[79] 法:高丽藏原本没有这个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。
[80] 金刚:地名,为跋耆族的居住地。
[81] 金刚子:又作跋耆子、婆耆子、孙陀罗难陀跋耆子。
[82] 瞿昙:此处指阿难。
[83] 息迹:指灭苦之道。
[84] 阿罗诃:又音译作阿罗汉,意译为应、应供,是声闻的最高果位。
[85] 跏:高丽藏原本作“加”,现根据宋、元、明三种藏经修改。本经下文相同。
[86] 行:此字之后高丽藏原本有“侍者经第二竟(四千三百九十九字)”等十四字。
[87] 薄拘罗经:高丽藏原本作“中阿含未曾有法品薄拘罗经第三〈初一日诵)”等十八字。
[88] 薄拘罗:又音译作婆拘罗、波拘卢,意译为重姓、善容。出家后,少欲知足,常乐闲静,甚至不说一句话,一生无病痛,享年一百六十岁,被佛陀称赞为弟子中“寿命极长,终不中夭”、“常乐闲居,不处众中”的第一比丘。
[89] 迦:高丽藏原本作“加”,现根据宋、元、明三种藏经修改。本经下文相同。
[90] 有一异学:汉译《南传大藏经·中部经典四·薄拘罗经》记载其名为“阿支罗迦叶”,这次与薄拘罗见面后即生起信心,随后出家并很快证得阿罗汉果。
[91] 正法律:指佛陀的教法。
[92] 相:依据本经前文及文意,应改为“想”。本经下文相同。
[93] 倩:请、央求。
[94] 未曾超越乞食:又作次第乞食、不越次第乞食,指不挑施主,挨家挨户沿门乞食,或直至钵满为止。
[95] 大家:富贵人家。
[96] 坊:宋、元、明三种藏经作“房”。
[97] 白衣:佛典中通常指在家信徒,依古印度习惯,比丘衣黄,居士衣白。汉译《南传大藏经·中部经典四·薄拘罗经》译作“妇人”。
[98] 四句颂:又译作四句偈,音译作室路迦、首卢迦,是古印度计算经论的单位,以四句偈子、共约三十二字为一室路迦。
[99] 诃梨勒:果名,意为天主持来,古印度常用的一种药果,功效众多。
[100] 倚……倚:高丽藏原本均作“猗”,现根据宋、元、明三种藏经修改。
[101] 我于三日夜中得三达证:汉译《南传大藏经·中部经典四·薄拘罗经》译作“七日间,我有惑而食得土地之团食,而第八日智生”。得三达证,即证得三达。三达,又作三明、三明达、三达智,即一者宿住智证明,能知有情过去世;二者死生智证明,能知有情将来世;三者漏尽智证明,能知自他漏尽解脱。
[102] 行:此字之后高丽藏原本有“薄拘罗经第三竟(九百八十字)”等十二字。
[103] 阿修罗经:高丽藏原本作“中阿含未曾有法品阿修罗经第四(初一日诵)”等十八字。[104] 鞞兰若:村庄名称,意为不被污染或不执着。[105] 黄芦:树的名字,在汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》中译作“曼陀罗树”。[106] 婆罗逻阿修罗王:婆罗逻,阿修罗王的名字,又译为波呵罗、波罗陀,汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“波呵罗”。阿修罗,又音译为阿素罗、阿须伦,意译为不端正,是六道之一,男性丑陋女性艳丽,生性好斗,常与天人作战。[107] 牟梨遮阿修罗子:《增一阿含·八难品·第四经》译作“牟提轮天子”。[108] 我的大海从下到上,四周逐渐变宽,平衡上升形成海岸,海水常满,从未溢出:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“大海渐渐趋向、渐渐倾向、渐渐接近,没有突然的险峻”、“大海有常法不超出岸”等两种未曾有的特性。[109] 我的大海非常深且无底,极其广阔无边:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“世间所有流水流入大海,因此,即使天降雨流入大海也感觉不到增减”。[110] 璝:古代同“瑰”。[111] 水精:又作颇梨,即水晶。[112] 真珠:即珍珠。[113] 琥:高丽藏原本作“虎”,现依据宋、元、明三种藏经改为“琥”。本经下文相同。[114] 我的大海中有许多珍宝,无数奇异珍宝,各种珍奇充满其中……赤石、琁珠:《增一阿含·八难品·第四经》译作“大海中出产多种珍宝:砗磲、玛瑙、珍珠、琥珀、水晶、琉璃”、“大海之下有金沙,还有须弥山,由四种宝物组成”等两种未曾有的特性。