增一阿含经(下册)通俗读本 - 第24章

上一章 下一章 首页
2. 知法……观察众人:《中阿含·一·善法经》译为“知法、知义、知时、知节、知己、知众、知人胜劣”。知人胜劣,即知人优劣。[3] 契经:十二部经之一,又音译为修多罗,意译为长行;此处指代经藏。
[4] 广演:又作已说,音译优波提舍,又意译为论议,指一切摩呾履迦、阿毗达磨。
[5] 广普:又作颂,又意译为自说,音译优陀那,指佛陀不请自说之法。
[6] 此非比丘也:《中阿含·一·善法经》译作“如是比丘为不知法”。本经下文的“非比丘也”宜调整为类似译法。
[7] 于是,比丘知如来机趣,解了深义,无所疑难:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大品·六十四》译作“若比丘知‘是为此所说之义,是为彼所说义’之各各所说义,可称为知义”。
[8] 于是,比丘知其时节……可语知语:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大品·六十四》译作“于此有比丘知时:是为说示之时,是为质问之时,是为修习之时,是为宴默之时”。
[9] 于是,比丘能自知己……行步进止恒随正法:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大品·六十四》译作“于此有比丘知自己:我唯有依据信、戒、闻、舍、慧、辨才”。
[10] 于是,比丘能自筹量睡眠……皆能知止足:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大品·六十四》译作“于此有比丘于受衣、食、床座、病缘药、资具时,知量”。
[11] 我当以此法,宜则适彼众中,可语可默,皆悉知之:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大品·六十四》译作“于其处应如是参礼、如是立、如是坐、如是说、如是默”。
[12] 云何比丘知众人根元:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大品·六十四》译作“以何为知补特伽罗之胜劣耶”。本经以下,多处叙述表达不够完整、不甚到位,可参阅《中阿含·一·善法经》及汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大品·六十四》。
[13] 法:高丽藏原无此字,今依据宋、元、明三种藏经补上。
[14] 醍醐:高丽藏原无此二字,今依据宋、元、明三种藏经补上。
[15] 昼度树:又作波利质多树、波利阇多伽树,意为高遍树,忉利天上之树王。
[16] 已:高丽藏原作“不久”二字,今依据宋、元、明三种藏经改。
[17] 初:高丽藏原作“一”,今依据宋、元、明三种藏经改。
[18] 求:高丽藏原作“救”,今依据圣藏改。
[19] 心:高丽藏原作“在”,今依据元、明二种藏经改。
[20] 于:高丽藏原无此字,今依据宋、元、明三种藏经补上。
[21] 于是……是谓此人没在水底:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·随眠品·十五》译作“世间有一类补特伽罗,一向具足黑之不善法,诸比丘!如是之补特伽罗,一次沉于[水],则沉下”。补特伽罗,即人。
[22] 或有一人信根渐薄……是谓此人出水还没:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·随眠品·十五》译作“世间有一类补特伽罗,谓:‘善哉!于诸善法有信。善哉……有惭。善哉……有愧。善哉……有精进。善哉!于诸善法有慧。’[从水]浮出……其信于彼不住立,不增唯减。其惭于彼……乃至……其愧于彼……其精进于彼……其慧于彼不住立,不增唯减。诸比丘!如是之补特伽罗,[从水]浮出已,是[再]沉下”。
[23] 彼何等人出水观看……是谓此人出水而观:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·随眠品·十五》译作“如何为补特伽罗[从水]浮出已,而观察省察耶?诸比丘!世间有一类补特伽罗,谓:‘善哉!于诸善法有信。善哉……有惭。善哉……有愧。善哉……有精进。善哉!于诸善法有慧。’[从水]浮出,彼尽三结而为预流者、不退堕者、决定者、趣向菩提者。诸比丘!如是之补特伽罗,[从水]浮出已而观察省察”。以下是按照您的要求翻译的内容:
---
