中阿含经(上册) - 第24章

上一章 下一章 首页
**[35]** 检:捡点、约束。
**[36]** 白净:比丘名,汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百六十六》译作“邬波婆那”。
**[37]** 从解脱:又作别解脱、波罗提木叉律仪。
**[38]** 思:高丽藏原作“伺”,今依元、明两种藏经改。
**[39]** 修行智慧,观兴衰法,得如是智,圣慧明达,分别晓了,以正尽苦;世尊!智慧长老上尊比丘:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百六十六》译作“语善,作善语,优雅、明了,令了知其义,成就其语”。
**[40]** 拄:高丽藏原作“柱”,今依明藏改。本经下文同。
**[41]** 行:此字后高丽藏原有“成就戒经第二竟(一千七百四十六字)”等十五字。
**[42]** 智经:高丽藏原作“舍梨子相应品智经第三(初一日诵)”等十四字。
**[43]** 牟利破群㝹:比丘名,又作牟利破群那、茂罗破群。
**[44]** 黑齿:比丘名,汉译《南传大藏经·相应部经典二·因缘相应·伽拉罗》译作“伽拉罗刹利”。
**[45]** 犹豫:即犹豫。
**[46]** 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
**[47]** 不以此文,不以此句,我但说义:汉译《南传大藏经·相应部经典二·因缘相应·伽拉罗》译作“勿以此等之句、以此等之文谓非义”。
**[48]** 族姓子:又译作良家子。
**[49]** 有:存在义,分生有与业有。
**[50]** 云何为爱……是谓为爱:在汉译《南传大藏经·相应部经典二·因缘相应·伽拉罗》经中此问答的句式同前一样。觉,此处新译作“受”。
**[51]** 背不向、自称:汉译《南传大藏经·相应部经典二·因缘相应·伽拉罗》译作“自称”。
**[52]** 我自于内背而不向,则诸爱尽……不生不善漏:汉译《南传大藏经·相应部经典二·因缘相应·伽拉罗》译作“我于内解脱,依一切取灭,住于正念。住正念故,诸漏不随增,我不认我”。
**[53]** 若诸结沙门所说,彼结非我有,行如是守护……是谓复有义此说可得略答:汉译《南传大藏经·相应部经典二·因缘相应·伽拉罗》译作“依沙门所云之诸漏,于彼等诸漏,我无惑,我已尽无疑”。
**[54]** 燕坐:即宴坐,指静坐、静虑。
**[55]** 一向:决定、确定,只此无他。
**[56]** 行:此字后高丽藏原有“智经第三竟(一千一百六十九字)”等十三字。
**[57]** 师子吼经:高丽藏原作“舍梨子相应品师子吼经第四(初一日诵)”等十六字。师,通“狮”。
---
以上为翻译后的文本,保留了原文的结构和换行方式。[58] 夏坐:即夏季安居,又称雨安居,是指在印度的雨季三个月里,僧团为了避免外出时踩踏草木、伤害生灵,而各自留在一处专心修行。
[59] 游行人间:指在人间托钵乞食并四处游化。
[60] 座:高丽藏原本写作“坐”,现根据宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文同。
[61] 犯相违法:指产生阻碍修行的不善法。《增一阿含·六重品·第六经》译为“怀诽谤意”。
[62] 轻慢我已:《增一阿含·六重品·第六经》译为“与诸比丘共诤竞不忏悔”。
[63] 拂:即拂尘、拂子,用于驱赶蚊蝇。
[64] 尊者阿难即持户钥:汉译《南传大藏经·增支部经典六·九集·[安居]住》译为“具寿大目犍连与具寿阿难持钥”,《增一阿含·六重品·第六经》译为“佛敕目连、阿难”。户钥即锁钥、钥匙。
[65] 有一梵行在于我前犯相违法:《增一阿含·六重品·第六经》译为“有秽行比丘来至我所”。
[66] 若无身身念者:汉译《南传大藏经·增支部经典六·九集·[安居]住》译为“若于身不住身念者”。
[67] 犹旃陀罗子而截两手:汉译《南传大藏经·增支部经典六·九集·[安居]住》译为“譬如旃陀罗子或旃陀罗女之手持器,着敝坏衣”。旃陀罗,意为主杀人,为狱卒、御坊、屠宰、渔猎、刽子手等从事杀生行业者的总称,在印度种姓中处于最下贱的地位。
[68] 扫:高丽藏原本没有此字,现根据宋、元、明三种藏经补上。
[69] 晡旃尼:意为抹布。
[70] 漏、遍漏,津、遍津:意谓处处漏坏。津,渗漏。
[71] 有一自喜年少:汉译《南传大藏经·增支部经典六·九集·[安居]住》译为“男女之为壮年年少,喜好庄饰者”,《增一阿含·六重品·第六经》译为“女人年少端正”。
[72] 圣法律:指佛陀所说的法与律。
[73] 行:此字后高丽藏原本有“师子吼经第四竟(千九百七十七字)”等十四字。
[74] 水喻经:高丽藏原本作“舍梨子相应品水喻经第五(初一日诵)”等十五字。
[75] 五除恼法:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百六十二》译为“此等五者可除去嫌恨”。
[76] 阿练若比丘:指住在阿练若的头陀行比丘。阿练若,又作阿兰若,略称兰若、练若,指空闲的寂静处,如离村超过五百弓的安静处所,即可称为阿练若,为十二头陀支之一。
[77] 粪扫衣:又作衲衣、百衲衣,指拾取别人废弃的衣料缝制的袈裟,为头陀支之一。
[78] 穿:坏破。
[79] 藁草所覆:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百六十二》译为“有青苔与水草滋漫”。
[80] 恣意快浴:汉译《南传大藏经·增支部经典三·五集·一百六十二》译为“掬水饮已而去”。
[81] 牛迹水:地面上牛脚印里的水。
[82] 拍地:着地。
[83] 迥野:辽远之原野。
[84] 差:此处通“瘥”。
[85] 行:此字后高丽藏原本有“水喻经第五竟(千一百一字)中阿含经卷第五(七千一百七十四字)(初一日诵)”等三十字。
[86] 瞿尼师经:高丽藏原本作“舍梨子相应品瞿尼师经第六(初一日诵)”等十六字。
[87] 瞿尼师:比丘名,意为觅甚。
[88] 在无事室,调笑、骄傲,躁扰、喜忘,心如猕猴:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译为“为林住者、谷间正行者”。
[89] 无事比丘行于无事,当学敬重而随顺观:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译为“林住比丘至僧伽、依僧伽中住者,对于诸同梵行者应存尊重与恭顺”。无事比丘,即住于闲静处修行的阿练若比丘。
[90] 不调笑而不躁扰:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译为“不应掉举、动摇”。[91] 畜生论:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“饶舌、杂语”,另《中阿含·一〇四·优昙婆逻经》译作“鸟论”,《长阿含·八·散陀那经》译作“遮道浊乱之言”,《中阿含·一七九·五支物主经》中有“说若干种畜生之论,谓论王、论贼、论斗诤、论饮食、论衣被、论妇人、论童女、论婬女、论世间、论邪道、论海中”。
[92] 不骄傲及少言说:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“易说谕、具善友”。
[93] 食知止足:即于食知量。
[94] 当学知坐及善坐也,不逼长老坐,为小比丘诃:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“应具座席之善巧,即如是予当不侵坐长老比丘等之座席,又不挡开年少比丘等之座席”。
[95] 当学共论律、阿毗昙:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“应遂行修习胜法、胜律”。
[96] 当学共论息解脱、离色至无色定:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“对彼等超越诸色为无色之寂静解脱,于其处应遂行修习”。息解脱,即寂静解脱。
[97] 漏尽智通:即漏尽通,汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“超人法”。
[98] 揵:高丽藏原作“乾”,今依宋、元、明三种藏经改。
[99] 但无事比丘行于无事,应学如是法,非谓人间比丘耶:汉译《南传大藏经·中部经典二·瞿尼师经》译作“唯以林住比丘应遂行受持此等诸法耶?或住村落者亦然耶”。无事,指山林等空闲之处。无事比丘,即住于山林等空闲处之比丘。人间比丘,相对于无事比丘,指住于村落、城镇中之比丘。
[100] 然:此字后高丽藏原有“瞿尼师经第六竟(千七百四十字)”等十三字。
[101] 梵志陀然经:高丽藏原作“中阿含舍梨子相应品梵志陀然经第七(初一日诵)”等二十字。
[102] 迦:高丽藏原作“加”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[103] 陀然:婆罗门之名,汉译《南传大藏经·中部经典三·陀然经》说其住于“丹陀拉巴拉多瓦拉”。
[104] 次行乞食:即挨家挨户、不越次第地乞食。
[105] 梵志陀然从其家出,至泉水边苦治居民:汉译《南传大藏经·中部经典三·陀然经》译作“陀然婆罗门于郊外之牧舍榨取牛乳”。苦治,意谓欺压。
[106] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[107] 罐:高丽藏原作“灌”,今依元、明两种藏经改。
[108] 输:缴纳。
[109] 废:高丽藏原作“疑”,今依宋、元、明三种藏经改。
[110] 大家:指奴婢所属之主家,因主家富贵,故称。
[111] 端正:陀然后妻之名。汉译《南传大藏经·中部经典三·陀然经》中说“彼妻为笃信,由笃信之家嫁彼而死去,后妻为不信,由不信之家嫁于彼”。
[112] 舍梨子!我从今日始,舍端正妇,自归尊者舍梨子……唯愿尊者舍梨子受我为佛优婆塞!终身自归,乃至命尽:汉译《南传大藏经·中部经典三·陀然经》无此相应内容。
[113] 南山:地名,又作南山聚落、南山国土,位于南印度。
[114] 迦:高丽藏原作“加”,今依前面诸经改。本经下文同。
[115] 四王天:即四天王天。四天王,指守护东方之持国天王、守护南方之增长天王、守护西方之广目天王、守护北方之多闻天王。
[116] 三十三天:又作忉利天,欲界天之一。帝释天在中央,其四方各有八天,故合称三十三天。
[117] 焰摩天:又作炎摩天、夜摩天、炎魔天,六欲天之第三天。焰,高丽藏原作“”,今依宋、元、明三种藏经改。
[118] 兜率陀天:又音译作都率天、兜术天、兜率天、兜率多天、睹史多天,意译为知足天、喜足天,为六欲天之第四天。
[119] 化乐天:音译作尼摩罗天、维那罗泥天,又意译作化自在天、化自乐天、乐变化天,为六欲天之第五天。[120] 他化乐天:音译作波罗尼蜜、波罗维摩婆奢、娑舍跋提,又意译作他化自在天,简称自在天、他化天、化他天,为六欲天之第六天。
[121] 梵天:即色界之初禅天,分为梵众天、梵辅天、梵王天等三层天,其中梵王天有大梵王,为须弥世界之主。
[122] 四梵室:又作四梵住、四等心、四无量心,即慈悲喜舍四种禅观。修此四种禅观能生梵天,故称四梵室。
[123] 这位舍梨子比丘教化梵志陀然,为他说梵天法;如果再进一步教导他人,应当迅速通晓佛法并依法修行:汉译《南传大藏经·中部经典三·陀然经》译作“彼舍利弗对陀然婆罗门,更以不顾彼所应为,使住立于低下之梵天界后,离座而去”。
[124] 究竟梵天:以梵天为究竟目标。
[125] 是尊梵天:唯梵天为尊。
[126] 实有梵天:以梵天为真实(之世界主)。
[127] 为我梵天:以大梵为我之本源。
[128] 行:此字后高丽藏原有“梵志陀然经第七竟(三千三百三十一字)”等十六字。
[129] 教化病经:高丽藏原作“中阿含舍梨子相应品教化病经第八(初一日诵)”等十九字。
[130] 给孤独:又音译作阿那邠持、阿那邠邸、阿那邠祁、阿那邠阿蓝,本名须达,又译作须达多、苏达哆,为憍萨罗国舍卫城之长者、波斯匿王的主藏吏。因其秉性仁慈,常施贫穷、孤独者,故人誉为给孤独。
[131] 阿修罗:又音译作阿素罗、阿须伦,意译为不端正,为六道之一,男丑女艳,生性好斗,常与天人争战。
[132] 揵塔惒:又音译作乾闼婆、揵沓惒,意译为食香、香阴,以香气为食,为天上的伎乐神,八部众之一。
[133] 罗刹:又音译作罗刹娑、罗叉娑,意译为可畏、速疾鬼,为食人血肉之恶鬼。
[134] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[135] 斯陀含:声闻之二果,又作一还,指修道位中断三结、薄淫怒痴之圣者,只会于欲界再受生一次。
[136] 阿那含:声闻之三果,又作不还,指修道位中断五下分结之圣者,将不会再于欲界中受生。
[137] 须陀洹:声闻之初果,又作七还、预流,指修道位中断三结之圣者,最多还会于人天中受生七次。
[138] 长者病即得差,平复如故,从卧起坐:汉译《南传大藏经·中部经典四·教给孤独经》译作“时,给孤独长者,尊者舍利弗与尊者阿难去后不久,身坏命终,生于兜率天”。
[139] 少有所为:意谓稍有当作之事。
[140] 长者:《贤愚经》卷十说此长者名为“护弥”。
[141] 明:明天。
[142] 腆:美好。
[143] 众:此处指僧、僧伽。
[144] 姓异名族:意谓不同之种姓、家族。名族,名望家族。
[145] 迦:高丽藏原作“加”,今依明藏改。本经下文同。
[146] 直:通“值”,值勤、值守。
[147] 非人:本意为非人类之众生,有时指天、龙、阿修罗等八部众,有时指鬼神所幻化之人,或指天、阿修罗、地狱、饿鬼等四趣。
[148] 揵:高丽藏原作“乾”,今依宋、元、明三种藏经改。本经下文同。
[149] 住:指站着不去。
[150] 得马百臣女,车百满珍宝:《四分律》卷五十作“设以马百匹,及与百金缨,马车有百乘,童女有百人”。
[151] 不当十六分:意谓前者不及近佛一步所得殊胜功德之十六分之一。
[152] 转轮王:又作转轮圣王,此王拥有七宝(轮、象、马、珠、女、居士、主兵臣),具足四德(长寿、无疾病、容貌出色、君臣爱敬),身具三十二相;轮宝飞转时,所到之处四方皆服。其轮宝有金、银、铜、铁四种,金轮王统治四洲,银轮王统治东、西、南三洲,铜轮王统治东、南二洲,铁轮王统治南阎浮提一洲。
上一章 下一章