[115] 乾塔惒:又音译作揵塔惒、乾闼婆,意译为食香、香阴,以香气为食,是天上的音乐神,八部众之一。[116] 罗剎:又音译作罗刹娑、罗叉娑,意译为可畏、速疾鬼,是食人血肉的恶鬼。[117] 鱼摩竭:又作摩竭鱼、摩伽罗鱼,即鲸鱼。[118] 鼍:鳄鱼。[119] 婆留泥:又作婆留尼、婆留耆,指海蛇。《摩诃僧祇律》卷三十四说这是某龙王的名字。[120] 帝麑、帝麑伽罗、提帝麑伽罗:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“提麑鱼、提麑耆罗鱼、提觉提麑耆罗鱼”。帝麑,一种大鱼。帝麑伽罗,一种大身鱼,能吞舟。提帝麑伽罗,一种巨大身鱼,能吞大舟。[121] 我的大海中居住着大神,著名的神……全都居住在海中:《增一阿含·八难品·第四经》译作“大海鬼神所居,有形之物无不在大海中”、“大海之中都能容纳极大的形状,百由旬形状,乃至七千由旬形状,也不拥挤”等两种未曾有的特性。[122] 一曰恒伽,二曰摇尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷罗婆提,五曰摩企:这是古印度五大河流,参见《杂阿含·八四一经》注释。汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“恒河、夜摩那河、阿夷罗跋提河、舍劳浮河、摩企河”。[123] 渐作渐学,渐尽渐教:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“渐渐学习、渐渐有所作为、渐渐有道,没有忽然完全明白和通达”。[124] 如大海潮,未曾失时:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“譬如于大海有常法不超出岸”。[125] 再者,婆罗逻!如同大海水,深不见底……极其广阔无边:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“波呵罗!世间所有流水流入大海,因此,即使天降雨流入大海也感觉不到增减。所以,波呵罗!如果众多比丘在无余涅槃界涅槃,即使在无余涅槃界也不会感到增减”。[126] 我的正法也是如此,无欲为味,觉味、息味及道味:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“此法与律,是一味之解脱味”。[127] 四念处:又作四念住,指心念应当注意的四个地方,即观身如身、观受如受、观心如心、观法如法。另参见《中阿含·九八·念处经》。[128] 四正断:又称四正勤、四意断、四断,指的是已经产生的恶法使其断除、尚未产生的恶法使之不生、尚未产生的善法使之产生、已经产生的善法使之增长。所谓“断”,实际上是“勤”的误译。可参阅《杂阿含·八七七、八七八、八七九经》。
[129] 四如意足:又称四神足,即以欲望三摩地断行成就神足、以心三摩地断行成就神足、以精进三摩地断行成就神足、以观三摩地断行成就神足。由于欲望、精进、心、观等四种三摩地是成就如意神通的基础(即近因),因此称为四神足。可参阅《杂阿含·五六一经》。
[130] 五根:指信根、精进根、念根、定根、慧根等五者。根,具有能生和增上的意义。可参阅《杂阿含·六四七经》。
[131] 五力:指信力、精进力、念力、定力、慧力等五者。力,相对于“根”,具有不动和破恶的意义,可参阅《杂阿含·六七五经》。
[132] 七觉支:又称七觉分、七菩提支、七菩提分,即念觉分、择法觉分、精进觉分、喜觉分、轻安觉分、定觉分、舍觉分等七者。
[133] 八支圣道:又称八正道、八圣道,指正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定等八者。可参阅《杂阿含·七八四经》或《中阿含·一八九·圣道经》。
[134] 彼虽随在圣众之中:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“内心腐烂、漏泄,等同于尘介者,则僧伽与此不共住,速疾集会举此,若彼即使坐于比丘众之中”。随,高丽藏原作“堕”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[135] 剎利种……梵志种、居士种、工师种:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗之四姓”。
