及诸臣民、沙门、梵志乃至蜫虫……给使、明灯:汉译《南传大藏经·中部经典三·大天捺林经》译作“大王立法,婆罗门、居士、都邑之庶民行正法,又于半月的第十四日、第十五日、第八日行布萨”。修行布施,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译作“持八关”。[90]三十三天:又作忉利天,欲界天之一。帝释天在中央,其四方各有八天,故合称三十三天。[91]拘翼:又音译作憍尸迦,为天帝释过去世作摩揭陀国婆罗门之姓。[92]伸:高丽藏原作“由”,今依明藏改。[93]伸:高丽藏原本写作“申”,现依据明藏修改。[94]你于两道之间送我,恶者承受恶报,妙者享受妙报:汉译《南传大藏经·中部经典三·大天捺林经》译为“你将依两道送我”,《增一阿含·礼三宝品·第四经》译为“今日行道,善恶皆欲从之”。[95]恶者承受恶报,妙者享受妙报:《增一阿含·礼三宝品·第四经》译为“善恶悉睹”。[96]行:此字后高丽藏原本有“大天㮈林经第三竟(四千七百三十九字)”等十六字。[97]大善见王经:高丽藏原本作“中阿含王相应品大善见王经第四(第二小土城诵)”等二十字。[98]拘尸城:又音译作鸠尸那竭、拘尸那竭、拘尸那揭罗、拘尸那伽罗、拘夷那竭、俱尸那、拘尸那、瞿师罗城,意译作上茅城、香茅城,位于中印度,为末罗种族的领土。[99]住惒跋单力士娑罗林中:《长阿含·二·游行经》译作“向本生处末罗双树间”。惒跋单力士,意指力士的本生处。惒跋单,意为本地、本生处。力士,音译为末罗。[100]双娑罗树:又意译作坚固双树,指两棵坚固(音译为娑罗)树,其下之树根与其上之枝叶皆交错在一起,故称双树。娑罗,意为高远,早期误译为坚固,属于龙脑香科的乔木,产于印度等热带地区。[101]郁多罗僧:又作上衣、七衣,佛教三衣之一,出家人入众时所着衣。[102]僧伽梨:又作重衣、大衣,因其割截条数达九条以上,故又称杂碎衣,为佛教受具足戒者的三衣之一。[103]瞻波:又作瞻婆、占波,本为树名,为鸯伽国都城。[104]舍卫:即舍卫城,为古印度北憍萨罗国都城。[105]鞞舍离:又作毗耶离、毗舍离、吠舍厘,此都城位于中印度,在恒河北岸,为离车族聚居地。[106]王舍城:又译作罗阅城、罗越城、罗阅祇城、罗阅祇迦罗、罗阅揭梨醯,乃中印度摩揭陀国的都城。[107]波罗㮈:又作婆罗奈、波罗那斯、波罗奈斯、波罗奈写,意为江绕(城),为中印度古王国迦尸国的都城,位于摩揭陀国的西北。[108]加维罗卫:又音译作迦维罗阅、迦维罗卫、迦毗罗卫、迦毗罗越,略称迦毗罗、迦夷罗、加维,意译为黄头仙人住处、苍城、黄赤城,为古印度一城市,位于喜马拉雅山山麓,为释迦佛的故乡。[109]拘尸王:为拘尸城的古名。汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》与《长阿含·二·游行经》均译作“拘舍婆提”。[110]陛:阶道的护栏、扶手。[111]蹬:石阶。[112]罗网:以珠宝连缀成网的庄严具。[113]植:高丽藏原本作“殖”,现依据宋、元、明三种藏经修改。本经下文同。[114]修摩那华、婆师华、瞻卜华、修揵提华、摩头揵提华、阿提牟哆华、波罗头华:修摩那华,意为好意花,色黄甚香。婆师华,意为夏生花,色白芳香。瞻卜华,意为黄色花,花香远薰。修揵提华,意为好香花。摩头揵提华,意为蜜香花。阿提牟哆华,又作阿提目多伽华,意为乐花,形如大麻。波罗头华,本经下文又作波罗赖华。[115]五种妓工师作乐:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译为“恰如善练五支之乐器,善调音,由名手善奏时”。[116]拘尸王城常有十二种声,未曾断绝……饮食声、惠施声:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译为“拘舍婆提王城,于昼夜振响十种声音,即象声、马声、车声、大鼓声、杖鼓声、琵琶声、歌声、铙声、铜锣声及第十食饮欢骚之声”,《长阿含·二·游行经》译为“其国常有十种声:贝声、鼓声、波罗声、歌声、舞声、吹声、象声、马声、车声、饮食戏笑声”。