[24] 那些从水中浮出并站立的人……这就是那些从水中浮出并站立的人:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·随眠品·十五》译作“什么样的人能从水中浮出而站稳呢?诸比丘!世间有一类人,他们相信善法,有信;他们有惭愧之心,有惭;他们有羞耻之心,有愧;他们精进不懈,有精进;他们有智慧,有慧。这些人从水中浮出后,他们的信心不会减少也不会增加,保持稳定。他们的惭愧之心……直至……他们的羞耻之心……他们的精进之心……他们的智慧也不会减少或增加,保持稳定。诸比丘!这样的人就能从水中浮出并站稳”。[25] 想要渡过水的人:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·随眠品·十五》译作“已经从水中浮出后继续前行”。[26] 来:即一来。[27] 想到达彼岸:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·随眠品·十五》译作“已经从水中浮出后抵达浅滩”。[28] 戒律成就……这就是比丘成就的第一法:《中阿含·三·城喻经》译作“称为圣弟子的人获得坚定的信心,深深信服如来,信根已立,永不追随外道沙门、梵志,也不随从天、魔、梵以及其余世间,这就是圣弟子得到的第一个善法”。[29] 波旬:高丽藏原本没有这两个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。[30] 如果眼睛看见颜色……这就是比丘成就的第二法:《中阿含·三·城喻经》译作“圣弟子经常感到羞耻,对于可以羞耻的事情知道羞耻,认为恶不善法会污染烦恼,并带来各种恶果,是生死轮回的根本,这就是圣弟子得到的第二个善法”。羞耻,指对做坏事感到羞耻。[31] 多闻不忘……这就是比丘成就的第三法:《中阿含·三·城喻经》译作“圣弟子常常感到羞愧,对于可以羞愧的事情知道羞愧,认为恶不善法会污染烦恼,并带来各种恶果,是生死轮回的根本,这就是圣弟子得到的第三个善法”。羞愧,指对做坏事的后果感到害怕。[32] 多种方法……这就是比丘成就的第四法:《中阿含·三·城喻经》译作“圣弟子常常努力精进,断除恶不善法,修习各种善法,始终自觉努力,专一坚定,作为善法的基础,不放弃任何方便法门,这就是圣弟子得到的第四个善法”。[33] 四增上心:又称四增心,指四种禅定。[34] 思维四增上心的方法……这就是比丘成就的第五法:《中阿含·三·城喻经》译作“圣弟子广泛学习并牢记众多法门,积累广博的知识。所说的法,起初、中间和最后都很好,有意义且文辞优美,完全纯净,显示梵行。像这样的法,广泛学习并熟练掌握至千遍,用心观察,深入理解,这是圣弟子得到的第五个善法”。[35] 得到四神足……这就是比丘成就的第六法:《中阿含·三·城喻经》译作“圣弟子常常保持正念,成就正念,长久以来所习得的、所听闻的,都能恒久铭记不忘,这就是圣弟子得到的第六个善法”。[36] 能够分别阴、入、界……这就是比丘成就的第七法:《中阿含·三·城喻经》译作“圣弟子修行智慧,观察生灭法,因此获得这种智慧,圣慧明达,能够清晰地分辨和了解,从而正确地尽除痛苦,这就是圣弟子得到的第七个善法”。生灭法,即兴衰法。[37] 持:即界。[38] 七神止处:又称七识住、七识处、七识止处、七神识止处,指三界中有情神识的七种住处:一、身异想异识住,二、身异想一识住,三、身一想异识住,四、身一想一识住,五、空无边处识住,六、识无边处识住,七、无所有处识住。[39] 若干种:高丽藏原本没有这三个字,现根据宋、元、明三种藏经补充。[40] 所谓人及天也:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大供牺品·四十一》译作“例如人、一部分天界众生、一部分恶趣众生,这是第一种识住”。[41] 所谓梵迦夷天也,初出现世:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大供牺品·四十一》译作“例如梵众天初起”。梵迦夷天又作梵众天,此天众最初出现时,都同有一个想法:“我们都是由大梵王所生”。[42] 光音天:为色界二禅天。光音天,此天众通过定心所发的光明代替语言交流彼此心意,因此被称为光音天。[43] 遍净天:为色界三禅天,此天净光周遍。[44] 又复众生无量空,空处天也:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大供牺品·四十一》译作“有情众生超越一切色想,灭除对立想,不作意种种想,进入无边空的空无边处,这是第五种识住”。空无边处天。
---
希望这个翻译符合您的要求![45] 又有无数众生凭借识生存,这种生存状态被称为“识处天”:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大供牺品·四十一》译作“有有情超越一切空无边处,入无边识之识无边处,是第六之识住”。识处天,即识无边处天。
[46] 又有众生无法存在于任何地方,这种生存状态被称为“无有处天”:汉译《南传大藏经·增支部经典四·七集·大供牺品·四十一》译作“有有情超越一切识无边处,入无所有之无所有处,是第七之识住”。无有处天,即无所有处天。
[47] 座:高丽藏原作“坐”,今依据宋、元、明三种藏经改为“座”。
[48] 瞻视:高丽藏原作“视瞻”,今依据宋、元、明、圣四种藏经改为“瞻视”。
[49] 七觉意:即七觉支、七菩提分,包括念觉支、择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支。
[50] 池水:高丽藏原作“水池”,今依据宋、元、明三种藏经改为“池水”。
[51] 四神足:《长阿含·三〇·世记经·转轮圣王品》译作“四神德”;汉译《南传大藏经·长部经典二·一六·大般涅槃经》译作“四如意德”。
[52] 仞:高丽藏原作“刃”,今依据宋、元、明三种藏经改为“仞”。
[53] 粟散王:即诸小国国王。
[54] 淫泆:邪淫。
[55] 仞:高丽藏原作“刃”,今依据宋、元、明三种藏经改为“仞”。
[56] 摩尼:宝珠。
[57] 正:高丽藏原作“政”,今依据宋、元、明三种藏经改为“正”。
[58] 优:高丽藏原作“忧”,今依据宋、元、明三种藏经改为“优”。
[59] 宝:此字之前,高丽藏原有一“之”字,今依据宋、元、明、圣四种藏经删去。
[60] 云:高丽藏原作“运”,今依据宋、元、明三种藏经改为“云”。
[61] 云:高丽藏原作“运”,今依据碛砂藏改为“云”。
[62] 宝:此字之前,高丽藏原有一“之”字,今依据宋、元、明、圣四种藏经删去。
[63] 正:高丽藏原作“政”,今依据宋、元、明三种藏经改为“正”。
[64] 寿:高丽藏原作“受”,今依据宋、元、明、圣四种藏经改为“寿”。
[65] 行淫:此处指行邪淫。
[66] 四神足:此处指欲神足、精进神足、心神足、观神足。
[67] 八难:又作八难处、八无暇、八不闲、八非时、八不闻时节,指地狱、饿鬼、畜生、北俱卢洲、长寿天、盲聋喑哑、世智辩聪、佛前佛后,这八种不易见佛闻法之难处。其中地狱、饿鬼、畜生属于三恶道,因业障深重,难以见闻佛法;北俱卢洲人福分虽大,但乐无苦,贪著享乐而不受教化,因此圣人不出其中,不得见佛闻法;长寿天指无色界之诸天及色界第四禅之无想天,寿命极长,寂静安稳,自以为至涅槃,故障碍见佛闻法;患盲聋喑哑者,诸根不具,虽值佛出世,而不能见佛闻法;世智辩聪者,虽聪利,唯务耽习外道经书,不信出世正法;生于佛前佛后者,亦无法见佛闻法。
[68] 正国:又作中国,原指以摩揭陀、憍萨罗为中心的佛教流行的区域。
[69] 四非常:指四法印,即一切诸行无常、一切诸行苦、一切诸行无我、涅槃为永寂。
[70] 阿:高丽藏原无此字,今依据宋、元、明三种藏经补上。
[71] 童真迦叶:比丘名,音译为鸠摩罗迦叶。
[72] 昼暗园:又作安陀林、安达林。
[73] 当:高丽藏原无此字,今依据宋、元、明三种藏经补上。
[74] 务:高丽藏原作“慕”,今依据宋、元、明三种藏经改为“务”。
[75] 若从我闻:即或曾从我闻此者。
[76] 者:此字之后,高丽藏原有一“是”字,今依据宋、元、明三种藏经删去。
[77] 满愿子:又作满慈子、满严饰尼子、芬那满达尼弗多、富楼那弥多罗尼子,被佛陀赞誉为“能广说法,分别义理,所谓满愿子比丘是”。
[78] 游化:高丽藏原无此二字,今依据宋、元、明三种藏经补上。
[79] 座:高丽藏原作“坐”,今依据宋、元、明三种藏经改为“座”。本经下文同。[80] 又因为世尊能够通过持守清净戒律而圆满梵行吗?
[81] 是因为内心清净而在如来处修习梵行吗?
[82] 是因为见解清净而在如来处修习梵行吗?
[83] 如何,是因为超越疑惑而修习梵行吗? 超越疑惑,在《清净道论·第十九说度疑清净品》中译作“度疑清净”。是否是因为度疑清净而圆满梵行呢?
[84] 是因为行为端正而修习梵行吗? 行为端正,在《清净道论·第二十说道非道智见清净品》中译作“道非道智见清净”。是否是因为道非道智见清净而圆满梵行呢?
[85] 如何,是在修行过程中智慧清净而修习梵行吗? 根据下文,此句应改为“如何,道清净,得修梵行乎”。 道清净,在《清净道论·第二十一说行道智见清净品》中译作“行道智见清净”。是否是因为行道智见清净而圆满梵行呢?
[86] 如何,是因为正知正见清净而修习梵行吗? 正知正见清净,在《清净道论·第二十二说智见清净品》中译作“智见清净”。是否是因为智见清净而圆满梵行呢?
[87] 皆:高丽藏原作“复”,现依据宋、元、明、圣四种藏经改为“皆”。
[88] 你现在是如何在如来处修习梵行的呢? 对于此问题的回答,汉译《南传大藏经·中部经典一·二四·传车经》译作:“尊者!为了无执著而达到涅槃,你从世尊那里修习梵行。” 意思是通过无执著达到涅槃,从而圆满梵行。
[89] 正知正见清净的意义在于能引导进入涅槃,这就是在如来处修习梵行的意思。 汉译《南传大藏经·中部经典一·二四·传车经》译作:“正知正见清净是唯一通往无执著的道路,是通往涅槃的道路。尊者!无执著,是通往涅槃的道路,从世尊那里修习梵行。”
上一章 下一章