[136] 不如千倍万倍:依本经前后文意,应作“不如(如来八未曾有法之)千分之一、万分之一”。
[137] 行:此字后高丽藏原有“阿修罗经第四竟(二千三百六十二字)中阿含经卷第八(一万六百五十八字)(初一日诵)”等三十四字。
[138] 地动经:高丽藏原作“未曾有法品地动经第五(初一日诵)”等十四字。
[139] 金刚国:即跋耆国,为古印度十六大国之一,隔恒河在摩揭陀国之北。
[140] 曰地:跋耆之另外音译。
[141] 三:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·地震》、《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》与《增一阿含·八难品·第五经》均作“八”。
[142] 护比丘天:意谓保护比丘之天众,汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·地震》译作“或有大神通大威力之天人”。
[143] 如是梵志众、居士众、沙门众:应作“如是,梵志众、居士众、沙门众亦复如是”。
[144] 四王天……三十三天、焰摩天、兜率哆天、化乐天、他化乐天:又分别作四天王天、忉利天、夜摩天、兜率陀天、化自在天、他化自在天,合称六欲天,皆属欲界有情。参见《中阿含·八·七日经》注释。
[145] 梵身天、梵富楼天:又分别作梵众天、梵辅天,与大梵天一起合称为色界初禅三天。
[146] 少光天、无量光天、晃昱天:以上为色界二禅三天。晃昱天,又作光音天。
[147] 少净天、无量净天、遍净天:以上为色界三禅三天。
[148] 无罣碍天、受福天、果实天:又分别作无云天、福生天、广果天,为色界四禅三天。
[149] 无烦天、无热天、善见天、善现天……色究竟天:以上为五净居天。
[150] 行:此字后高丽蒇原有“地动经第五竟(一千二百三十三字)”等十四字。
[151] 瞻波经:高丽藏原作“中阿含未曾有法品瞻波经第六(初一日诵)”等十七字。
[152] 瞻波:又作瞻婆、占波,本为树名,为鸯伽国都城。
[153] 恒伽池:又作揭伽池、竭伽池、伽伽池、伽伽罗池,乃一莲池。
[154] 从解脱:又作别解脱、波罗提木叉律仪。
[155] 初夜:古印度人将一夜等分为初中后三个时段,分别称为初夜、中夜、后夜,初夜相当于傍晚六时至晚十时。[156]座位:高丽藏原本写作“坐”,现依据碛砂藏改为“座”。本经后续内容相同。
[157]一位比丘:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》中译为“具寿阿难”。
[158]明出不久:应改为“不久明出”。汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“日出黎明之时”,《佛说瞻婆比丘经》译为“后明星欲出,不久当明星出”。
[159]在此大众中,有一位比丘已成不净:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“众会不净”,《增一阿含·十不善品·第二经》译为“众中不净者,故不说戒”。
[160]揵:高丽藏原本写作“乾”,现依据宋、元、明三种藏经改为“揵”。本经后续内容相同。
[161]我宁愿进入如其样的禅定,用如其样的禅定他心智,观察大众的心:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“以心观察一切诸比丘心而作意”。
[162]有一位比丘:《增一阿含·十不善品·第二经》译为“马师、满宿二比丘”。
[163]如那片大海,从下至上,周回渐广……渐尽渐教:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“譬如大海渐渐趣向、渐渐倾向、渐渐临入,而无有忽然险峻。如是,诸比丘!于此法与律,则渐渐有学、渐渐有所作、渐渐有道,而无有忽然了知通达”。
[164]如大海潮,未曾失时:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“譬如于大海有常法不超岸”。
[165]再者,大目揵连!如那片大海,甚深无底,极广无边。大目揵连!我的正法和律也如此……这是我的正法和律中前所未有的法:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》中没有这项。
[166]我的正法和律也如此,无欲为味,觉味、息味及道味:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“此法与律是一味之解脱味”。
[167]璝:古同“瑰”。
[168]琦:高丽藏原本写作“奇”,现依据宋、元、明三种藏经改为“琦”。本经后续内容相同。
[169]车:为海中的大贝。宋、元、明三种藏经写作“螺璧”。
[170]琥:高丽藏原本写作“虎”,现依据宋、元、明三种藏经改为“琥”。
[171]阿修罗、乾沓惒、罗剎……提帝麑伽罗:见《中阿含·三五·阿修罗经》注释。
[172]虽然他随在圣众之中:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“内心腐烂、漏泄,等同于尘介者,则僧伽与此不共住,当速疾集会举此。若彼即使坐于诸比丘中”。
[173]轴:高丽藏原本写作“釧”,现依据宋、元、明三种藏经改为“轴”。
[174]再者,大目揵连!如那片大海中的阎浮洲有五大河……这是我的正法和律中前所未有的法:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“诸比丘!譬如有诸大河流,谓恒河、夜摩那河、阿夷罗跋提河、舍劳浮河、摩企河,此等若到大海,则弃前名唯号大海。如是,诸比丘!有刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗之四姓,彼等若于如来所说之法与律,出家而为出家者,则弃前名唯号沙门释子。诸比丘!有剎帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗之四姓,彼等若于如来所说之法与律,出家而为出家者,则弃前名唯号沙门释子。诸比丘!此为此法与律,第四希有、未曾有法,见此而诸比丘乐此法与律。诸比丘!譬如世间之诸水流,流入大海,是故,天雨流入大海亦不知有增减。如是,诸比丘!若众多之比丘,于无余涅槃界般涅槃,即使于无余涅槃界亦不知有增减。诸比丘!若众多之比丘,于无余涅槃界般涅槃,即使于无余涅槃界亦不知有增减。诸比丘!此为此法与律,第五之希有、未曾有法,见此而诸比丘乐此法、律”。
[80] 金刚:地名,为跋耆族的居住地。
[81] 金刚子:又作跋耆子、婆耆子、孙陀罗难陀跋耆子。
[82] 瞿昙:此处指阿难。
[83] 息迹:指灭苦之道。
[84] 阿罗诃:又音译作阿罗汉,意译为应、应供,是声闻的最高果位。
[85] 跏:高丽藏原本作“加”,现根据宋、元、明三种藏经修改。本经下文相同。
[86] 行:此字之后高丽藏原本有“侍者经第二竟(四千三百九十九字)”等十四字。
[87] 薄拘罗经:高丽藏原本作“中阿含未曾有法品薄拘罗经第三〈初一日诵)”等十八字。
[88] 薄拘罗:又音译作婆拘罗、波拘卢,意译为重姓、善容。出家后,少欲知足,常乐闲静,甚至不说一句话,一生无病痛,享年一百六十岁,被佛陀称赞为弟子中“寿命极长,终不中夭”、“常乐闲居,不处众中”的第一比丘。
[89] 迦:高丽藏原本作“加”,现根据宋、元、明三种藏经修改。本经下文相同。
[90] 有一异学:汉译《南传大藏经·中部经典四·薄拘罗经》记载其名为“阿支罗迦叶”,这次与薄拘罗见面后即生起信心,随后出家并很快证得阿罗汉果。
[91] 正法律:指佛陀的教法。
[92] 相:依据本经前文及文意,应改为“想”。本经下文相同。
[93] 倩:请、央求。
[94] 未曾超越乞食:又作次第乞食、不越次第乞食,指不挑施主,挨家挨户沿门乞食,或直至钵满为止。
[95] 大家:富贵人家。
[96] 坊:宋、元、明三种藏经作“房”。
[97] 白衣:佛典中通常指在家信徒,依古印度习惯,比丘衣黄,居士衣白。汉译《南传大藏经·中部经典四·薄拘罗经》译作“妇人”。
[98] 四句颂:又译作四句偈,音译作室路迦、首卢迦,是古印度计算经论的单位,以四句偈子、共约三十二字为一室路迦。
[99] 诃梨勒:果名,意为天主持来,古印度常用的一种药果,功效众多。
[100] 倚……倚:高丽藏原本均作“猗”,现根据宋、元、明三种藏经修改。
[101] 我于三日夜中得三达证:汉译《南传大藏经·中部经典四·薄拘罗经》译作“七日间,我有惑而食得土地之团食,而第八日智生”。得三达证,即证得三达。三达,又作三明、三明达、三达智,即一者宿住智证明,能知有情过去世;二者死生智证明,能知有情将来世;三者漏尽智证明,能知自他漏尽解脱。
[102] 行:此字之后高丽藏原本有“薄拘罗经第三竟(九百八十字)”等十二字。
[103] 阿修罗经:高丽藏原本作“中阿含未曾有法品阿修罗经第四(初一日诵)”等十八字。[104] 鞞兰若:村庄名称,意为不被污染或不执着。[105] 黄芦:树的名字,在汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》中译作“曼陀罗树”。[106] 婆罗逻阿修罗王:婆罗逻,阿修罗王的名字,又译为波呵罗、波罗陀,汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“波呵罗”。阿修罗,又音译为阿素罗、阿须伦,意译为不端正,是六道之一,男性丑陋女性艳丽,生性好斗,常与天人作战。[107] 牟梨遮阿修罗子:《增一阿含·八难品·第四经》译作“牟提轮天子”。[108] 我的大海从下到上,四周逐渐变宽,平衡上升形成海岸,海水常满,从未溢出:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“大海渐渐趋向、渐渐倾向、渐渐接近,没有突然的险峻”、“大海有常法不超出岸”等两种未曾有的特性。[109] 我的大海非常深且无底,极其广阔无边:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“世间所有流水流入大海,因此,即使天降雨流入大海也感觉不到增减”。[110] 璝:古代同“瑰”。[111] 水精:又作颇梨,即水晶。[112] 真珠:即珍珠。[113] 琥:高丽藏原本作“虎”,现依据宋、元、明三种藏经改为“琥”。本经下文相同。[114] 我的大海中有许多珍宝,无数奇异珍宝,各种珍奇充满其中……赤石、琁珠:《增一阿含·八难品·第四经》译作“大海中出产多种珍宝:砗磲、玛瑙、珍珠、琥珀、水晶、琉璃”、“大海之下有金沙,还有须弥山,由四种宝物组成”等两种未曾有的特性。[115] 乾塔惒:又音译作揵塔惒、乾闼婆,意译为食香、香阴,以香气为食,是天上的音乐神,八部众之一。[116] 罗剎:又音译作罗刹娑、罗叉娑,意译为可畏、速疾鬼,是食人血肉的恶鬼。[117] 鱼摩竭:又作摩竭鱼、摩伽罗鱼,即鲸鱼。[118] 鼍:鳄鱼。[119] 婆留泥:又作婆留尼、婆留耆,指海蛇。《摩诃僧祇律》卷三十四说这是某龙王的名字。[120] 帝麑、帝麑伽罗、提帝麑伽罗:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“提麑鱼、提麑耆罗鱼、提觉提麑耆罗鱼”。帝麑,一种大鱼。帝麑伽罗,一种大身鱼,能吞舟。提帝麑伽罗,一种巨大身鱼,能吞大舟。[121] 我的大海中居住着大神,著名的神……全都居住在海中:《增一阿含·八难品·第四经》译作“大海鬼神所居,有形之物无不在大海中”、“大海之中都能容纳极大的形状,百由旬形状,乃至七千由旬形状,也不拥挤”等两种未曾有的特性。[122] 一曰恒伽,二曰摇尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷罗婆提,五曰摩企:这是古印度五大河流,参见《杂阿含·八四一经》注释。汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“恒河、夜摩那河、阿夷罗跋提河、舍劳浮河、摩企河”。[123] 渐作渐学,渐尽渐教:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“渐渐学习、渐渐有所作为、渐渐有道,没有忽然完全明白和通达”。[124] 如大海潮,未曾失时:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“譬如于大海有常法不超出岸”。[125] 再者,婆罗逻!如同大海水,深不见底……极其广阔无边:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“波呵罗!世间所有流水流入大海,因此,即使天降雨流入大海也感觉不到增减。所以,波呵罗!如果众多比丘在无余涅槃界涅槃,即使在无余涅槃界也不会感到增减”。[126] 我的正法也是如此,无欲为味,觉味、息味及道味:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“此法与律,是一味之解脱味”。[127] 四念处:又作四念住,指心念应当注意的四个地方,即观身如身、观受如受、观心如心、观法如法。另参见《中阿含·九八·念处经》。[128] 四正断:又称四正勤、四意断、四断,指的是已经产生的恶法使其断除、尚未产生的恶法使之不生、尚未产生的善法使之产生、已经产生的善法使之增长。所谓“断”,实际上是“勤”的误译。可参阅《杂阿含·八七七、八七八、八七九经》。
[129] 四如意足:又称四神足,即以欲望三摩地断行成就神足、以心三摩地断行成就神足、以精进三摩地断行成就神足、以观三摩地断行成就神足。由于欲望、精进、心、观等四种三摩地是成就如意神通的基础(即近因),因此称为四神足。可参阅《杂阿含·五六一经》。
[130] 五根:指信根、精进根、念根、定根、慧根等五者。根,具有能生和增上的意义。可参阅《杂阿含·六四七经》。
[131] 五力:指信力、精进力、念力、定力、慧力等五者。力,相对于“根”,具有不动和破恶的意义,可参阅《杂阿含·六七五经》。
[132] 七觉支:又称七觉分、七菩提支、七菩提分,即念觉分、择法觉分、精进觉分、喜觉分、轻安觉分、定觉分、舍觉分等七者。
[133] 八支圣道:又称八正道、八圣道,指正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定等八者。可参阅《杂阿含·七八四经》或《中阿含·一八九·圣道经》。
[134] 彼虽随在圣众之中:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“内心腐烂、漏泄,等同于尘介者,则僧伽与此不共住,速疾集会举此,若彼即使坐于比丘众之中”。随,高丽藏原作“堕”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[135] 剎利种……梵志种、居士种、工师种:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·波呵罗》译作“刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗之四姓”。
[136] 不如千倍万倍:依本经前后文意,应作“不如(如来八未曾有法之)千分之一、万分之一”。
[137] 行:此字后高丽藏原有“阿修罗经第四竟(二千三百六十二字)中阿含经卷第八(一万六百五十八字)(初一日诵)”等三十四字。
[138] 地动经:高丽藏原作“未曾有法品地动经第五(初一日诵)”等十四字。
[139] 金刚国:即跋耆国,为古印度十六大国之一,隔恒河在摩揭陀国之北。
[140] 曰地:跋耆之另外音译。
[141] 三:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·地震》、《南传大藏经·长部经典二·大般涅槃经》与《增一阿含·八难品·第五经》均作“八”。
[142] 护比丘天:意谓保护比丘之天众,汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·地震》译作“或有大神通大威力之天人”。
[143] 如是梵志众、居士众、沙门众:应作“如是,梵志众、居士众、沙门众亦复如是”。
[144] 四王天……三十三天、焰摩天、兜率哆天、化乐天、他化乐天:又分别作四天王天、忉利天、夜摩天、兜率陀天、化自在天、他化自在天,合称六欲天,皆属欲界有情。参见《中阿含·八·七日经》注释。
[145] 梵身天、梵富楼天:又分别作梵众天、梵辅天,与大梵天一起合称为色界初禅三天。
[146] 少光天、无量光天、晃昱天:以上为色界二禅三天。晃昱天,又作光音天。
[147] 少净天、无量净天、遍净天:以上为色界三禅三天。
[148] 无罣碍天、受福天、果实天:又分别作无云天、福生天、广果天,为色界四禅三天。
[149] 无烦天、无热天、善见天、善现天……色究竟天:以上为五净居天。
[150] 行:此字后高丽蒇原有“地动经第五竟(一千二百三十三字)”等十四字。
[151] 瞻波经:高丽藏原作“中阿含未曾有法品瞻波经第六(初一日诵)”等十七字。
[152] 瞻波:又作瞻婆、占波,本为树名,为鸯伽国都城。
[153] 恒伽池:又作揭伽池、竭伽池、伽伽池、伽伽罗池,乃一莲池。
[154] 从解脱:又作别解脱、波罗提木叉律仪。
[155] 初夜:古印度人将一夜等分为初中后三个时段,分别称为初夜、中夜、后夜,初夜相当于傍晚六时至晚十时。[156]座位:高丽藏原本写作“坐”,现依据碛砂藏改为“座”。本经后续内容相同。
[157]一位比丘:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》中译为“具寿阿难”。
[158]明出不久:应改为“不久明出”。汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“日出黎明之时”,《佛说瞻婆比丘经》译为“后明星欲出,不久当明星出”。
[159]在此大众中,有一位比丘已成不净:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“众会不净”,《增一阿含·十不善品·第二经》译为“众中不净者,故不说戒”。
[160]揵:高丽藏原本写作“乾”,现依据宋、元、明三种藏经改为“揵”。本经后续内容相同。
[161]我宁愿进入如其样的禅定,用如其样的禅定他心智,观察大众的心:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“以心观察一切诸比丘心而作意”。
[162]有一位比丘:《增一阿含·十不善品·第二经》译为“马师、满宿二比丘”。
[163]如那片大海,从下至上,周回渐广……渐尽渐教:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“譬如大海渐渐趣向、渐渐倾向、渐渐临入,而无有忽然险峻。如是,诸比丘!于此法与律,则渐渐有学、渐渐有所作、渐渐有道,而无有忽然了知通达”。
[164]如大海潮,未曾失时:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“譬如于大海有常法不超岸”。
[165]再者,大目揵连!如那片大海,甚深无底,极广无边。大目揵连!我的正法和律也如此……这是我的正法和律中前所未有的法:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》中没有这项。
[166]我的正法和律也如此,无欲为味,觉味、息味及道味:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“此法与律是一味之解脱味”。
[167]璝:古同“瑰”。
[168]琦:高丽藏原本写作“奇”,现依据宋、元、明三种藏经改为“琦”。本经后续内容相同。
[169]车:为海中的大贝。宋、元、明三种藏经写作“螺璧”。
[170]琥:高丽藏原本写作“虎”,现依据宋、元、明三种藏经改为“琥”。
[171]阿修罗、乾沓惒、罗剎……提帝麑伽罗:见《中阿含·三五·阿修罗经》注释。
[172]虽然他随在圣众之中:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“内心腐烂、漏泄,等同于尘介者,则僧伽与此不共住,当速疾集会举此。若彼即使坐于诸比丘中”。
[173]轴:高丽藏原本写作“釧”,现依据宋、元、明三种藏经改为“轴”。
[174]再者,大目揵连!如那片大海中的阎浮洲有五大河……这是我的正法和律中前所未有的法:汉译《南传大藏经·增支部经典五·八集·布萨》译为“诸比丘!譬如有诸大河流,谓恒河、夜摩那河、阿夷罗跋提河、舍劳浮河、摩企河,此等若到大海,则弃前名唯号大海。如是,诸比丘!有刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗之四姓,彼等若于如来所说之法与律,出家而为出家者,则弃前名唯号沙门释子。诸比丘!有剎帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗之四姓,彼等若于如来所说之法与律,出家而为出家者,则弃前名唯号沙门释子。诸比丘!此为此法与律,第四希有、未曾有法,见此而诸比丘乐此法与律。诸比丘!譬如世间之诸水流,流入大海,是故,天雨流入大海亦不知有增减。如是,诸比丘!若众多之比丘,于无余涅槃界般涅槃,即使于无余涅槃界亦不知有增减。诸比丘!若众多之比丘,于无余涅槃界般涅槃,即使于无余涅槃界亦不知有增减。诸比丘!此为此法与律,第五之希有、未曾有法,见此而诸比丘乐此法、律”。