[117]大善见:为印度太古之圣王、释迦佛的前身。汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》说“其王族是灌顶王,为四边主之常胜者、国家之确保者”。[118]如前所说七宝、四种人如意之德:见《中阿含·六七·大天㮈林经》、《长阿含·二·游行经》。[119]钳婆罗:又作甘婆罗,指毛衣。[120]天王:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“大王”。[121]大正殿:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“法高殿”,《长阿含·二·游行经》译作“正法殿”。[122]栌磉:《一切经音义》卷五二解释说,栌指柱端之方木,磉指柱下之基石。[123]縠:皱纱。[124]加陵伽波惒逻波遮悉多罗那:意为(敷以)加陵伽毛皮制成的上好毛毡。汉译《南传大藏经·相应部经典三·蕴相应·牛粪》译作“迦达利鹿之最胜毛毯”,《杂阿含·二六四经》译作“迦陵伽卧具”。加陵伽,又译作迦陵伽,为(制毛毯最好的)羚鹿。波惒逻,一种衣名。波遮悉多罗那,一种褥名。[125]大华池:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“法莲池”,《长阿含·二·游行经》译作“法池”。[126]金陛银蹬,银陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“金所成之阶梯,有金柱、银之手扶及横梃;银所成之阶梯,有银柱、金之手扶及横梃;毗琉璃所成之阶梯,有毗琉璃柱、水晶之手扶及横梃;水晶所成之阶梯,有水晶柱、毗琉璃手扶及横梃”。[127]象……马……车……步:分别指象军、马军、车军、步军等四种军。[128]已:应作“以”。[129]天王知不?人命短促,当就后世,应修梵行,生无不终……名曰为死:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“一切可爱、可乐、可意之事物,无有不变化、离别、变异。愿大王勿持意欲而看错,持欲望而死之人为不幸,是应被诽责”。[130]最后边:指此后不再生起。[131]尼连然河:应作“希连禅河”。失译《般泥洹经》卷下译作“熙连河”,白法祖译《佛般泥洹经》卷下译作“酼连溪水边”。熙连河,又音译作希连禅河、熙连禅河,经拘尸那城,为佛陀入灭处。尼连然河,又音译作尼连禅那河、泥连河,经伽耶城,为佛陀成道处。[132]婆求河:主要流经跋耆国。婆,高丽藏原作“求”,今依宋、元、明三种藏经改。[133]天冠寺:古来已有之寺庙,位于拘尸那城的东郊外,为火化世尊之处。[134]我于其中间七反舍身,于中六反转轮王……是处不然:汉译《南传大藏经·长部经典二·大善见王经》译作“确实记得我在此地六次埋葬舍利,而且为彼王而住时是转轮王,依法为法王以降伏四边、安定国土,为常胜者而具足七宝,是于此埋葬舍利为第七次。阿难!于诸天界、魔界、梵界,含括沙门、婆罗门及生于人天之中,未曾复发现埋葬如来舍利之第八处所”。[135]行:此字后高丽藏原有“大善见王经第四竟(四千六百一十五字)中阿含经卷第十四(九千三百五十四字)(第二小土城诵)”等三十八字。[136]三十喻经:高丽藏原作“中阿含王相应品三十喻经第五(第二小土城诵)”等十九字。[137]迦:高丽藏原作“加”。[138]座:高丽藏原作“坐”。[139]罽:羊毛织物。[140]生色:宋、元、明三种藏经作“生色像”。生色,意谓金之本来色,即指金。像,意谓似色、似生色之色,银可染色似金故,即指银。[141]五仪式:又作五仪饰、五饰,为古印度王者身份之象征。[142]閤:宫中小门。[143]息:高丽藏原作“自”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。[144]木蜜:又作櫁木,似白檀香木,可作香料。[145]沉水:又作沉水香、沉香,谓此香木能沉入水中,或音译作阿伽嚧、恶揭噜。[146]栴檀:又作旃檀,有赤、白、黄、紫诸种。[147]苏合:合诸香草煎为汁,名为苏合。以下是翻译后的文本: