增一阿含经(下册)通俗读本 - 第44章

上一章 下一章 首页
当时,那位比丘悲泣流泪,无法自制。他立即顶礼佛陀,对世尊说道:“是的,世尊!我长久以来愚昧迷惑,今日承蒙如来说出十想,才得以想要远离这些烦恼。我现在诚心忏悔,以后再也不会犯错!唯愿如来接受我的过错,原谅我的疏忽!”
佛陀告诉比丘:“允许你改正错误,不要再犯了!而且如来已经为你说了十想,但你不肯奉持。”
这时,那位比丘听闻佛陀的教诲后,前往安静的地方,克制自己深入思惟:为何出身高贵的年轻人要剃除须发,穿上三件法衣,修行无上的清净梵行?就是为了达成这样的愿望:生死轮回已尽,梵行已建立,所做之事已完成,不再投胎受生,如实了知这一切。于是,那位比丘便成为阿罗汉。当时,其他比丘听闻佛陀所说的教义,欢喜地奉行!
**结禁圣贤居,二力及十念,
亲国无挂碍,十轮想观想。**
注释:
[1] 六:高丽藏原作“四”,现根据顺序改为“六”。
[2] 有十项功德,如来为诸比丘制定戒律:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·优波离品·三十一·优波离.遮说戒》译作“如来因十种义趣为弟子制定学处,宣说波罗提木叉”。
[3] 五事已除……智慧解脱:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“此处有比丘,已除五分,成就六分,守护一事,具足四依,除遣各别之谛,舍弃寻觅,思惟无浊,身行轻利,善心解脱,善慧解脱”。
[4] 比丘五结已断:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“此处有比丘,断欲贪,断嗔恚,断惛眠,断掉悔,断犹豫”。这五者即五盖;犹豫,即疑盖。
[5] 比丘承六重之法:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“此处有比丘,以眼见色而不喜、不忧、舍、正念正知而住。以耳闻声而[不喜、不忧、舍、正念正知而住]。以鼻嗅香而[不喜、不忧、舍、正念正知而住]。以舌尝味而[不喜、不忧、舍、正念正知而住]。以身触所触而[不喜、不忧、舍、正念正知而住]。以意识法而不喜、不忧、舍、正念正知而住”。
[6] 比丘恒护于心有漏、无漏、有为、无为至涅槃门:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“此处有比丘,成就念护之心”。
[7] 比丘成就四神足,如是便为将护四部之众:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“此处有比丘,计量而亲近一事,计量而堪忍一事,计量而舍离一事,计量而除遣一事。诸比丘!若如是,比丘为具足四依”。计量,即思量。
[8] 比丘生死众行已尽,如是比丘观于劣弱:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“此处有比丘,种种沙门、婆罗门之种种各别之谛,即:世间是常,世间是无常,世间是有边,世间是无边,命即是身,命与身是异,如来死后是有,如来死后是无,如来死后是有而无,如来死后是非有非无。将一切祛除、除遣、舍、吐、离、断、舍弃。诸比丘!若如是,比丘为除遣各别之谛”。
[9] 观于劣弱云何比丘:高丽藏原无此八字,现依据宋、元、明三种藏经补上。
[10] 比丘三结已尽,是谓比丘平等亲近:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“此处有比丘,断欲寻觅,断有寻觅,灭梵行寻觅。诸比丘!若如是,比丘为舍弃寻觅”。欲,即五欲;有,即三有;梵行,指求生梵天之法。
[11] 比丘除去憍慢,如是比丘正向无漏:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“此处有比丘,断欲思惟,断嗔思惟,断害思惟。诸比丘!若如是,比丘为思惟无浊”。[12] 比丘已经除去了无明,像这样,比丘依靠身行:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“这里有一位比丘,为了断除快乐和痛苦的缘故,以及已经灭除了忧愁和喜悦,为了达到不苦不乐且保持正念的清净状态,圆满地进入第四禅而安住。诸位比丘!如果比丘这样做,那么他便达到了身行轻利的状态”。
[13] 比丘已经完全去除爱欲,像这样,比丘的心得到了善的解脱:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“这里有一位比丘,从贪欲中解脱了心,从嗔恨中解脱了心,从愚痴中解脱了心。诸位比丘!如果比丘这样做,那么他便是善心解脱”。
[14] 集:高丽藏原作“习”,现根据元、明两种藏经修改。[15] 比丘观察苦谛……像这样,比丘智慧得到解脱:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·救护品·二十·圣居(二)》译作“这里有一位比丘,了知‘我已经断除了贪欲,拔除了根,就像无根的多罗树一样,使其归于灭亡,成为未来不会再生之法’,了知‘我已经断除了嗔恨,[拔除了根,就像无根的多罗树一样,使其归于灭亡,成为未来不会再生之法]’,了知‘我已经断除了愚痴,分析并拔除了根,就像无根的多罗树一样,使其归于灭亡,成为未来不会再生之法’。诸位比丘!如果比丘这样做,那么他便是善慧解脱”。
[16] 已:高丽藏原作“以”,现根据元、明两种藏经修改。[17] 倚:高丽藏原作“猗”,现根据宋、元、明三种藏经修改。[18] 梵轮:又称法轮。[19] 集:高丽藏原作“习”,现根据元、明两种藏经修改。[20] 痛:即受。本经下同。[21] 集:高丽藏原作“习”,现根据元、明两种藏经修改。[22] 因是有是,此生则生:《杂阿含·三四八经》译作“此有故彼有,此起故彼起”。[23] 更乐:即触。本经下同。[24] 受:即取。本经下同。[25] 有缘死,死缘愁、忧、苦、恼,不可称计:此句应为:有缘生,生缘老、死、愁、忧、苦、恼,不可称计。[26] 集:高丽藏原作“习”,现根据元、明两种藏经修改。[27] 此灭则灭,此无则无:汉译《南传大藏经·相应部经典二·因缘相应·二一·十力(之一)》译作“此无时即彼无,此灭时即彼灭”。[28] 无明尽行尽:即无明尽则行尽。以下同此。[29] 有尽死尽,死尽愁、忧、苦、恼皆悉除尽:此句应为:有尽生尽,生尽老、死、愁、忧、苦、恼皆悉除尽。[30] 无:高丽藏原作“之”,现根据元、明两种藏经修改。[31] 忘:高丽藏原作“忌”,现根据宋、元、明三种藏经修改。[32] 不唐其劳:即不让别人的布施白白付出。[33] 十种力……四无所畏:十种力,又作十力,在《俱舍论》卷二七中具体说为:一、处非处智力,二、业异熟智力,三、静虑解脱等持等至智力,四、根上下智力,五、种种胜解智力,六、种种界智力,七、遍趣行智力,八、宿住随念智力,九、死生智力,十、漏尽智力。四无所畏,又作四无所畏,在《俱舍论》卷二七中具体说为:一、正等觉无畏,二、漏永尽无畏,三、说障法无畏,四、说出道无畏。[34] 如来是处如实知之,非处如实知之:《杂阿含·六八四经》译作“谓如来处、非处如实知”;汉译《南传大藏经·中部经典一·一二·师子吼大经》译作“如来如实知道理为道理、非理为非理”。[35] 如来处所,知他众生因缘处所受其果报:《杂阿含·六八四经》译作“如来于过去、未来、现在业法、受因事报如实知”。[36] 如来知若干种界……如实知之:《杂阿含·六八四经》译作“如来悉知世间众生种种诸界,如实知”。[37] 知:高丽藏原无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[38] 如来知若干种解脱、无量解脱,如实知之:《杂阿含·六八四经》译作“如来、应、等正觉禅、解脱、三昧、正受、染恶清净、处净如实知”。[39] 如来知他众生智慧多少,如实知之:《杂阿含·六八四经》译作“如来知众生种种诸根差别,如实知”。[40] 无量心:指四无量心,即慈、悲、喜、舍。[41] 如来知晓众生心中所想……无解脱心者如来也能知其无解脱心:这种如来之力,《杂阿含·六八四经》译为“如来悉知众生种种意解,如实知”。汉译《南传大藏经·中部经典一·一二·师子吼大经》译为“如来如实知有情之种种意乐”。
[42] 生:高丽藏原本无此字,现依据宋、元、明三种藏经补上。
[43] 如来尽知一切所趣心之道……自忆如是无数宿命之事:这两者为如来的两种能力,本经译者将其混为一谈。如来尽知一切所趣心之道,《杂阿含·六八四经》译为“如来于一切至处道如实知,是名第七如来力”,汉译《南传大藏经·中部经典一·一二·师子吼大经》译为“如来如实知导至一切处之道”。
[44] 欲言如来成等正觉……则获安隐:汉译《南传大藏经·中部经典一·一二·师子吼大经》译为“曰:‘汝虽自认为等正觉者,但对此等之法非正觉者也。’或沙门、或婆罗门、或天、或魔、或梵天、或其他此世,任何人正诽谤,予不认如是之相。舍利弗!予不认如是之相,而得安稳、得无畏、得无所畏而住”。
[45] 应当寻求方法,成就十力、四无所畏:十力、四无所畏唯有如来能够成就,《杂阿含·六八四经》有此说法:“如此十力,唯如来成就,是名如来与声闻种种差别。”
[46] 四一二:高丽藏无此经,现依据宋、元、明三种藏经补上。
[47] 念止观:应为念休息或念寂止。
[48] 亲近国家有十非法:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·骂詈品·四十五·入后宫》译为“若入王之后宫,则有十种过失”。
[49] 国王女年在盛时……必沙门所为:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·骂詈品·四十五·入后宫》译为“复次,王多所作,多所办,往一夫人之后,不忆念。依彼而有娠,王即思念:‘此处余人不来到,但除出家者,当为出家者之所为。’”
[50] 是时:高丽藏原本作“余”字,现依据元、明二种藏经改。
[51] 庶几:指施舍。
[52] 真言:此处指佛陀的言教。
[53] 之法便得久存复次国王:高丽藏原本无此十字,现依据明藏补上。
[54] 竞:高丽藏原本作“竟”,现依据宋、元、明、圣四种藏经改。
[55] 成就:高丽藏原本无此二字,现依据圣藏补上。
[56] 人间:指杂居喧闹之处。
[57] 十:高丽藏原本无此字,现依据元、明二种藏经补上。
[58] 相:高丽藏原本无此字,现依据元、明二种藏经补上。
[59] 辞:高丽藏原本作“乱”,现依据宋、元、明、圣四种藏经改。
[60] 乎:高丽藏原本作“干”,现依据元、明二种藏经改。
[61] 汝等……我等亦复与诸弟子说此妙法而自游戏:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·大品·二十七·大问(一)》译为“友等!沙门瞿昙对诸弟子说法而言:‘诸比丘!汝等应证知一切法!应将一切法数数证知而住!’友等!我等亦对诸弟子说法而言:‘友等!汝等应证知一切法!应将一切法数数证知而住!’”
[62] 教诫:高丽藏原本作“戒教”,现依据元、明二种藏经改。
[63] 座:高丽藏原本作“坐”,现依据宋、元、明三种藏经改。
[64] 等:高丽藏原本无此字,现依据元、明二种藏经补上。
[65] 一论、一义、一演……乃至十论、十义、十演:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·大品·二十七·大问(一)》译为“一问、一说、一答……十问、十说、十答”。
[66] 一论一义一演:高丽藏原本无此六字,现依据元、明二种藏经补上。
[67] 一论、一义、一演……正谓此耳:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·大品·二十七·大问(一)》译为“说一问、一说、一答者缘何而如是说耶?诸比丘!比丘于一法而正厌患,正离贪,正解脱,正观边际,正现观其义,于现法而尽苦际。何等为一法耶?即一切众生有食而住。诸比丘!比丘于此一法而正厌患,正离贪,正解脱,正观边际,正现观其义,于现法而尽苦际。”一问、一说、一答者缘此而如是说。”[68]二论二义二演:高丽藏原作“一论一义一演乃至十论十义十演”十四字,今依据元、明二种藏经改。[69]乐:高丽藏原无此字,今依据元、明二种藏经补上。[70]痛、想、念、更乐、思惟,是谓名也:汉译《南传大藏经·相应部经典二·因缘相应·二·分别》译作“受、想、思、触、作意,以此谓之名”。[71]三痛:即三受。[72]论四义:高丽藏原作“义四论”,今依据元、明二种藏经改。[73]四论、四义、四演……所谓四谛:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·大品·二十七·大问(一)》译作“说四问、四说、四答者缘何而如是说耶?诸比丘!比丘于四法而正厌患,正离贪,正解脱,正观边际,正现观其义,于现法而尽苦际。何等为四法耶?即四食”。[74]集:高丽藏原作“习”,今依据元、明二种藏经改。本经下文同。[75]出:高丽藏原无此字,今依据宋、元、明三种藏经补上。[76]五论、五义、五演……所谓五根:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·大品·二十七·大问(一)》译作“说五问、五说、五答者缘何而如是说耶?诸比丘!比丘于五法而正厌患,正离贪,正解脱,正观边际,正现观其义,于现法而尽苦际。何等为五法耶?即五取蕴”。[77]集:高丽藏原作“习”,今依据元、明二种藏经改。[78]六论、六义、六演……所谓六重之法也:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·大品·二十七·大问(一)》译作“说六问、六说、六答者缘何而如是说耶?诸比丘!比丘于六法而正厌患,正离贪,正解脱,正观边际,正现观其义,于现法而尽苦际。何等为六法耶?即六内处”。[79]静:高丽藏原作“净”,今依据宋、元、明、圣四种藏经改。[80]圣:高丽藏原无此字,今依据元、明二种藏经补上。[81]重:高丽藏原无此字,今依据元、明二种藏经补上。[82]或有众生,一想一身……所谓遍净天是也:本经此处疑有误,《增一阿含·卷第三十三·等法品第三十九·三四九》译作“又复众生一身若干想,所谓光音天也;又复众生一身一想,所谓遍净天也”;另汉译《南传大藏经·长部经典二·一五·大缘经》也作“有一类身,种种想之有情,即光音天……有一类身,一类想之有情,即遍净天”。[83]或有众生……所谓有想无想天是也:《增一阿含·卷第三十三·等法品第三十九·三四九》并无此句。[84]是:高丽藏原无此字,今依据宋、元、明三种藏经补上。[85]处:高丽藏原无此字,今依据圣藏补上。[86]是:高丽藏原无此字,今依据宋、元、明三种藏经补上。[87]所:高丽藏原无此字,今依据元、明、圣三种藏经补上。[88]十论、十义、十演……所谓十念:汉译《南传大藏经·增支部经典六·十集·大品·二十七·大问(一)》译作“说十问、十说、十答者缘何而如是说耶?诸比丘!比丘于十法而正厌患,正离贪,正解脱,正观边际,正现观其义,于现法而尽苦际。何等为十法耶?即十不善业道”。[89]白骨想……啖想:以上六者为对死尸不同状态的观想,属于十不净业处。白骨想,又作骸骨想;食不消想,又作食残想;血想,又作血涂想;啖想,又作虫啖想、虫聚想。[90]有常无常想:应为“无常想”。[91]贪食想:应为“食厌想”。[92]越次:超越次第。[93]十:高丽藏原无此字,今依据元、明二种藏经补上。[94]迦叶佛:又作迦叶波、迦摄、迦弃佛,贤劫中人寿二万岁时出世之佛,过去七佛之一。[95]然:高丽藏原无此字,今依据圣藏补上。[96]告:高丽藏原作“吉”,今依据宋、元、明、圣四种藏经改。[97]果:高丽藏原作“升”,今依据元、明二种藏经改。**增一阿含经卷第四十三**
上一章 下一章